"Jäger March" | |
---|---|
Военный марш по Сибелиусу | |
Сибелиус в 1918 году | |
Родное имя | " Jääkärimarssi " |
Opus | 91a |
Написано | 1917 г. ( 1917 ) |
Текст | Хейкки Нурмио |
Язык | Финский |
Выполнила | 19 января 1918 г.: Хельсинки. ( 1918-01-19 ) |
Подсчет очков |
« Jäger March » ( фин. «Jääkärimarssi», первоначально «Jääkärien marssi»), соч. 91о, является военным маршем по Сибелиусу. Он установил в 1917 году слова, написанные финским егером , хильфсгруппенфюрером Хейкки Нурмио, который служил в Либау, в 27-м королевском прусском егерском батальоне германской имперской армии. Это подразделение воевало против Российской империи, в состав которой еще входило Великое княжество Финляндское. Слова были переправлены в Финляндию Сибелиусу, который сочинил песню в Ярвенпяя.
Сибелиус написал «Егерский марш» первоначально для мужского хора и фортепиано, а позже аранжировал его для мужского хора и симфонического оркестра. Первое публичное выступление Jäger March состоялось в Хельсинки 19 января 1918 года хором Akademiska sångföreningen под управлением Улофа Валлина. В тот же день началась гражданская война в Финляндии между белыми и красными войсками. Марш является почетным маршем многих армейских подразделений, таких как Лапландский военный оркестр из Рованиеми.
Финский перевод | Дословный перевод на английский язык | |
---|---|---|
Первая строфа | ||
Syvä iskumme on, viha voittamaton, meil 'armoa ei kotimaata. Koko onnemme kalpamme kärjessä on, ei rintamme heltyä saata. Sotahuutomme hurmaten maalle soi, mi katkovi kahleitansa. Кертосяэ (× 2): Эй эннен uhmamme uupua voi, куин вапаа на Suomen kansa. | Глубок удар наш, гнев наш непобедим, у нас нет ни милосердия, ни отечества. Наше счастье на кончике меча, наши сердца не знают жалости. Наш боевой клич в трепете прозвучит до земли, Которая разрывает свои цепи. Припев (× 2): Наш вызов не пройдет, Перед народом Финляндии будет свободен. | |
Вторая строфа | ||
Кун паинви паат муун кансан, маан, ме джакарит ускоимме йха. Оли риннасса йо, тухат тускаа, ваан йкс 'атос илпеа, пюха: Меня носемме костона Куллервон, сома он содан кохталот коиттаа. Кертосяэ (× 2): Satu uusi nyt Suomesta syntyvä on, се касваа, се рынтаа, се войттаа. | Когда остальные люди и земля опустили головы, мы, егеря, все еще верили. В груди у нас была ночь, тысяча болей, но только одна гордая, святая мысль: Мы восстанем, как месть Куллерво, И мы сладко пройдем эти судьбы войны. Припев (× 2) Теперь в Финляндии родится новая сказка, он растет, он заряжается, он торжествует. | |
Третья строфа | ||
Häme, Karjala, Vienan rannat ja maa, yks 'suuri на Суомен Валта. Sen aatetta ei väkivoimat saa pois Pohjolan taivaan alta. Сен leijonalippua jääkärien käsivarret jäntevät kantaa, Кертосяэ (× 2): yli pauhun kenttien hurmeisten päin nousevan Suomen rantaa. | Над Тавастией, Карелией, Двинским берегом и сушей есть только одна великая Финляндия. Его идеал не может быть устранен одной лишь силой из-под северного неба. Его Львиный флаг несут сильные руки егерей, Припев (× 2): над ревом кровавых битв, к восходящему берегу Финляндии. |