Жан-Франсуа Ле Гонидек

редактировать

Ar Gonideg.jpg

Жан-Франсуа Мари Ле Гонидек де Керданиэль (Бретон: Ян-Франсез ар G onideg) (4 сентября 1775 - 12 октября 1838) был бретонским грамматистом, кодифицировавшим бретонский язык.

. Он сыграл важную роль в истории своего родного языка, инициировав реформу его орфографии, составив упорядоченную грамматику и сделав первый бретонский перевод Нового Завета. Его иногда называют «Рейжер ар брежонег» (Реставратор бретонского языка).

Содержание
  • 1 Жизнь
  • 2 Библейские переводы
  • 3 Влияние
  • 4 Примечания
Жизнь

Ле Гонидек родился в Ле Конке в семье семья мелкого дворянства. Он учился в колледже Трегье с 1787 по 1791 год. После Французской революции он участвовал в восстании католиков роялистов, известном как шуаннери. После 1804 года он присоединился к Военно-морской администрации Наполеона (Marine de guerre), и ему было поручено управлять лесами с целью управления производством древесины для судостроения. Он жил в нескольких городах: Париж, Гамбург, Нанси и Мулен, поселившись в Ангулем, где он жил. в течение многих лет.

В свободное время он занимался реформированием орфографии бретонского языка и кодификацией его грамматики. В 1807 году он опубликовал grammaire celto-bretonne (Грамматика бретонского кельтского), в котором стремился очертить синтаксическую систему языка. Это был второй заметный труд такого рода после грамматики отца Жюльена Маунуара 1657 года, опубликованной Sacré Collège de Jésus. Ле Гонидек хотел очистить бретонский язык, свести к минимуму использование французских заимствованных слов в разговорной речи и прояснить его отношение к его ближайшему живому родственнику валлийский.

Он стал членом недолговечной Académie celtique, основанной в Париже в 1803 году, которая вскоре было переименовано в Societé des Antiquaires de France. В 1821 году он опубликовал «Словник кельтобретонцев». В 1833 году он переехал в Париж и присоединился к Compagnie des Assurances générales, основанной его коллегой-бретонцем. В 1837 году он выпустил «Французский бретонский словник». Он умер в следующем году. Второе издание его Grammaire celto-bretonne было опубликовано вскоре после его смерти.

Он был похоронен в Бретани, на кладбище Лохрист, недалеко от места его рождения, Ле Конке, Финистер. Гробницу воздвигли валлийские и бретонские поклонники. Его увенчивает памятник с надписями на валлийском и французском языках.

Библейские переводы

Самым большим стремлением Ле Гонидека было перевести Библию на бретонский язык, поскольку он увидел мощное влияние валлийского перевода на сохранение валлийского языка. Заручившись поддержкой католической церкви, в 1821 году он опубликовал Katekiz Historik (исторический катехизис), который был одобрен.

Однако он не смог заручиться официальной католической поддержкой своего перевода Нового Завета. Он был опубликован только в 1827 году под эгидой Британского и зарубежного библейского общества, которое лоббировал в поддержку Ле Гонидек поборник валлийских публикаций Томас Прайс. (известный как «Карнхуанавк»). Получившийся "протестантский" перевод был помещен католической церковью в Указатель запрещенных книг.

Влияние

Влияние работ Ле Гонидека в Бретани было огромным, поскольку его реформы позволили создать «литературного» бретонца. Они были немедленно приняты Теодором Эрзаром де ла Вильмарке (1815–1895) и Огюстом Бризе (1803–1858), чьи работы, особенно Барзаз Брейс, основатель современной бретонской литературы. По его пути последовали и несколько клерикалов.

Примечания
  • interwiki Breton wp article «Библия» раздел «Библия на бретонском языке»: Ar Bibl e brezhoneg
Последняя правка сделана 2021-05-24 04:27:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте