Джейн Дрейкотт - британский поэт. Она является старшим преподавателем курса Оксфордского университета MSt в области творческого письма и преподает английский язык и творческое письмо в университете Ланкастера.
Дрейкотт родился в Лондоне в 1954 г. Она училась в Королевском колледже Лондона и Бристольском университете. Ее брошюра «Без театра» (Smith / Doorstop) была номинирована на премию Forward Prize за лучшую первую коллекцию 1997 года, а ее первая полная коллекция Prince Rupert's Drop (1999) была номинирована на Forward Prize за лучшую коллекцию. В 2002 году она была лауреатом Премии Китса-Шелли в области поэзии, а в 2004 году она была номинирована как один из поэтов «Следующее поколение» Общества поэзии. Ее коллекция 2009 года Over (Carcanet Press ) была номинирована на премию Т.С. Элиота. Среди других ее книг - «Кристина Удивительная» (совместно с Лесли Сондерсом и Питером Хэем, 1998 г.) и «Приливная волна» (иллюстрация Питера Хэя, 2002 г.), обе из Two Rivers Press. Ранее она была поэтессой в музее Хенли-Ривер и гребли. Она читает лекции по творческому письму в Оксфордском университете и Ланкастерском университете, а также была наставником инициативы по творческому письму Crossing Borders, созданной Британским Советом и Ланкастерским университетом. Ее перевод 2011 года элегии «Жемчужина» 14-го века, в которой она нацелена на плавный и повторяющийся характер, который ослабляет некоторую часть первоначальной остановки пульса, был удостоен Премии Стивена Спендера за перевод. В 2013 году она работала писателем-резидентом Голландского литературного фонда в Амстердаме, занимаясь исследованием модернистского повествования Мартинуса Нийхоффа Awater. Она была лектором Королевского литературного фонда в 2014–2016 гг. И членом-консультантом RLF в 2018–2021 гг. Дрейкотт записала несколько своих стихотворений для журнала «The Poetry Archive » и является одним из поэтов, представленных в национальной антологии «Поэзия от сердца». Ее сборник The Occupant [1] (Carcanet Press ) 2016 года был рекомендован обществом поэтических книг. Антология новых переводов художника и поэта 20 века Анри Мишо Штормы под кожей (Общество поэзии Рекомендуемый перевод) была опубликована в 2017 году издательством Two Rivers Press.
Дэвид Морли в The Guardian прокомментировал:
Поэзия убеждает точностью своего языка, и эта необходимая точность тщательно и хладнокровно завоевывается годами составления и редактирования. Первая коллекция Джейн Дрейкотт, «Капля принца Руперта», была хорошо принята, и это было справедливо. Ее работы отличались терпеливым умом, практикой и лаконичностью обращения, не только в каждом стихотворении в этой книге, но и в самой философии восприятия, отражающей ее поэтику... «Ночное дерево» - лучший сборник, который я читал за долгие годы.
В той же газете Шон О'Брайен писал:
Те, кому нравились стихи Джейн Дрейкотт «Приливный путь», основанные на ее работе с водными людьми Темзы в ее предыдущей книге «Ночное дерево» ( 2004), будет знать, насколько хорошо она вызывает инаковость подводного речного мира, его сдвиги, тишину, дверные проемы и сводчатые глубины, и именно в этом смысле слово «тихий» следует применять к аккордам и модуляциям Дрейкотта. жуткие и красивые стихи. Она слушает, и поэтому мы тоже.
Обзор Жемчужины Кеннетом Кларком (Miglior Acque Blogspot, 23 мая 2011 г.):
... замечательный перевод английской поэтессы Джейн Дрейкотт. Представленное медиевистом и поэтом Бернардом О'Донохью, короткое стихотворение передано с большой простотой и силой... Первая строфа (ll. 1-12; f. 39r в рукописи) наглядно демонстрирует мастерство Джейн Дрейкотт:
Посмотрите на смелость этой вступительной строки, на чувство уверенности и непонимания, на то, как она улавливает акцент этой первой строфы, ее почти гипнотический ритм утверждения за утверждением. Мне нравится, как он поднимается и опускается. Я думаю, что фраза «I dewyne, fordolked of luf-daungere», переведенная как «я остаюсь лишенным, пораженный в самое сердце любовью и утратой», просто великолепна, когда объединение делает линию более мощной (как правильно видит О'Донохью в его введение, стр. 8). Из великих стихов можно сделать отличные переводы, на самом деле из других великих стихов. Прочтите этот замечательный перевод, потому что это еще и прекрасное стихотворение.
Рецензия Бойда Тонкина на это же стихотворение в The Independent :
Часть той же рукописи XIV века, что и сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, также написанная в его На диалекте «Жемчуг» представляет собой замысловатую элегическую поэму из 1200 строк. Отец скорбит о своей маленькой дочери, умершей до ее второго дня рождения. Любой, кто когда-либо читал это мучительно красивое видение любви, тяжелой утраты и утешения веры, знает, что историки лгут, когда говорят, что родители во времена высокой детской смертности не очень заботились о своих малышах. Свежая версия этого анонимного шедевра Джейн Дрейкотт - лучшая из имеющихся. Очарование и даже блеск его вида на рай за рекой смерти ослепляет как никогда прежде в современном английском. И печаль отца; «Изгнанный из страны / вечности» просто разбивает сердце.