Джон Мандевиль

редактировать

Полностраничный портрет сэра Джона Мандевилля. Создан в 1459 году.

Сэр Джон Мандевиль является предполагаемым автором Путешествий сэра Джона Мандевилля, путевых заметок, впервые распространенных между 1357 и 1371 годами. Самый ранний из сохранившихся текстов написан на французском языке.

Благодаря переводам на многие другие языки произведение приобрело необычайную популярность. Несмотря на крайне ненадежный и часто фантастический характер описываемых в нем путешествий, он использовался в качестве справочного материала: Христофор Колумб, например, находился под сильным влиянием как этой работы, так и Марко Поло более ранние Путешествия.

Содержание

  • 1 Личность автора
    • 1.1 Путешествие
    • 1.2 Современное подтверждение
    • 1.3 Современное упоминание
  • 2 Анализ работы
    • 2.1 Запах Порденоне
    • 2.2 Хетум
    • 2.3 Марко Поло
    • 2.4 Джованни да Пьян дель Карпине и Винсент де Бове
    • 2.5 Представление некоторого подлинного опыта
    • 2.6 О Египте
    • 2.7 Слова
    • 2.8 География
    • 2.9 Рукописи
  • 3 Дополнительная информация
  • 4 Посвящения
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки

Идентификация автор

В своем предисловии составитель называет себя рыцарем и заявляет, что он родился и вырос в Англии, в городке Сент-Олбанс. Хотя книга настоящая, широко распространено мнение, что сам «сэр Джон Мандевиль» не был. Распространенные теории указывают на француза по имени Жеан а ля Барбе. Другие возможности обсуждаются ниже.

Некоторые недавние ученые предположили, что «Путешествия сэра Джона Мандевиля», скорее всего, были написаны «Яном де Ланге, флемингом, писавшим на латыни под именем Иоганнес Лонгус, а на французском - как Жан ле Лонг ". Ян де Ланге родился в Ипре в начале 1300-х годов и к 1334 году стал бенедиктинским монахом в аббатстве Сен-Бертен в Сен-Омере, которое находилось примерно в 20 милях от Кале. После изучения права в Парижском университете Ланге вернулся в аббатство и был избран аббатом в 1365 году. Он был плодовитым писателем и страстным собирателем путевых заметок вплоть до своей смерти в 1383 году.

Путешествие

Император Константинополя, держащий Святое Копье, из рукописи Британской библиотеки.

Согласно книге, Иоанн де Мандевиль пересек море в 1322 году. Он прошел через Турция (Малая Азия и Киликия ), Тартария, Персия, Сирия, Аравия, Египет, Ливия, Эфиопия, Халдея, Амазония, Индия и многие страны об Индии. Он часто бывал в Иерусалиме и писал на романских языках, поскольку они, как правило, были более понятны, чем латынь.

Современное подтверждение

По крайней мере, часть личной истории Мандевиль - простое изобретение. Никаких современных подтверждений существования такого Жана де Мандевиля не известно. Некоторые французские рукописи, не современные, содержат латинское письмо от него к Эдуарду III Англии, но настолько расплывчатое, что оно могло быть написано любым писателем на любую тему. Фактически, вне всякого разумного сомнения, путешествия были в значительной степени составлены льежским врачом, известным как Йохан а ле Барбе или Жеан а ля Барбе, иначе Жеан де Бургонь.

Доказательством этого является в модернизированном отрывке, цитируемом льежским герольдом Луи Абри (1643–1720) из потерянной четвертой книги Myreur des Hystors из Johans des Preis, стилизованной под d'Oultremouse. В этом "Жан де Бургонь, dit a la Barbe", как говорят, явился на смертном одре д'Ультремусу, которого он сделал своим душеприказчиком, и описал себя в своем завещании как "мессир Жан де Мандевиль, шевалье, граф де Монфор в Англии и сеньор острова Кампди и замок Перуз (лорд Жан де Мандевиль, рыцарь, граф де Монфор в Англии и лорд острова Кампди и замка Перуз) ".

Добавляется, что, имея несчастье убить неназванного графа в своей стране, он решил путешествовать по трем частям света, прибыл в Льеж в 1343 году, был великим натуралистом, глубоким философом и астролог, и обладал замечательными познаниями в физике. Идентификация подтверждается тем фактом, что в ныне разрушенной церкви Гийеменов находилось надгробие Мандевиля с латинской надписью, в которой говорилось, что его иначе звали «ад Барбам», был профессором медицины и умер в Льеже 17 ноября 1372 года: эта надпись цитируется еще в 1462 году.

Еще до своей смерти льежский врач, кажется, признался в участии в распространении и дополнениях к работе. В распространенном латинском сокращенном варианте, в конце с. vii., автор говорит, что, останавливаясь при дворе султана в Каире, он встретил почтенного и опытного врача «нашей» части, но они редко вступали в разговор, потому что их обязанности были другого рода, но это было намного позже в Льеже. он написал этот трактат по увещеванию и с помощью (Jiortatu et adiutorio) того же почтенного человека, как он расскажет в конце.

И в последней главе он говорит, что в 1355 году, Вернувшись домой, он приехал в Льеж и, будучи лежащим на приколе из-за старости и артрита подагры на улице Бассавенир, то есть Basse-Sauvenière, проконсультировался с врачами. Вошел тот, который был более уважаемым, чем другие, в силу своего возраста и седых волос, очевидно, был знатоком своего дела, и его обычно называли магистром Иоаннесом ад Барбамом. Что случайное замечание последнего вызвало возобновление их старых знакомых с Каиром, и что Ад Барбам, продемонстрировав свои медицинские навыки на Мандевиле, настоятельно умолял его написать о своих путешествиях; «и так, наконец, по его совету и помощи, monitu et adiutorio, был составлен этот трактат, о котором я определенно предлагал ничего не писать, пока, по крайней мере, я не достигну своих мест в Англии». Он продолжает говорить о себе, что сейчас поселился в Льеже, «который находится всего в двух днях от моря Англии»; и в колофоне (и в рукописях) указано, что книга была впервые опубликована на французском языке ее автором Мандевилем в 1355 году в Льеже, а вскоре после этого в том же городе переведена на "сказал «Латинская форма. Более того, рукопись французского текста, сохранившаяся в Льеже около 1860 г., содержала аналогичное утверждение и добавляла, что автор поселился в общежитии под названием «al hoste Henkin Levo»: в этой рукописи имя врача было «Johains de Bourgogne dit ale barbe»., что, несомненно, передает его местную форму.

Современное упоминание

В современном английском языке нет упоминания о каком-либо английском рыцаре по имени Жеан де Мандевиль, а также оружие, которое, как говорят, было на гробнице Льежа любое известное оружие Мандевиля. Однако Джордж Ф. Уорнер предположил, что де Бургонь может быть неким Йоханом де Бургуаном, который был помилован парламентом 20 августа 1321 года за участие в нападении на Деспенсеров (и Хью Старшего ). но чье помилование было отменено в мае 1322 года, когда "Мандевиль" якобы покинул Англию. Среди лиц, помилованных таким же образом по рекомендации того же дворянина, был Йохан Мангевилайн, имя которого, по всей видимости, связано с именем «де Мандевиль», которое является более поздней формой «де Магневиль».

Встречается имя Мангевилэйн. в Йоркшире уже на 16-м году правления Генриха I Английского, но встречается очень редко, и (отсутствие доказательств наличия какого-либо места по имени Мангевиль) кажется просто вариантом написания слова Магневиллен. Значение может быть просто «из Магневиль », де Магневиль; но семью 14-го века епископа Невера называли как «Мандевилен», так и «де Мандевилен», где Мандевилен кажется производным от топонима, означающим Магневиль или район Мандевиль. Имя «де Мандевиль» могло быть предложено де Бургонь по имени его соратника Мангевилайна, и даже возможно, что эти двое вместе сбежали в Англию, вместе были в Египте, снова встретились в Льеже и участвовали в составлении сборника Путешествия.

Посещал ли после появления Путешествий Англию де Бургонь или «Мангевилайн», очень сомнительно. Аббатство Сент-Олбанс имело сапфировое кольцо, а Кентербери - хрустальный шар, который, как говорят, был подарен Мандевилем; но они могли быть посланы из Льежа, и позже выяснится, что льежский врач владел драгоценными камнями и писал о них. У Сент-Олбанса также была легенда, записанная в Джона Нордена Speculum Britanniae (1596), что разрушенная мраморная гробница Мандевиля (изображена скрестив ноги и в доспехах, с мечом и щитом).) когда-то стояла в аббатстве; это может быть верно в отношении «Мангевилайн» или может быть апокрифом. У входа в аббатство Сент-Олбанс также есть надпись, которая гласит:

Siste gradum properans, Requiescit Mandevil urna, Hic humili; norunt et monmental mori. Вот, в этой таверне путешественников лежит Богатая ничем, кроме памяти; Его звали сэр Джон Мандевиль; довольный, Много повидал с маленьким континентом, К которому он путешествовал с самого рождения, И, наконец, заложил свое тело для земли, Которая по закону должна быть заложена, Пока не придет Искупитель, чтобы освободить его.

Анализ работы

Хлопок растение, представленное и нарисованное Джоном Мандевиллем; «Там [Индия] росло чудесное дерево, у которого на концах ветвей росли крошечные ягнята. Эти ветви были настолько гибкими, что наклонялись, чтобы позволить ягнятам кормиться, когда они голодны». Иллюстрация дефлорация обряд (издание 1484 г.). Единственная иллюстрация в Tractato delle piu maravegliose cosse, Болонья, 1492

Книга может содержать факты и знания, полученные во время реальных путешествий и жителей Востока, в по крайней мере, в разделах, посвященных Святой Земле, Египту, Леванту и способам добраться туда. Пролог указывает почти исключительно на Святую Землю как на предмет работы. Упоминание о более отдаленных регионах появляется только в конце этого пролога и (в некотором роде) в последнюю очередь. Однако это соизмеримо с акцентом Мандевиля на «curiositas» - блуждании, а не на христианской «scientia» (знание).

Odoric of Pordenone

Большая часть этих более далеких путешествий, расширяющая от Трапезунда до Ормуза, Индии, Малайского архипелага и Китая и обратно в Западную Азию, было заимствовано из повествования Монаха Одорика (1330). Эти отрывки почти всегда наполнены вставленными подробностями, как правило, экстравагантного характера. Однако в ряде случаев писатель не смог понять те отрывки, которые он заимствовал из Одорика и якобы передает как свои собственные переживания. Таким образом, там, где Одорик дал весьма любопытный и правдивый отчет о китайском обычае использования ручных бакланов для ловли рыбы, бакланы превращены Мандевилем в «маленьких зверюшек, называемых лойрами». научили идти в воду »(слово loyre, очевидно, используется здесь для« otter », lutra, для которого провансальский - luria или loiria).

На очень раннем этапе было обнаружено совпадение рассказов Мандевиля с рассказами Одорика, так что рукопись Одорика, которая есть или находилась в библиотеке глав в Майнце, начинается со слов: «Incipit Itinerarius fidelis fratris Odorici socii Militis Mendavil per Indian; licet hic ille prius et alter posterius peregrinationem suam descripsit ". Позже сэр Томас Герберт называет Одорика «спутником нашего сэра Джона». Мандевиль предвосхищает критику, по крайней мере в одном отрывке, предполагая вероятность того, что он путешествовал с Одориком.

Хетум

Большая часть материала Мандевиля, особенно в азиатской географии и истории, взята из La Flor des Estoires d'Orient Хетума, армянина из княжеской семьи, который стал монахом Praemonstrant или Premonstratensian орден, и в 1307 году продиктовал эту работу на Востоке, на французском языке в Poitiers, из-за своего необычайного знакомства с Азией и его история в свое время. История о крепости Корикус, или Замке Ястреба-перепелятника, появляется в Книге Мандевиля.

Марко Поло

Ни один отрывок в Мандевиле не может быть правдоподобно прослежен до Марко Поло, за одним исключением. Здесь он заявляет, что в Ормузе люди во время сильной жары лежат в воде - обстоятельство, упомянутое Поло, но не Одориком. Скорее всего, этот факт был вставлен в копию Odoric, использованную Мандевилем, поскольку, если бы он позаимствовал его непосредственно у Поло, он мог бы взять и больше.

Джованни да Пьян дель Карпине и Винсент де Бове

Многое о нравах и обычаях татар очевидно заимствовано из работ францисканца Джованни да Пьян дель Карпине, который был послом папы в татары в 1245–1247 гг.; но доктор Уорнер считает, что непосредственным источником для Мандевиля был «Speculum Historiale» Винсента де Бове. Хотя все рассматриваемые отрывки можно найти в Карпине более или менее точно, выражение сжато, а порядок изменен. Для примера сравните Mandeville, p. 250, о задачах татарских женщин, с Карпином, с. 643; Мандевиль. п. 250, о татарских привычках питания, с карпином, стр. 639–640; Мандевиль, стр. 231, о титулах на печатях Великого хана, с Карпином, с. 715 и т. Д.

Повествование о пресвитере Иоанна взято из знаменитого Послания этого воображаемого властителя, получившего широкое распространение в 13 веке. Опять же, множество сказочных историй о монстрах, таких как циклопы, sciapodes, гиппоподы, антропофаги, моносцелиды и люди, чьи головы растут под их плечами; феникса и плачущего крокодила, такие как Плиний, представлены здесь и там, несомненно, происходящие от него, Solinus, бестиарии или Speculum naturale Винсента де Бове. И вкрапления, особенно в главах о Леванте, - это истории и легенды, которые передавались в розницу каждому паломнику, такие как легенда Сета и райские зерна, из которых выросли дерево креста, дерева расстрела старого Каина Ламехом, дерева замка ястреба-перепелятника (который появляется в сказке о Мелюзина ), происхождение бальзамных растений в Масарии, дракона Кос, реки Самбатион и т. Д.

Репрезентация некоего подлинного опыта

Даже в той части книги, которая, как можно предположить, представляет некий подлинный опыт, есть самые очевидные следы, которые более или менее использовались в другом произведении - мы можем почти сказать в качестве основы для заполнения. Это маршрут немецкого рыцаря Вильгельма фон Болдензеле, написанный в 1336 году по просьбе кардинала Элии де Талейран-Перигор. Беглое сравнение этого с Мандевилем не оставляет сомнений в том, что последний пошел своей нитью, хотя и отклонялся отовсюду, и слишком часто устранял исключительный здравый смысл немецкого путешественника. В качестве примеров мы можем указать на рассказ Бойденселе о Кипре, о Тире и побережье Палестины, о путешествии из Газы в Египет, отрывки о Вавилоне Египетском, около Мекке, общее описание Египта, пирамиды, некоторые чудеса Каир, такие как невольничий рынок, куриные печи для вылупления и райские яблоки (т. Е. бананы ), Красное море, монастырь на Синае, отчет о церкви Гроба Господня и т. д.

В качестве примера, обсуждая пирамиды, Болденселе писал, что « жители страны называют их Зернохранилищами фараона. Но это вовсе не может быть правдой, потому что там нет места для посева пшеницы ». Затем Мандевиль полностью изменяет его в пользу общепринятого средневекового мнения: «Некоторые говорят, что они являются гробницами великих владык античности, но это неправда, поскольку по всей стране, близкой и далекой, принято говорить, что они Зернохранилища Иосифа... [ибо] если бы они были гробницами, они не были бы пустыми внутри ».

Действительно, есть лишь небольшой остаток книги, подлинный персонаж которой содержит к опыту автора, можно отнести. Тем не менее, как уже упоминалось, заимствованные истории часто объявляются такими переживаниями. В дополнение к уже упомянутым, он утверждает, что был свидетелем любопытной выставки сада переселенных душ (описанного Одориком) в Кансае, то есть Ханчжоу. Он и его товарищи со своими слугами оставались пятнадцать месяцев на службе у Хубилай-хана, императора Катая в его войнах против короля Манзи, или Южного. Китай, который перестал быть отдельным царством около семидесяти лет назад.

Наиболее заметное из этих ложных утверждений происходит, когда он заимствует у Одорика рассказ о Долине Опасных. В своей первоначальной форме это, по-видимому, основано на реальных переживаниях Одорика, рассматриваемых через туман возбуждения и суеверий. Мандевиль, наполняя чудеса сказки множеством экстравагантных штрихов, похоже, предохраняет себя от возможного открытия читателем того, что она была украдена, с помощью вставки: «И некоторым из наших товарищей разрешено было войти, а некоторым нет. Итак, с нами были два достойных человека, братья Младшие, из Ломбардии, которые сказали, что если кто-нибудь войдет, они пойдут с нами. И когда они так сказали, по милостивому упованию Бога и их самих, мы устроили пение мессы и заставили каждого человека быть сморщенным и убитым ; а затем мы вошли четырнадцать человек; но на выходе нас было всего девять ».

Ссылаясь на этот отрывок, справедливо признать, что описание (хотя большая часть предположения существует в Odoric) демонстрирует значительную долю воображения сила; и в рассказе о переходе Кристиана через Долину Тени Смерти, в знаменитой аллегории Джона Беньяна, много говорится, что указывает на возможность того, что Буньян, возможно, читал и запомнил этот эпизод либо в Мандевиле, либо в «Одорике» Хаклуйта.

Из этого не следует, что вся работа заимствована или вымышлена. Даже великий мавританский путешественник Ибн Баттута, в основном точный и правдивый, кажется - по крайней мере в одной части своего повествования - изобретает переживания; и в таких произведениях, как работы Яна ван Хиса и Арнольда фон Харфа, у нас есть примеры паломников в Святую Землю, рассказы которых начинаются, очевидно, с трезвой правды, и постепенно переходят в расцветы фантастики и экстравагантности. Таким образом, в Мандевиле мы также находим подробности, которые еще не были прослежены до других писателей, и которые, следовательно, могут быть временно отнесены либо к собственному опыту писателя, либо к знаниям, приобретенным в разговорной речи на Востоке.

Путешествовал ли Мандевиль на самом деле или нет., он не обязательно намеренно придумывает эту историю. Во всех повествованиях о путешествиях того времени использовались одни и те же источники, взятые друг у друга или из более ранних традиций греков. Эта традиция была неотъемлемой частью таких повествований, чтобы сделать их правдоподобными (или, по крайней мере, приемлемыми) для читателей. Колумб должен был использовать некоторых из тех же монстров в «Индии», что и Мандевиль с намерением заручиться поддержкой царя.

О Египте

Трудно определиться с характер его высказываний относительно недавней истории Египта. В его описании этой страны, хотя серия султанов команов (из династии Бахри ) заимствована из Хетума вплоть до прихода на престол Мелехнассера (ан-Насира). Мухаммад ), который первым взошел на престол в 1293 году, Мандевиль, кажется, говорит, исходя из собственных знаний, когда он добавляет, что этот «Мелехнасер правил долго и правил мудро». Фактически, хотя ан-Насир Мухаммад дважды был перемещен в начале своей жизни, он правил до 1341 года, что не имеет аналогов в мусульманском Египте, хотя нам говорят, что в течение последних тридцати лет его правления Египет поднялся до высокого уровня богатства и процветания.

Мандевиль, однако, затем продолжает говорить, что его старший сын, Мелехамадер, был избран преемником; но этот принц был тайно убит своим братом, который взял королевство под именем Мелеклимадаброн. «И он был Солданом, когда я покинул те страны». Теперь за ан-Насиром Мухаммадом последовали по очереди не менее восьми его сыновей за тринадцать лет, первые трое из которых правили в совокупности всего несколько месяцев. Имена, упомянутые Мандевилем, по-видимому, представляют имена четвертого и шестого из восьми, а именно. ас-Салих Исмаил и аль-Муззафар Хаджи]; и этим заявлениям Мандевилля не подходят.

Слова

В некоторых случаях арабские слова приводятся, но не всегда узнаваемы, возможно, из-за небрежности переписчики в таких вопросах. Таким образом, мы находим названия (недостаточно идентифицированные) древесины, фруктов и сока гималайского бальзама ; битума, «алкатран» (аль-Кахран); трех различных видов перца (длинный перец, черный перец и белый перец ) как сорботин, фулфул и бано или бауо (фулфул - распространенное арабское слово для перца; остальные не получили удовлетворительного объяснения). Но этого и подробностей его повествования, для которых еще не было найдено литературных источников, слишком мало, чтобы служить доказательством личного опыта.

Географический

Мандевиль, опять же, в некоторых отрывках показывает правильное представление о форме Земли и о положении по широте, установленном при наблюдении за полярной звездой; он знает, что существуют антиподы, и что, если бы корабли были отправлены в открытое путешествие, они могли бы плавать вокруг света. И он рассказывает любопытную историю, которую он слышал в юности, о том, как достойный человек действительно путешествовал на восток, пока не вернулся в свою страну. Но он неоднократно утверждает старое убеждение, что Иерусалим находился в центре мира, и утверждает в доказательство этого, что в равноденствие копье, установленное прямо в Иерусалиме, не отбрасывает тени в полдень., что, если это правда, в равной степени соответствовало бы сферичности земли, при условии, что город находился на экваторе.

Рукописи

Источники книги, в которую, помимо тех, указанные в этой статье, были тщательно исследованы Альбертом Бовеншеном и Джорджем Ф. Уорнером. Самая старая из известных рукописей оригинала - когда-то была рукопись Жана-Батиста-Жозефа Барруа, затем Бертрама Эшбернхэма, 4-го графа Эшбернхема, ныне Нув. Acq. Франк. 1515 г. в Bibliothèque nationale de France - датируется 1371 годом, но, тем не менее, содержит неточные имена собственные. Ранний печатный латинский перевод, сделанный с французского, уже цитировался, но четыре других, не напечатанных, были обнаружены доктором Иоганном Фогельсом. Они существуют в восьми рукописях, семь из которых находятся в Великобритании, а восьмая была скопирована монахом из Абингдона ; вероятно, поэтому все эти ненапечатанные переводы были выполнены в Великобритании.

Из одного из них, по словам доктора Фогельса, была сделана английская версия, которая никогда не печаталась и дошла до нас только в виде свободных сокращений, содержащихся в двух рукописях 15-го века в Бодлианской библиотеке - рукопись e Museo 116 и рукопись Rawlinson D.99: первая, лучшая, находится на East Midlands English и, возможно, принадлежала к Августинский монастырь Святого Осифа в Эссексе, в то время как последний находится на южном среднеанглийском.

Был сделан первый английский перевод прямо с французского (по крайней мере, еще в начало 15 века), из рукописи которой было утеряно много страниц. Написав имя «Califfes», автор говорит, что оно тугое и ужасное. II y soleit auoir V. soudans «как бы король. Было 5 султанов». В испорченной французской рукописи страница оканчивалась буквой Il y so; затем произошел пробел, и следующая страница продолжалась с частью описания горы Синай, Et est celle vallee mult froide. Следовательно, в соответствующей английской версии написано: «Это значит, что амонгхем Ройс Ильс и эта долина полностью холодна»! Все английские печатные тексты до 1725 года и издание Эштона 1887 года следуют за этими дефектными копиями, и только в двух известных рукописях лакуна была обнаружена и заполнена.

Один из них - британский. Рукопись музея Эгертон 1982 г. (Северный диалект, ок. 1410–1420?), В которой, по словам Фогельса, соответствующая часть была заимствована из той английской версии, которая уже была сделана с латыни. Другой находится в Британском музее рукописи Коттон Титус Grenville Colection c. 1410 xvi. (Диалект Мидленда, около 1410–1420 гг.?), Представляющий собой законченный и исправленный текст с французского языка, хотя и не компетентной рукой. Текст Эгертона, отредактированный Джорджем Уорнером, был напечатан Roxburghe Club, в то время как текст Коттона, впервые напечатанный в 1725-1727 годах, представляет собой современные репринты текущей английской версии.

Что ни одна из форм английский вариант может быть написан той же рукой, которая написала, что оригинал стал патентоспособным из-за вопиющих ошибок перевода, но текст Коттона в предисловии утверждает, что он был сделан самим Мандевилем, и это утверждение до недавнего времени принималось на веру почти все современные историки английской литературы. Слова оригинала «je eusse cest livret mis en latin... mais... je l'ay mis en rōmant» были переведены неправильно, как если бы «je eusse» означало «я имел» вместо «я должен был», и затем (либо из-за мошенничества, либо из-за ошибки переписчика, задумавшего допустить случайное упущение) были добавлены слова «и переведены потом из Френше на английский». Мэтцнер, кажется, был первым, кто показал, что нынешний английский текст не может быть написан самим Мандевилем. У оригинального французского нет удовлетворительного издания, но Фогельс предпринял критический текст, а Уорнер добавил к своему английскому тексту Эгертона французский из Британского музея MS. с вариантами из трех других.

Освещенная среднеанглийская копия c. 1440, возможно, от Берстеда, Кента, на лондонском аукционе в июне 2011 года было продано 289 250 фунтов стерлингов.

Работа Мандевилля была переведена на ранний современный ирландский около 1475 г.

Дополнительная информация

Остается упомянуть некоторые другие работы, носящие имя Мандевиля или де Бургонь.

MS. Добавить. Около 280 в Бодлеанском трактате «Путешествие» добавляет к «Путешествию» краткую французскую жизнь святого Альбана из Германии, автор которого называет себя Йоханом Мандивиллом [e], рыцарем, ранее жившим в городе Сент-Альбан, и говорит, что пишет, чтобы исправить впечатление Среди его соотечественников распространено то, что не было другого святого с таким именем: за этой жизнью следует часть французского травяного напитка.

Мандевилю (под которым явно подразумевается де Бургонь) Жан д'Оутремез приписывает латинское «lappidaire selon l'oppinion des Indois», из которого он цитирует двенадцать отрывков, утверждая, что автор (которого он называет рыцарем, лордом Монфора, Кастельперуза и острова Кампди) был «baillez en Alexandrie "семь лет, и сарацин друг подарил ему несколько прекрасных драгоценностей, перешедших во владение д'Оутремеза: французская версия этого Lapidaire, которая, кажется, была завершена после 1479 г., был напечатан несколько раз. Рукопись путешествий Мандевиля, выставленная на продажу в 1862 году, была разделена на пять книг:

  1. Путешествия
  2. De là forme de la terre et comment et par quelle manière elle fut faite
  3. De la forme del ciel
  4. Des herbes selon les yndois et les phulosophes par de là
  5. Ly lapidaire

, тогда как каталогизатор предположил, что Мандевиль был автором заключительной части, озаглавленной La Venianche de nostre Signeur Jhesu-Crist fayle par Vespasian fit del empereur de Romme et comet lozeph daramathye fu delivery de la prizon. В трактате о травах цитируется отрывок, утверждающий, что он был составлен в 1357 году в честь естественного лорда автора, Эдуарда III, короля Англии. Эта дата подтверждается титулом короля Шотландии, данным Эдуарду, который получил от Балиола сдачу короны и царского достоинства 20 января 1356 г., но 3 октября 1357 г. освободил царя Давида. и заключил мир с Шотландией: к сожалению, не записано, содержит ли трактат имя автора, и если да, то какое имя.

Таннер (Bibliotheca) утверждает, что Мандевиль написал несколько книг по медицине, и Среди ашмоловских рукописей в Бодлеанской библиотеке есть медицинская квитанция Джона де Магна Вилла (№ 2479), его химическая квитанция (№ 1407) и другая алхимическая квитанция Йоханнеса де Вилья Магна ( No. 1441).

Наконец, де Бургонь написал под своим именем трактат о чуме, сохранившийся в латинских, французских и английских текстах, а также в латинских и английских сокращениях. Здесь он описывает себя как Иоганна де Бургундия, иначе называемого cum Barba, гражданина Льежа и профессора искусства медицины; говорит, что он практиковал сорок лет и был в Льеже во время чумы 1365 года; и добавляет, что ранее он написал трактат о причине чумы в соответствии с указаниями астрологии (начиная с Deus deorum) и другой трактат о различении чумных болезней (начиная с Cum nimium propter instans tempus epidimiate). «Бургундия» иногда искажается в «Бурдегалия», и в английских переводах сокращение почти всегда появляется как «Бурдьюс» (Бордо, Франция) или подобная рукопись Роулинсона Д. 251 (15 век) в Бодлианская библиотека также содержит большое количество английских медицинских рецептов под заголовком «Practica phisicalia Magistri Johannis de Burgundia».

Посвящения

  • Оркестровое произведение Hoc Vinces! by Svitlana Azarova is dedicated Sir John Mandeville, and people like him, who inspired others to perform great feats (Christopher Columbus, Da Vinci and Shakespeare), and to people who perpetuate “spirit” from generation to generation

See also

Notes

References

Attribution

  • This article incorporates text from a publication now in the public domain : Nicholson, Edward Williams Byron; Yule, Henry (1911), "Mandeville, Jehan de ", in Chisholm, Hugh (ed.), Encyclopædia Britannica (11th ed.), Cambridge University PressThis article cites:
    • G.F. Warner's article in the Dictionary of National Biography for a comprehensive account, and for bibliographical references (see above)
    • Ulysse Chevalier 's Repertoire des sources historiques du moyen âge for references generally; and the Zeitschr. f. celt. Philologie II., i. 126, for an edition and translation, by Dr Whitley Stokes, of Fingin O'Mahony's Irish version of the Travels.
    • D'Avezac, ed. (1839), Rec. de voyages et de mémoires, iv, The Soc. de Géog.
    • Halliwell, ed. (1866), The voiage and travaile of Sir John Maundeville, kt., which treateth of the way to Hierusalem; and of marvayles of Inde, with other ilands and countryes, Reprinted from the ed. of A.D. 1725. With an introd., additional notes, and glossary
    • Barrois, ed. (1371), MS. Nouv. Acq. Franç. 4515 (in French), Paris: Bibliothèque Nationale
    • Grenville Collection (British Museum)—which dates probably from the early part of the 15th century.

Further reading

  • L etts, Malcolm (1949), Sir John Mandeville. The Man and his Book, London: Batchworth Press
  • Bennett, Josephine Waters (1954), The Rediscovery of Sir John Mandeville, New York
  • Greenlee, John Wyatt; Waymack, Anna Fore (2018). "Thinking Globally: Mandeville, Memory, and Mappaemundi". The Medieval Globe. 4(2): 71–109.
  • Mandeville, Sir John; Halliwell-Phillipps, James Orchard (1883), The voiage and travaile of Sir John Maundeville, kt., which treateth of the way to Hierusalem; and of marvayles of Inde, with other ilands and countryesv, Reprinted from the ed. of A.D. 1725. With an introd., additional notes, and glossary, 1, London: Reeves and Turner— with links (urls ) to eight other editions at the Internet Archive.
  • Mandeville, John (2005) [1983], Moseley, Charles (ed.), The Travels of Sir John Mandeville (revised and expanded ed.), Penguin Classics
  • Mandeville, John (2012), Bale, Anthony (ed.), The Book of Marvels and Travels (a new t перевод и ред.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-960060-1
  • Милтон, Джайлз (2001), Загадка и рыцарь: В поисках сэра Джона Мандевилля, Лондон: Scepter, ISBN 0-340-81945-6
  • Sobecki, Sebastian (2002), «Мысль Мандевиля о пределе: рассуждение о сходстве и различии в Путешествие сэра Джона Мандевилля ", The Review of English Studies, 53(3): 329–343, doi : 10.1093 / res / 53.211.329

Внешние ссылки

В Викицитатнике есть цитаты, относящиеся к: Джон Мандевиль
Последняя правка сделана 2021-05-24 13:43:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте