Дженнифер Крофт

редактировать
американский писатель, критик и переводчик Jennifer Croft.jpg

Дженнифер Крофт - американский писатель, критик и переводчик, которая работает с польского, украинского и аргентинский испанский. Вместе с автором Ольгой Токарчук она получила международную премию Man Booker International Prize в 2018 году за перевод книги Полеты.

Крофт получила премию Каллман, Фулбрайт, ПЕН, МакДауэлл, Ян Михальски и Национальный фонд искусств гранты и стипендии, а также учредительные Майкл Генри Хейм Приз за перевод и Оловянный дом Стипендия для семинара за ее роман «Тоска по дому», первоначально написанный на испанском языке. Она имеет докторскую степень в Северо-Западном университете и степень магистра иностранных дел в Университете Айовы. В настоящее время она делит свое время между Буэнос-Айресом и Лос-Анджелесом.

Она является редактором-основателем The Buenos Aires Review и опубликовала свои собственные работы и многочисленные переводы в The New York Times, The Los Angeles Review of Books, VICE, n + 1, Electric Literature, Lit Hub, BOMB, Герника, The New Republic, The Guardian, The Chicago Tribune, Granta и др.

Крофт перевела Август Ромины Паулы для The Feminist Press в апреле 2017 года. Ее перевод Полетов Токарчук с польского языка был опубликован Fitzcarraldo Editions в мае 2017 года. перевод романа Токарчук «Ксенги Якубове» (Книги Якоба ), получившего премию Nike в 2015 году.

Крофт писал о переводах и изгнании, современной американской фантастике, и Аэропорт Темпельхоф.

Образование

Крофт выросла в Талсе, Оклахома, где она поступила в Университет Талсы в возрасте 15 лет. В 2001 году она получила степень бакалавра в Университете Талсы, изучала польский язык в Университете Айовы, где получила MFA в области художественного перевода. Она жила в Польше два года на стипендию Фулбрайта. Как она сказала в одном из своих интервью, «польский язык всегда был для меня больше академической и профессиональной связью, но я стараюсь вернуться в Краков или Варшаву хотя бы раз в год, чтобы поддерживать эту связь ».. Она выучила испанский в Буэнос-Айрес, Аргентина и рассказывает о своей работе по переводу аргентинского испанского,

Я перевожу только произведения с испанского написанные аргентинскими авторами - между разными испанскими языками такое большое разнообразие, и я всегда чувствовал, что очень важно быть полностью знакомым со всеми маленькими компонентами речи, с повседневными ритмами, которые авторы используют и от которых отходят. Для меня важно уметь слышать тон предложения, представлять выражение лица и жесты, которые будут сопровождать его, чтобы найти подходящее исполнение на английском языке.

Крофт получил докторскую степень по сравнительному литературоведению в Северо-Западном университете..

Награды

Вместе с автором Ольгой Токарчук Крофт выиграла международную премию Man Booker International 2018 ..

Дженнифер Крофт и Ольга Токарчук с Лизой Аппиньянези OBE, Председатель жюри Международной Букеровской премии 2018 года

На вопрос, что привлекло ее к творчеству писателя, Дженнифер Крофт сказала:

Я наткнулась на первый сборник рассказов Ольги Токарчук «Игра на многих барабанах» в 2003 году. поскольку я готовился к программе Фулбрайта в Варшавском университете, где я продолжал изучать художественный перевод. Мне сразу понравился ее успокаивающий, тонкий стиль, но я думаю, что больше всего мне понравилась ее психологическая проницательность, ее способность выделять сущность человека - я говорю «личность», поскольку ее персонажи такие живые, что мне трудно называть их персонажами - и приводить в движение отношения, которые могут очаровывать и шокировать нас одновременно, при этом чувствуя себя одновременно знакомым и свежим.

Когда Крофт спросили конкретно о романе «Полеты»,

Токарчук называет «Полеты» роман «созвездие», что отчасти означает, что она привносит множество разных идей, историй и голосов в отношения друг с другом через линии, которые читатель проводит между ними. Это сделало процесс перевода одновременно сложным и особенно увлекательным, так как я мог затрагивать новую тему каждый раз, когда садился за компьютер. Одну минуту я волновался о женщине, которая летит обратно в Польшу из Новой Зеландии, чтобы убить умирающего друга детства; в следующий я был удивлен слабостями Интернета; в следующий раз я переосмыслил свой собственный подход к путешествиям или своему телу. Я мог бы продолжать и продолжать. Я любил переводить эту книгу.

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 07:52:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте