Joanes Leizarraga | |
---|---|
Born | 1506. Briscous, France |
Умер | 1601. Ла-Бастид-Клеранс, Франция |
Конгрегации служили | Ла-Бастид-Клеранс |
Жоан Лейзаррага (1506–1601) был баскский священник 16 века . Он наиболее известен тем, что первым предпринял попытку стандартизации баскского языка и перевел религиозные произведения на баскский язык, в частности первый баскский перевод Нового Testament.
Французское написание его имени часто встречается в старых произведениях, например, Иоаннес Лейсаррага и Жан де Лисарраг, а также в различных других вариантах написания его фамилии, таких как Лейссарраг или Лейсаррага. или на испанском Хуан де Лисаррага .
Лейсаррага родился в Северной Стране Басков в провинции Лабурд в деревне под названием Briscous в 1506 году. Хотя деревня находилась в Лабурде, она относилась к области нижненаварского диалекта баскского языка. Фермерский дом его семьи носил фамилию Лейсаррага и стоял в Брискусе до тех пор, пока не был разрушен в 1944 году. О ранних годах Лейсарраги известно очень мало, помимо этих немногих фактов.
Лейсаррага крестился католиком. Хотя неизвестно где, он получил духовное образование и обратился в протестантизм в 1560 году. К 1563 году его имя упоминается в записях Протестантского синода Беарна.
В его Посвящение Нового Завета Жанне д'Альбре он упоминает, что провел время в тюрьме, но опять же, неизвестно, в какой тюрьме он находился, по какому обвинению и как долго он находился в заключении.
Он был назначен настоятелем церкви в Бастиде в Нижней Наварре в 1567 году Жанной д'Альбре. К тому времени, когда Лейсаррага прибыл в Бастид, большинство жителей говорили не на баскском языке, а на гасконском, поскольку он был заселен гасконской колонией. Тем не менее, Лейсаррага даже в свое время был известен как великий знаток баскского языка, и именно по этой причине ему позже доверили перевод Нового Завета. Также известно, что различные баскские пастухи в этом районе отправляли к нему своих детей, чтобы он учил их баскскому языку.
Он был женат, но неизвестно, когда и на ком.
В марте 1563 года Лейсаррага была проинструктирована Жанной д'Альбрет, королевой Наварры в Синоде Беарна произвести баскский перевод Нового Завета. После переговоров хитрый вопрос о переводе на язык, который к тому времени не имел большой письменной традиции, общий стандарт или систему правописания, он выстоял с некоторой помощью от четырех старых католических коллег: Piarres Landetxeberri из Эспес-Эндюрен, Sanz де Тартас из Шаррит-де-Ба (оба в Суль ), Жоан Этксеберри из Сен-Жан-де-Люз и г-н Тардетс, который был министром в Остабате. Наконец, в 1571 году типограф Пьер Олтен из Ла-Рошели напечатал три произведения Лейсарраги, среди которых есть перевод Нового Завета.
Показательно, что в 1582 году его посетил Жак Огюст де Ту, человек, который позже будет вести переговоры о Нантском эдикте о религиозных вопросах. толерантность. В своих трудах Ты упоминает Лейсаррагу и копию баскского перевода Нового Завета, которую он получил в подарок во время его визита. Эта копия сегодня находится в Национальной библиотеке Франции.
. Ты также упоминаешь об исключительно гармоничных отношениях между протестантами и католиками в Бастиде, где, по его словам, в церкви поклонялись обеим религиям, что было редкостью в XVI веке. века Франция, известная своими религиозными войнами.
. К 1594 году Лейсаррага больше не посещал Синод в Беарне, в протоколе говорилось, что господин де Лиссарраг, министр де Лабастид де Кларенс, извините за vieillesse et pour son недомогание "Mr. Лиазаррага, министр Бастиды, оправдывается старостью и недомоганием. Он умер в Бастиде в 1601 году в возрасте 95 лет.
Лейсаррага опубликовал три книги, все в 1571:
Самая известная из это, несомненно, Testamentu Berria, который даже сегодня известен как «Новый Завет Лейсарраги». Помимо основного текста Нового Завета, его перевод также включает следующие дополнения:
Календрера - это короткий 15-страничный календарь с ежемесячные списки религиозных событий и праздников, ABC - краткий сборник общих молитв и инструкций о том, как проводить ежедневное богослужение.
Основная критика его работы заключается в том, что он часто использовал романские заимствования там, где существуют местные термины. Например, он переводит «ловец людей» как giza pescadorea, а не giza arrantzalea. В то же время он использует грамматические формы, которые, скорее всего, были архаичными даже в его период.
Другая основная критика заключалась в том, что, как надрегиональный стандарт, он слишком основывался на своем родном лапурдском диалекте и двух других северных диалектах, очень мало обращая внимания на южные диалекты.. Однако следует помнить, что он был первым, кто занялся стандартизацией, и что ранее не было работы, на которой он мог бы развиваться, и что с его ограниченными ресурсами он был вынужден выполнять большую часть работы сам.
В целом, качество его переводов и тщательность его усилий по стандартизации баскского языка были признаны и признаны сегодня, и в немалой степени способствовали формированию стандартного баскского языка.
Тексты Лейсарраги содержат множество данных о басках его времени.
Например, ниже приводится сравнение версии Лейсарраги и современной версии молитвы Господа (в орфографии Лейзарраги):
Лейзаррага | Бискайан | Стандартный баскский | английский |
---|---|---|---|
Gure Aita ceruëtan aicena,. Sanctifica bedi наймите Icena.. Ethor bedi наймите Resumá.. Eguin bedi наймите vorondatea,. ceruän beçala lurrean-ere.. Gure eguneco oguia. iguc egun.. Eta barka ietzaguc gure bekatuac,. nola guc-ere offensatu gaituztenér. barkatzen baitrauëgu.. Eta ezgaitzala sar eraci tentationetan,. bainadelura gaitzac gaitzetic.. Аминь. | Aita gaitzetic. мочевина зеруан загозана,. донеця изан беди зуре изена.. Бетор гугана зуре эррегекунтцеа.. Эгин беди зуре наиа,. зелан зеруан алан лурреан эре.. Эгунеан эгунеанго гур огья. eiguzu.. Ta parkatu gure zorrak. gure zordunai guk. parketan deutseguzan legez.. Ez itxi zirikaldian jausten. ezpabe gorde gaizuz gatxetik.. Амен Гэтуреан Амен | заудена,. санту изан беди зуре изена.. Этор беди зуре эррейнуа.. Эгин беди зуре наия,. зеруан безала лурреан эре.. Эмагузу гаур эгун. хонетако огия.. Barkatu gure zorrak. geuk ere gure zordunei. barkatzen diegun bezala.. Eta ez gu tentaldira eraman. baina atera gaitzazu gaitzetik.. Аминь | Отец наш, сущий на небесах,. Да святится имя Твое.. Пришло Царство Твое.. Да будет воля Твоя,. на земле, как на небе.. Дай нам этот день. наш каждый день хлеб.. и прости нам согрешения наши,. как мы прощаем согрешающим против нас... и не введем нас в искушение,. Но избавь нас от лукавого.. Аминь. |
Работа Лейсарраги представляет собой первую задокументированную попытку объединить различные баскские диалекты в единый стандарт. Его форма баскского языка была в значительной степени основана на северных диалектах лапурдский, зубероанский и нижненаваррский, которые в то время считались престижными разновидностями баскского языка.
В предисловии он обсуждает вопрос о диалектном расхождении и говорит:
... batbederac daqui heuscal herriã quasi etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer diffá eta diuersitatea den... [всем известно, как манера говорить в Стране Басков почти меняется от одного дома к другому]
В 20 веке Федерико Крутвиг предложил Баскской академии язык Лейзарраги в качестве основы для современной Стандартный баск, но его идеи не получили достаточной поддержки.