Передняя обложка английского перевода 1874 года | |
Автор | Жюль Верн |
---|---|
Оригинальное название | Voyage au center de la Terre |
Иллюстратор | Эдуард Риу |
Художник обложки | Эдуард Риу |
Страна | Франция |
Язык | французкий язык |
Серии | Необыкновенные путешествия # 3 |
Жанр | Научная фантастика, приключенческий роман |
Издатель | Пьер-Жюль Эцель |
Дата публикации | 25 ноября 1864 г.; rev. 1867 г. |
Опубликовано на английском языке | 1871 г. |
Предшествует | Приключения капитана Хаттераса |
С последующим | С Земли на Луну |
«Путешествие к центру Земли» ( французский : Voyage au center de la Terre), также переведенный с вариантами названий «Путешествие к центру Земли» и «Путешествие внутрь Земли», представляет собой классический научно-фантастический роман Жюля. Верн. Впервые он был опубликован на французском языке в 1864 году, затем переиздан в 1867 году в исправленном и расширенном издании. Профессор Отто Лиденброк - центральная фигура сказки, эксцентричный немецкий ученый, который считает, что есть вулканические трубы, доходящие до самого центра Земли. Он, его племянник Аксель и их исландский гид Ганс спускаются по знаменитому бездействующему вулкану Исландии. Снайфелльсйёкюдль, затем борется со многими опасностями, включая обвалы, субполярные торнадо, подземный океан и живых доисторических существ мезозойской и кайнозойской эпох (исправленное издание 1867 года включило дополнительный доисторический материал в главы 37–39). В конце концов, трое исследователей извергнуты обратно на поверхность действующим вулканом Стромболи на юге Италии.
Категория подпольной фантастики существовала задолго до Верна. Однако отличительной чертой его романа является хорошо изученная викторианская наука и его изобретательный вклад в научно-фантастический поджанр путешествий во времени - новаторство Верна заключалось в концепции доисторического царства, все еще существующего в современном мире. Путешествие вдохновило многих более поздних авторов, в том числе сэра Артура Конан Дойла в его романе «Затерянный мир» и Эдгара Райса Берроуза в его серии « Пеллюцидар ».
История начинается в мае 1863 года в доме Лиденброк в Гамбурге, Германия. Профессор Отто Lidenbrock мчится домой, чтобы просмотреть свою последнюю покупку антикварной, оригинальную руническую рукопись в качестве исландской саги, написанной Snorre Стерлузон « Heimskringla », хроника норвежских королей, правивших над Исландией. Листая книгу, Лиденброк и его племянник Аксель находят закодированную записку, написанную руническим шрифтом вместе с именем исландского алхимика 16-го века Арне Сакнуссемма. (Этот роман был первым, в котором Верн продемонстрировал свою любовь к криптографии ; закодированные, загадочные или неполные сообщения появлялись в качестве сюжетных приемов во многих его произведениях, и Верн прилагал все усилия, чтобы объяснить не только сам код, но и механизмы извлечения исходный текст.) Лиденброк и Аксель транслитерируют рунические символы латинскими буквами, открывая сообщение, написанное, казалось бы, странным кодом. Лиденброк делает вывод, что сообщение представляет собой транспозиционный шифр, но достигает результатов не более значимых, чем непонятный оригинал.
Профессор Лиденброк запирает всех в доме и заставляет себя и Акселя обходиться без еды, пока он не взломает код. Аксель находит ответ, обмахивая себя расшифрованным текстом: расшифровка Лиденброка была правильной, но ее просто нужно было прочитать задом наперед, чтобы увидеть абзац, написанный грубой латынью. Аксель пытается скрыть свое открытие от Лиденброка, опасаясь маниакальных реакций профессора, но после двух дней без еды он поддается и раскрывает секрет своему дяде. Лиденброк переводит абзац, записку XVI века, написанную Сакнуссеммом, который утверждает, что обнаружил проход к центру Земли через кратер Снайфедльсйёкюдль в Исландии. Расшифрованное сообщение гласит, что Аксель называет ублюдочной латынью:
Руническая криптограммаВ Sneffels Yokulis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. Kod feci. Арне Сакнуссемм.
который в переводе на английский гласит:
О дерзкий путешественник, спустись в кратер Снафеллс Йёкюдль, который тень Скартариса ласкает прямо перед июльскими календарями, и вы доберетесь до центра Земли. Я так и сделал. Арне Сакнуссемм
SnæfellsjökullЧеловек удивительного нетерпения, Лиденброк немедленно отправляется в Исландию, забрав с собой упрямого Акселя. Последний неоднократно пытается урезонить своего дядю, описывая опасности спуска в вулкан, который вполне может активироваться, а затем выдвигает несколько общепринятых научных теорий о том, почему это путешествие категорически невозможно. Профессор игнорирует аргументы Акселя, и после быстрой поездки через Киль и Копенгаген они прибывают в Рейкьявик. Там они нанимают в качестве гида исландца Ханса Бьелке, датско-говорящего охотника на гагу, а затем отправляются по суше на базу Снайфедльсйёкюдль.
В конце июня они достигают вулкана с тремя кратерами. Согласно сообщению Сакнуссемма, путь к центру Земли пролегает через кратер, которого коснулась полуденная тень близлежащей горной вершины Скартарис незадолго до конца июня. Но в этот момент погода оказывается слишком пасмурной для теней, и Аксель надеется, что это заставит его дядю отказаться от проекта и отправиться домой. Увы для Акселя, наконец-то вышло солнце, и тень Скартариса указала на правильный кратер.
Достигнув дна кратера, трое путешественников отправились в недра земли, столкнувшись с множеством опасностей и странных явлений. Сделав неверный поворот, им не хватает воды, и Аксель почти погибает, но Ганс спасает их всех, вырываясь в подземную реку, которая выбрасывает струю воды, которую Лиденброк и Аксель назвали «Гансбах» в честь гида. Позже Аксель отделяется от своих товарищей и теряется глубоко в земле. К счастью, странное акустическое явление позволяет ему общаться с другими на расстоянии, и вскоре они воссоединяются.
Иллюстрация Эдуарда Рио, изображающая ихтиозавра, сражающегося с плезиозавром.Следуя по маршруту Гансбаха, исследователи спускаются на много миль и достигают пещеры колоссальных размеров. Это настоящий подземный мир, освещенный электрически заряженным газом под потолком, заполненный глубоким подземным океаном и окруженный скалистым берегом, покрытым окаменевшими стволами деревьев, окаменелостями доисторических млекопитающих и гигантскими живыми грибами. Путешественники соорудили плот из полуочищенного дерева и отправились в плавание. Профессор называет океан «Лиденброкским морем», а точку их взлета - «Порт-Гройбен» в честь своей крестницы, вернувшейся домой (на которой Аксель женится в конце романа). В море они сталкиваются с доисторической рыбой Pterichthys из девонского периода и гигантскими морскими рептилиями из эпохи динозавров, включая ихтиозавра, который сражается с плезиозавром и побеждает его. После конфликта между этими монстрами партия достигает островка с огромным гейзером, который Лиденброк называет «Остров Акселя».
Гроза грозит уничтожить плот и его пассажиров, но вместо этого удивляет их, по-видимому, отбрасывая их обратно на ту самую береговую линию, которую они ранее покинули. Но этот участок побережья, как обнаруживает Аксель, является местом огромного кладбища окаменелостей, включая кости птеродактиля, мегатерия и мастодонта, а также сохранившееся тело человека. Затем племянник и дядя отправляются в лес с примитивной растительностью третичного периода ; в его глубинах они ошеломлены, обнаружив доисторического гуманоида более двенадцати футов высотой, наблюдающего за стадом мастодонтов. Аксель не уверен, что он действительно видел существо или нет, и он спорит с Лиденброком о том, человекоподобная обезьяна или обезьяноподобный человек. В любом случае, опасаясь враждебности, они быстро покидают лес.
Продолжая исследовать береговую линию, путешественники находят проход, отмеченный Сакнуссеммом как путь вперед, но, к сожалению, он был заблокирован недавним обвалом. Авантюристы планировали взорвать скалу пушечной ватой, тем временем плывя на плоту в море, чтобы избежать взрыва. Однако при выполнении этой схемы они находят, казалось бы, бездонную яму за препятствующей скалой и смываются в нее, когда море устремляется вниз в огромную открытую пропасть. После нескольких часов спуска на головокружительной скорости их плот меняет направление и поднимается в дымоход вулкана, который в конечном итоге выбрасывает их на открытый воздух. Когда они приходят в сознание, они узнают, что их выбросили со Стромболи, вулканического острова, расположенного у Сицилии.
Трио возвращается в Германию, где Аксель и Лиденброк делают вывод, что электрический шторм в море перевернул полюса их компаса - на самом деле они были отброшены не назад, а вперед, к новому берегу, известному тем, что содержат гигантских гоминидов. Снова дома, в Гамбурге, они пользуются большим успехом; Профессора Лиденброка называют одним из величайших ученых того времени, Аксель женится на своей возлюбленной Гретхен, а Ганс возвращается к своей мирной жизни, связанной с охотой на гагачий пух, в Исландии.
Палеонтология романа в значительной степени опиралась на описания предыстории из научно -популярной работы Луи Фигуе 1863 года « La Terre avant le déluge» («Земля до потопа»); Верн был лично знаком с Фигье и одним из членов Парижского кружка научной прессы.
Оригинальные французские издания 1864 и 1868 годов были выпущены J. Hetzel et Cie, крупным парижским издательством, принадлежащим Пьеру-Жюлю Эцелю.
Первое английское издание романа, переведенное неизвестным автором и опубликованное в 1871 году лондонским домом Griffith amp; Farren, появилось под названием «Путешествие к центру Земли» и теперь доступно в Project Gutenberg. В радикально переписанной версии рассказа добавлены названия глав, в которых Верн ничего не говорит, при этом фамилия профессора меняется на Хардвигг, имя Акселя - на Гарри, а фамилия Грёубена - на Гретхен. Кроме того, многие абзацы и детали полностью перекомпонованы, а его текст в целом критиковался учеными как один из самых бедных из сохранившихся переводов Верна.
Лондонское издание 1877 года от Ward, Lock, amp; Co. вышло под названием «Путешествие внутрь Земли». Его перевод, приписываемый Фредерику Амадею Маллесону, более точен, чем переписанный Гриффит и Фаррен, хотя он также придумывает названия глав и изменяет детали. Его текст также доступен в Project Gutenberg.
Несколько более раннее английское издание появилось в 1876 году, опять же от анонимного переводчика. Рутледж был его лондонским издателем, и его текст является наиболее верным из этих новаторских переводов: он внимательно следует французскому, не вырабатывает названия глав и отражает большую часть стиля и тона Верна, хотя и на викторианском английском. Отпечатки в мягкой обложке были выпущены Bantam Books, Dover Publications и Modern Library.
Переводы романа XX века включают версии Изабель К. Фортни (Блэки, 1925), Уиллиса Т. Брэдли (Эйс, 1956) и Роберта Болдика (Пингвин, 1965). Хотя все три написаны на более доступном английском языке, все три украшают оригинал Верна, добавляя названия глав и другие украшения. Более поздний перевод на английский язык Лоуэлла Бэра (Bantam, 1991) оказался более точным и строгим, но издатель почти сразу отказался от него в пользу бесплатного текста Routledge.
Два известных современных исследователя Верна опубликовали точные, тщательно проработанные переводы на удобном для читателя английском языке. Издательство Oxford University Press опубликовало авторитетный текст британского Верниана Уильяма Батчера в 1992 году, а затем переработанное издание в 2008 году; ( ISBN 9780192836755 ); Поддержанные обширной библиографией и критическими материалами, изображения и аннотации Мясника подчеркивают эротический подтекст романа. Появившийся в 2010 году еще более поздний перевод американского Верниана Фредерика Пола Уолтера фокусируется на передаче палеонтологии и искусной комедии Верна; включая обширное введение и текстовые примечания, он доступен в сборнике из пяти переводов Верна Уолтера под названием « Удивительные путешествия: пять дальновидных классических произведений» и опубликован издательством State University of New York Press ; ( ISBN 978-1-4384-3238-0 ).