Джейн Дрейкотт

редактировать
Британский поэт

Джейн Дрейкотт - британский поэт. Она является старшим преподавателем курса Оксфордского университета MSt в области творческого письма и преподает английский язык и творческое письмо в университете Ланкастера.

Содержание
  • 1 Жизнь и карьера
  • 2 отзыва
  • 3 награды
  • 4 работы
  • 5 ссылок
  • 6 Внешние ссылки
Жизнь и карьера

Дрейкотт родился в Лондоне в 1954 г. Она училась в Королевском колледже Лондона и Бристольском университете. Ее брошюра «Без театра» (Smith / Doorstop) была номинирована на премию Forward Prize за лучшую первую коллекцию 1997 года, а ее первая полная коллекция Prince Rupert's Drop (1999) была номинирована на Forward Prize за лучшую коллекцию. В 2002 году она была лауреатом Премии Китса-Шелли в области поэзии, а в 2004 году она была номинирована как один из поэтов «Следующее поколение» Общества поэзии. Ее коллекция 2009 года Over (Carcanet Press ) была номинирована на премию Т.С. Элиота. Среди других ее книг - «Кристина Удивительная» (совместно с Лесли Сондерсом и Питером Хэем, 1998 г.) и «Приливная волна» (иллюстрация Питера Хэя, 2002 г.), обе из Two Rivers Press. Ранее она была поэтессой в музее Хенли-Ривер и гребли. Она читает лекции по творческому письму в Оксфордском университете и Ланкастерском университете, а также была наставником инициативы по творческому письму Crossing Borders, созданной Британским Советом и Ланкастерским университетом. Ее перевод 2011 года элегии «Жемчужина» 14-го века, в которой она нацелена на плавный и повторяющийся характер, который ослабляет некоторую часть первоначальной остановки пульса, был удостоен Премии Стивена Спендера за перевод. В 2013 году она работала писателем-резидентом Голландского литературного фонда в Амстердаме, занимаясь исследованием модернистского повествования Мартинуса Нийхоффа Awater. Она была лектором Королевского литературного фонда в 2014–2016 гг. И членом-консультантом RLF в 2018–2021 гг. Дрейкотт записала несколько своих стихотворений для журнала «The Poetry Archive » и является одним из поэтов, представленных в национальной антологии «Поэзия от сердца». Ее сборник The Occupant [1] (Carcanet Press ) 2016 года был рекомендован обществом поэтических книг. Антология новых переводов художника и поэта 20 века Анри Мишо Штормы под кожей (Общество поэзии Рекомендуемый перевод) была опубликована в 2017 году издательством Two Rivers Press.

Обзоры

Дэвид Морли в The Guardian прокомментировал:

Поэзия убеждает точностью своего языка, и эта необходимая точность тщательно и хладнокровно завоевывается годами составления и редактирования. Первая коллекция Джейн Дрейкотт, «Капля принца Руперта», была хорошо принята, и это было справедливо. Ее работы отличались терпеливым умом, практикой и лаконичностью обращения, не только в каждом стихотворении в этой книге, но и в самой философии восприятия, отражающей ее поэтику... «Ночное дерево» - лучший сборник, который я читал за долгие годы.

В той же газете Шон О'Брайен писал:

Те, кому нравились стихи Джейн Дрейкотт «Приливный путь», основанные на ее работе с водными людьми Темзы в ее предыдущей книге «Ночное дерево» ( 2004), будет знать, насколько хорошо она вызывает инаковость подводного речного мира, его сдвиги, тишину, дверные проемы и сводчатые глубины, и именно в этом смысле слово «тихий» следует применять к аккордам и модуляциям Дрейкотта. жуткие и красивые стихи. Она слушает, и поэтому мы тоже.

Обзор Жемчужины Кеннетом Кларком (Miglior Acque Blogspot, 23 мая 2011 г.):

... замечательный перевод английской поэтессы Джейн Дрейкотт. Представленное медиевистом и поэтом Бернардом О'Донохью, короткое стихотворение передано с большой простотой и силой... Первая строфа (ll. 1-12; f. 39r в рукописи) наглядно демонстрирует мастерство Джейн Дрейкотт:

Perle plesaunte, to prynces paye
To clanly clos in golde so clear:
Out of oryent, я твердо говорю,
Ne proued I neuer her precios pere.
Такая круглая, такая reken in vche araye,
Такая маленькая, такая дымная были ее сидезы;
Queresoeuer Я запил gemmez gaye
I sette hyr sengeley в синтаксисе.
Аллас!
urȝ gresse to grounde ударил меня yot.
я dewyne, бродя luf-daungere
Of þat pryuy perle без пятна. 113>Одно я знаю наверняка: она
была несравненной жемчужиной, которая добавила бы
света в жизнь любого принца
, каким бы ярким она ни была. Никто
не мог прикоснуться к тому, как она сияла
при любом свете, таком гладком, таком маленьком -
она была драгоценностью среди всех остальных.
Итак пожалей меня в тот день, когда я потерял ее
в этом саду, где она упала
под траву в землю.
Я остаюсь одиноким, пораженный в самое сердце
с любовью и потерей. Моя безупречная жемчужина.

Посмотрите на смелость этой вступительной строки, на чувство уверенности и непонимания, на то, как она улавливает акцент этой первой строфы, ее почти гипнотический ритм утверждения за утверждением. Мне нравится, как он поднимается и опускается. Я думаю, что фраза «I dewyne, fordolked of luf-daungere», переведенная как «я остаюсь лишенным, пораженный в самое сердце любовью и утратой», просто великолепна, когда объединение делает линию более мощной (как правильно видит О'Донохью в его введение, стр. 8). Из великих стихов можно сделать отличные переводы, на самом деле из других великих стихов. Прочтите этот замечательный перевод, потому что это еще и прекрасное стихотворение.

Рецензия Бойда Тонкина на это же стихотворение в The Independent :

Часть той же рукописи XIV века, что и сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, также написанная в его На диалекте «Жемчуг» представляет собой замысловатую элегическую поэму из 1200 строк. Отец скорбит о своей маленькой дочери, умершей до ее второго дня рождения. Любой, кто когда-либо читал это мучительно красивое видение любви, тяжелой утраты и утешения веры, знает, что историки лгут, когда говорят, что родители во времена высокой детской смертности не очень заботились о своих малышах. Свежая версия этого анонимного шедевра Джейн Дрейкотт - лучшая из имеющихся. Очарование и даже блеск его вида на рай за рекой смерти ослепляет как никогда прежде в современном английском. И печаль отца; «Изгнанный из страны / вечности» просто разбивает сердце.

Награды
  • Премия Forward Poetry Prize 1997 года за лучший первый сборник - шорт-лист (без театра)
  • 1998 BBC Radio 3 Poem For Radio - с Элизабет Джеймс (победитель)
  • Премия за лучшую поэзию 1999 г. - шорт-лист («Капля принца Руперта»)
  • Премия «Поэзия 2002 г. за лучшую одиночную поэму - шорт-лист» («Использование Темзы»)
  • 2002 Премия Китса Шелли (Ночное дерево)
  • Поэт следующего поколения 2004 года (Общество поэзии)
  • Международная стипендия Хоторндена 2009 года
  • Премия Т. С. Элиота - окончательный список (окончен)
  • Премия Стивена Спендера 2011 за жемчуг
  • Национальный конкурс поэзии 2012 г. - второй призер (Италия к Господу)
  • Международная премия Гиппократа 2014 г. Поэзия и медицина (Возвращение)
  • 2019 «Премия TLS Mick Imlah Poetry Prize». - Второй призер (В костях заброшенного газометра)
Работы
  • Без театра. Smith / Doorstop Books. 1997. ISBN 978-1-869961-88-6.
  • Джейн Дрейкотт и Лесли Сондерс (1998). Кристина Великолепная. Иллюстратор Питер Хэй. Two Rivers Press. ISBN 978-1-901677-07-2.
  • Капля принца Руперта (Carcanet Press, 1999)
  • Tideway. Иллюстратор Питер Хэй. Two Rivers Press. 2002. ISBN 978-1-901677-33-1. CS1 maint: other (ссылка )
  • The Night Tree (Carcanet Press, 2004)
  • Over (Carcanet Press, 2009)
  • Pearl (Carcanet Press, 2011)
  • The Occupant (Carcanet Press, 2016)
  • Storms Under the Skin ( Two Rivers Press, 2017)
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 14:33:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте