Иеремия Кертин

редактировать
Американский этнограф, фольклорист и переводчик Иеремия Кертин. ― Архивная фотография, Бюро американской этнологии

Иеремия Кертин (6 сентября 1835 - 14 декабря 1906) был американским этнографом, фольклористом и переводчиком. Куртин неизменно интересовался языками и знал несколько из них. С 1883 по 1891 год он работал в Бюро американской этнологии в качестве полевого исследователя, документирующего обычаи и мифологии различных индейских племен.

Он и его жена Альма Карделл Кертин много путешествовали, собирая этнологическую информацию, от модоков Тихоокеанского Северо-Запада до бурят Сибири.

Они совершили несколько поездок в Ирландию, посетили острова Аран и с помощью переводчиков собрали фольклор на юго-западе Мюнстера и других гэльоязычных регионах. Куртин составил одну из первых точных коллекций ирландского фольклорного материала и был важным источником для У. Б. Йейтс. Кертин известен несколькими сборниками ирландских сказок.

Он также перевел на английский «Quo Vadis» Генрика Сенкевича и другие романы и рассказы поляка.

Содержание

  • 1 Жизнь
  • 2 Ирландский фольклор
  • 3 Произведения
    • 3.1 Переводы
  • 4 Переводы с польского
    • 4.1 Сенкевич
    • 4.2 Прус
  • 5 Анализ
  • 6 См. Также
  • 7 Пояснительные примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки

Life

Родился в Детройте, Мичиган, ирландцы Родители, Кертин провел свою молодую жизнь на семейной ферме в том, что сейчас Гриндейл, Висконсин, а затем посетил Гарвардский колледж, несмотря на то, что его родители предпочитали, чтобы он поступил в католический колледж. Там он учился у фольклориста Фрэнсиса Джеймса Чайлда. Кертин окончил Гарвард в 1863 году. Затем Кертин переехал в Нью-Йорк, где изучал право и работал в Санитарной комиссии США, одновременно переводя и преподавая немецкий язык.

В 1864 году он уехал в Россию, где работал секретарем Кассиус М. Клей, министр российского двора. Во время своего пребывания в России Куртин подружился с Константином Победоносцевым, профессором права в МГУ. Он также посетил Чехословакию и Кавказ, изучал славянские языки. Продолжая совершенствовать свои знания русского языка, он также изучал чешский, польский, чешский, литовский, латышский, венгерский и турецкий языки. Кертин вернулся в Соединенные Штаты в 1868 году с кратким визитом. Клей предположил, что примерно в это время Кертин сделал некоторые комментарии к Уильяму Х. Сьюарду, которые стоили Клею назначения на пост министра обороны. Клей называл Кертина «ирландцем-иезуитом».

По возвращении в Соединенные Штаты Кертин читал лекции о России и Кавказе. В 1872 году он женился на Альме М. Карделл. Миссис Карделл выполняла функции его секретаря. В 1883 году Кертин был принят на работу в Бюро американской этнологии в качестве полевого работника. Его специальностью была работа с языками американских индейцев и славянскими языками.

. В 1900 году Кертин отправился в Сибирь, результатом чего стала книга «Путешествие по Южной Сибири» (опубликованная посмертно). Первая часть книги - это рассказ о путешествиях; последние две трети - это запись мифологии бурятского народа.

В 1905 году президент Теодор Рузвельт попросил его принять участие в мирной конференции в Портсмуте, штат Нью-Гэмпшир, положившей конец Русско-японская война.

Иеремия Кертин умер 14 декабря 1906 года в Берлингтоне, штат Вермонт, и был похоронен на кладбище Гринвуд в Бристоле.

. Его внук Гарри Сильвестр, американский католический писатель, был родился в 1908 году.

Ирландский фольклор

Куртин пять раз посещал Ирландию между 1871 и 1893 годами, где собирал фольклорные материалы на юго-западе Мюнстера, острова Аран и другие ирландские языковые регионы с помощью переводчиков. Из этой работы он произвел «Мифы и фольклор Ирландии» (1890), важный источник фольклорных материалов, используемых Йейтсом ; «Сказки героев Ирландии» (1894 г.); и «Сказки о мире фей и призраков» (1895). Он также опубликовал серию статей в The New York Sun, позже отредактированных и переизданных как Irish Folk Tales Саймусом Дуйлеарга в 1944 году.

Работы

  • Мифы и народные предания Ирландии, 1890.
  • Мифы и народные сказки русских, западных славян и мадьяр, маленькие, коричневые и компания, 1890.
  • Сказки героев Ирландия, 1894.
  • Сказки о феях и призрачном мире, 1895.
  • Мифы о сотворении первобытной Америки, 1898.
  • Путешествие по Южной Сибири, Литтл, Браун и компания, 1909.
  • Мифы индейцев сенека, 1922.
  • Монголы: история, мало, Браун и компания. 1908.
  • Монголы на Руси, Маленькая, Коричневая и Компания. 1908.
  • Myths of the Modocs, Sampsom Low, Marston Compant, Ltd., 1912
  • Приложение: Irish Folk-Tales. 1942, отредактировал Сеамус Дуйлеарга

Переводы

  • Quo Vadis, (Генрик Сенкевич)
  • Янко-волшебник и другие рассказы (Генрик Сенкевич), Little, Brown, and Company, 1893
  • Напрасно (Генрих Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1899
  • Рыцари Креста (Генрик Сенкевич), Литтл, Браун и компания, 1900
  • Аргонавты, (Элиза Ожешкова), 1901
  • Дети земли, (Хенрик Сенкевич)
  • Хания, (Хенрик Сенкевич)
  • Огнем и мечом

Перевод с польского

Согласно эпитафии, размещенной над могилой Куртина в Бристоле, штат Вермонт, его бывшим работодателем, Смитсоновским институтом, и написано его другом Теодором Рузвельтом, польский был лишь одним из семидесяти языков, на которых «Иеремия Кертин [в его] путешествии [ых] по миру... научился [редактировать] говорить» <. 151>

Помимо издания сборников сказок и фольклора и произведений о Во время своих путешествий Куртин перевел несколько томов Генрика Сенкевича, в том числе его Трилогию, действие которой происходит в Речи Посполитой XVII века, несколько томов о современная Польша, и, что наиболее знаменито и прибыльно, Quo Vadis (1897). В 1900 году Куртин перевел Тевтонских рыцарей Сенкевича, главный исторический роман автора о Грюнвальдской битве и ее предыстории. Он также опубликовал английскую версию Болеслава Пруса 'только исторического романа, Фараон под названием «Фараон и священник» (1902).

Имея как польские, так и российские интересы, Куртин скрупулезно избегал публичного одобрения какого-либо народа в ссорах своих исторических соседей (особенно с тех пор, как Российская империя оккупировала треть бывших Речи Посполитой, включая Варшаву, со второй половины 18 века).

Сенкевич

Куртин (слева) с Хенриком Сенкевичем, автором Quo Vadis Хенрик Сенкевич

Куртин начал перевод Хенрик Сенкевич Исторический роман Огнем и мечом в 1888 году в возрасте пятидесяти лет. Впоследствии он исполнил два других тома авторской Трилогии, другие произведения Сенкевича, а в 1897 году его Quo Vadis, «[t] он неплохой доход... от [которого ] продажа... дала ему... финансовую независимость... "и поставила на ноги издателя Little, Brown and Company. Сам Сенкевич, похоже, недополучил часть прибыли от перевода бестселлера Quo Vadis.

В 1897 году первая встреча Куртина с Сенкевичем, как и его более ранний первый контакт с трудами последнего, произошла по чистой случайности в столовой отеля на швейцарском курорте Рагац. В течение следующих девяти лет, вплоть до смерти Куртина в 1906 году, двое мужчин будут поддерживать постоянный контакт посредством переписки и личных встреч.

Гарольд Б. Сегель пишет о переводах Куртина произведений Генрика Сенкевича :

... Куртин был неутомимым, прилежным и достаточно точным переводчиком, но ему не хватало настоящего чувства к языку. Несмотря на случайные ошибки, переводы вполне соответствуют оригиналу, однако в большинстве случаев они выглядят неестественно. Иногда это происходит, как заметил американский переводчик Натан Хаскелл Доул [в 1895 году], из расположения наречия в последней позиции (даже если это не польский порядок слов).... «Неэластичность» [о которой британец, сэр Эдмунд Уильям Госсе говорил [в 1897 году], пожалуй, нигде не проявляется так ясно в переводах Куртина, как в его настойчивом переводе koniecznie как «абсолютно» при любых обстоятельствах.

"Странный иностранный тон", упомянутый Доулом, чаще всего можно отнести к слишком дословному переводу Кёртина и неумелому обращению с идиомами....

Обзор [Лондонского] Атенеума книги [Сенкевича] «Дети земли» [то есть Родзины Поланецки - Семья Поланецких] в 1896 году предположил, кроме того, что Куртин использовал слова «ты» и «ты» в адресах друзей и родственники способствовали жесткости переводов. Глагольные и местоименные формы второго лица единственного числа, за редким исключением, обрабатываются Куртином в архаической английской манере. В Трилогии Сенкевича, действие которой происходит в Польше семнадцатого века, или в Quo Vadis с его древнеримской обстановкой, это вызывает меньше возражений. Таким образом, переводчик попытался привнести соответствующий античный колорит. Однако в современных работах Сенкевича результаты менее удачны.

Сегель цитирует серию неверных переводов, совершенных Куртином из-за его небрежности, некритического использования словарей и незнания польской идиомы, культура, история и язык. Среди наиболее ярких - перевод в Всемирном потопе фразы «Czołem» («Привет!» - приветствие, которое до сих пор используется поляками) «буквально » как «Лбом! «

Согласно Сегелю, самая большая слабость переводов Куртина - их буквальность. «Несмотря на то, что сам переводчик не обладал впечатляющим литературным талантом, большее внимание к вопросам стиля устранило бы многие неудачи и сделало бы перевод менее высокопарным. Но Куртин работал поспешно... [C] ритики... могли только предположить, что, веря букве оригинала, а не его духу, Куртин представил более унылого и менее яркого Сенкевича ».

Современные критики были встревожены беспричинными, диковинными изменениями Кертина написания собственно польского языка. имена и другие термины, а также при его неспособности предоставить адекватные аннотации.

И Божена Шеллкросс, и Ян Рыбицки говорят, что, по крайней мере, в случае некоторых ранних переводов, работа Куртина могла быть основана скорее на русских переводах. чем польские оригиналы.

Сам Сенкевич, побывавший в Америке и знавший английский язык, писал переводчику: «Я внимательно прочитал все тома моих сочинений, присланных мне (Американское издание). Я понимаю, насколько велики были трудности, которые вам пришлось преодолеть, особенно при переводе исторических романов, язык которых несколько архаичен. Восхищаюсь не только искренней добросовестностью и аккуратностью, но и мастерством, с которым вы выполнили свою работу. Ваши соотечественники докажут ваши заслуги лучше, чем я; Что касается меня, я могу только пожелать, чтобы вы и никто другой переводили все, что я пишу. С уважением и дружбой, HENRYK SIENKIEWICZ ".

аннотации страница постфактум к изданию Quo Vadis 1898 Little, Brown and Co. включает высокую оценку переводов Куртина рецензентами, написанными в Chicago Mail, Portland Advertiser, Chicago Evening Post, Literary World, Pittsburgh Chronicle Telegraph, Providence Journal, Brooklyn Eagle, Detroit Tribune, Boston Times, Boston Saturday Evening Gazette, Boston Courier, Cleveland Plain Dealer, New York Times, Boston Home Journal, Review of Reviews, Boston Herald и ряд других газет.

Prus

Болеслав Прус

В 1897 г. во время посещения Варшавы Куртин узнал от Вольфа, Гебетнера и Вольфа, польских издателей Сенкевича, что польский журналист и романист Болеслав Прус, знакомый с Сенкевичем, был столь же хорошим писателем, и что ни одна из работ Сенкевича не превзошла роман Пруса Фараон. Куртин прочитал «Фараона», получил удовольствие и решил перевести его в будущем.

Во время визита в Варшаву в 1898 году Куртин начал переводить «Фараон Пруса». Польские друзья уговаривали его перевести его, и он сам нашел, что это «мощный роман, хорошо задуманный и искусно исполненный»; он объявил ее автора «глубоким и независимым мыслителем». В сентябре 1899 года, снова в Варшаве, где, как часто бывало, Сенкевич отсутствовал, Куртин приступил к своему переводу исторического романа Пруса . Вольф убеждал его продолжить с Прусом, назвав его более глубоким, чем Сенкевич. Во время еще одного визита в Варшаву в начале 1900 года, снова ожидая возвращения Сенкевича из-за границы, Кертин посетил Пруса.

Кристофер Каспарек говорит, что, во всяком случае, Кертин поступил еще хуже со стороны «более глубокого» соотечественника Сенкевича, Болеслав Прус. Исторический роман Пруса Фараон появляется в версии Куртина как «Фараон и священник» Александра Гловацкого. Причина отказа от псевдонима автора в пользу транслитерированной и искаженной версии его личного имени не объясняется. Что касается изменения названия, Куртин лаконично заявляет в конце (стр. Viii) своих «Предварительных замечаний» (заимствованных из «Введения» Пруса, которое также присутствует в книге), что «Название этого тома было изменено. изменено с «Фараон» на «Фараон и священник» по желанию автора ». Английская версия романа Кертина неполна, в ней отсутствует поразительный эпилог, закрывающий шестьдесят семь глав романа.

Если в «Родине Поланецки» Сенкевича Кертин бездумно перевел «Monachium» (польский вместо «<Мюнхен ") как" Monachium "(что по-английски бессмысленно), в Prus 'Pharaoh (глава 1) он переводит" Zatoka Sebenicka "(" залив Себеннитоса ") столь же бездумно, как «Залив Себенико». Шаблон использования «тебя» и «ты» не утихает, и в этом контексте не столько вызывает воспоминания о древности, сколько просто раздражает.

Анализ

Мемуары Иеремии Кертина были опубликованы в 1940 году Государственным историческим обществом Висконсина на основе рукописи, представленной обществу племянницей Кертина, г-жой Уолтером Дж. Зайферт, которая заверила что материал должен был быть приписан самому Куртину, хотя и продиктован миссис Кертин, и «иногда она переписывала его материал несколько раз».

Несмотря на это, профессор Михал Яцек Микос продемонстрировал, что Так называемые «Мемуары Иеремии Кертина» были написаны не самим Куртином, а его женой Альмой Карделл Кертин на основе выдержек из ее дневников и писем своей семье.

Рыбицки предполагает, что это поднимает вопрос о том, в какой степени о вкладе миссис Кертин в различные работы ее мужа. Характеризуя переводы Куртина как «посредственные», он предполагает, что это могло быть чем-то вроде совместных усилий мужа и жены. Рыбицки сравнил «Мемуары» с другими работами Кертина и обнаружил, что две книги о монголах, написанные после смерти Кертина, стилистически больше похожи на «Мемуары», в то время как мифология коренных американцев меньше всего похожа на «Мемуары». Рыбицкий также обнаружил сходство в двух переводах: Przez stepy («Лилиан Моррис») и Za chlebem (От хлеба). Рыбицки заключает, что «исправления, которые она внесла, могут быть весьма далеко идущими».

См. Также

Пояснительные примечания

Ссылки

Цитаты
Библиография

Внешние ссылки

Викискладе есть материалы, связанные с Иеремия Кертин.
Викиисточник содержит оригинальные работы, написанные или о:. Иеремия Кертин
Последняя правка сделана 2021-05-24 08:12:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте