Irrealis moods

редактировать

В лингвистике, irrealis moods (сокращенно IRR ) - это основной набор грамматических наклонений, которые указывают на то, что не известно, что определенная ситуация или действие произошло в момент, когда говорящий говорит. Это контрастирует с настроениями реализма.

В каждом языке есть грамматические способы выражения нереальности. Лингвисты склонны прибегать к термину irrealis для конкретных морфологических маркеров или. Многие языки с ирреальным настроением делают дальнейшее деление на виды ирреального настроения. Это особенно характерно для алгонкинских языков, таких как Blackfoot.

Содержание

  • 1 Список ирреальных настроений
  • 2 Настроения
    • 2.1 Слагательное наклонение
    • 2.2 Условное
    • 2.3 Оптативный
    • 2.4 Юссивный
    • 2.5 Потенциальный
    • 2.6 Императивный
    • 2.7 Дезидеративный
    • 2.8 Дублирующий
    • 2.9 Предполагаемый
      • 2.9.1 Румынский
      • 2.9.2 Хинди
    • 2.10 Настойчивый
    • 2.11 Выводы
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки

Список настроений irrealis

НастроениеСобытие, как задумано говорящимПримерНайдено в
сослагательном наклонении . Событие считается маловероятным (в основном используется в зависимых предложениях).«Если бы я любил тебя...», «Могу ли я любить тебя»Латинский | Немецкий | Романские языки | Ведический санскрит | Протоиндоевропейский | Хинди
Условный (COND )Событие зависит от другого условия.«Я хотел бы тебя»Английский | Немецкий | Романские языки | Исландский | Ирландский | Хинди | Финский
Optative Ожидается событие, ожидаемый или ожидаемый.«Да буду я любим!»албанский | древнегреческий | санскрит | авестийский | Протоиндоевропейский
Юссивский (JUS )Просят, умоляют или просят о событии.«Каждого следует любить»Арабский | Иврит | Эсперанто
Возможный (POT )Событие вероятно или считается вероятным«Она, наверное, любит меня»Финский | Японский | Санскрит | Саамские языки | Протоиндоевропейские
Императив и запретительныйСобытие напрямую заказывается или запрашивается говорящим. Запрещающим является отрицание императивного утверждения, т. Е. Говорящий запрещает событие (приказывает, чтобы оно не происходило).«Люби меня!», «Не люби меня»Английский | Сери | Латинский | Португальский (в португальском есть четкие императивные и запретительные настроения) | Финский
Desiderative Событие желает / желает говорящий«Я хочу, чтобы она любила меня».Санскрит | Японский | протоиндоевропейский
сомнительный Событие неопределенное, сомнительное, сомнительное.«Я думаю, она любит меня».Оджибве | Турецкий
Гипотетический Событие является гипотетическим или контрфактическим, но возможно.«Я мог бы любить тебя [если...]»Русский | Лакота
Предполагаемое Событие предполагается, предполагаемое говорящимТочного английского примера нет, хотя его можно было бы перевести как: «[Даже] если бы я любил тебя [...] "Румынский | Хинди | Пенджаби | Гуджарати
Разрешающий Событие разрешено говорящим.«Ты можешь [не] любить меня...»Литовский (как форма оптативного настроения)
Восхищение (МИР )Событие удивительно или удивительно (буквально или в иронии или сарказме).«Вау! Она меня любит!»Турецкий | Болгарский | Македонский | Албанский | Меглено-румынский
Наставление Оратор призывает, умоляет, настаивает или поощряет событие.«Давайте любить!»Латинский (как форма юссива) | Греческий (как форма сослагательного наклонения) | Хинди
СобытиеСобытие вероятно, но зависит от состояния. Это комбинация потенциального и условного настроения.«Я бы, наверное, любил тебя, если [...]»Финский (в эпической поэме Калевала ) | Эстонский, в некоторых диалектах
Прецизионный (PREC )Событие запрашивается говорящим.«Любишь ли ты меня?»
Volitive (VOL )Событие желательно, желаю
Предполагаемый (INFER или INFR )Событие не засвидетельствовано и не подтверждено.Точного английского примера нет, хотя его можно было бы перевести как: «Говорят, она любит меня»Турецкий | Болгарский (Умозрительное настроение называется «ренартивным настроением») | Эстонский (Это называется «наклонное настроение»)
Необходимое Событие необходимо, либо оно одновременно желательно и поощряется. Это комбинация наставления и юссива.Армянский | Турецкий
Вопросительный (INT )Событие задает или задает вопрос говорящийЛюбит ли она меня?Валлийский | ненецкий

Настроения

Слагательное наклонение

сослагательное наклонение, иногда называемое соединительное наклонение, имеет несколько применений в зависимых предложениях. Примеры включают обсуждение гипотетических или маловероятных событий, выражение мнений или эмоций или вежливые просьбы (точный объем зависит от языка). В английском языке существует сослагательное наклонение, но часто оно не является обязательным. Пример: «Я посоветовал Полу поесть яблоко », Пол на самом деле не ест яблоко. Сравните это с предложением« Пол ест яблоко », где глагол« есть »стоит в указательном наклонении настоящего времени. Другой способ, особенно в британском Английский, чтобы выразить это, может быть: «Я предложил Полю съесть яблоко», производное от «Пол должен съесть яблоко».

Другие варианты использования сослагательного наклонения в английском языке, например, «И если он не может чтобы привести ягненка, то он должен привести за преступление свое... "(KJV Левит 5: 7), стали архаичными. Такие утверждения, как «Я позабочусь о том, чтобы он немедленно ушел», часто звучат излишне формально и часто заменяются конструкциями с указательным словом, такими как «Я позабочусь о том, чтобы [] он немедленно покинул s ». (В других случаях форма глагола сослагательного наклонения и изъявительного наклонения может быть идентична: «Я позабочусь о том, чтобы []] вы немедленно оставили .)

Слагательное наклонение занимает видное место в грамматика романских языков, которые требуют этого настроения для определенных типов зависимых предложений. Этот пункт обычно вызывает трудности у англоговорящих, изучающих эти языки.

На некоторых других языках, в отношении сомнительных или маловероятных событий может использоваться сомнительное или условное наклонение вместо сослагательного наклонения (см. основную статью).

Условное

Условное наклонение (сокращенно COND ) используется для обозначения события, реализация которого зависит от другого условия, в частности, но не исключительно, в условных предложениях. В современном английском, это перифрастная конструкция с формой would + infinitive, например, I would buy. На других языках, таких как испанский или французский, ver bs имеют особое условное перегибание . Это относится также к некоторым глаголам в немецком языке, в которых условное наклонение условно называется Konjunktiv II, в отличие от Konjunktiv I. Таким образом, условная версия «Джон ест, если он голоден»:

Английский язык: John ел бы, если бы был голоден
Немец : Johannes äße, wenn / Falls er Hunger hätte
или: Johannes würde essen, wenn er Hunger hätte
французский : Jean mangerait s'il avait faim
испанский : Juan comería si tuviera hambre
португальский : João comeria se tivesse fome
итальянский : Giovanni mangerebbe se avesse fame
шведский : Johan skulle äta, om han var hungrig
датский : Johan ville spise, hvis han var sulten
норвежский Bokmål : Johan ville spise, hvis han var sulten
норвежский нюнорск : Johan ville eta om han var svolten
исландский : Jóhann myndi borða ef hann væri svangur
голландский : Johannes zou eten mocht hij honger hebben
ирландский : D'íosfadh Seán rud dá mbeadh ocras air
Хинди: मैं खाता अगर भूख होती मुझे, романизированный: mèm̥ khātā agar bʱūkh hotī mujʱe

В романских языках условная форма используется в основном в аподозисе (основное предложение) условных предложений и в нескольких заданных фразах, где выражается вежливость или сомнение. Главный глагол в протазисе (зависимое придаточное предложение) находится либо в сослагательном наклонении, либо в изъявительном наклонении. Однако это не универсальная черта: среди прочего в немецком (как указано выше) и в финском условное наклонение используется как в аподозисе, так и в протасисе.

Еще одним примером финского условного предложения является предложение «Я бы купил дом, если бы я заработал много денег», где на финском оба предложения имеют условный маркер -isi-: Osta isi n talon, jos ansaits isi n paljon rahaa, как и в венгерском, где используется маркер -na / -ne / -ná / -né: Ven né к егы хазат, ха сокат керес нэ к. В польском условный маркер -by также встречается дважды: Kupił на m dom, gdy на m zarabiał dużo pieniędzy. Поскольку английский язык используется как лингва-франка, подобный вид удвоения слова является довольно распространенным способом неправильного использования конструкции английского языка.

Во французском языке, хотя стандартный язык требует указательного в зависимом предложении, использование условного наклонения в обоих предложениях часто встречается среди необразованных носителей: Si j 'aurais su, je ne serais pas venu («Если бы я знал, я бы не пришел») вместо Si j 'avais su, je ne serais pas venu («Если бы я знал, я бы не приходить"). Однако это использование сильно стигматизируется. В литературном языке прошедшие нереальные условные предложения, как указано выше, могут иметь сослагательное наклонение pluperfect в одном или обоих предложениях, так что все следующие предложения действительны и имеют то же значение, что и предыдущий пример: Si j 'eusse su, je ne serais pas venu; Si j 'avais su, je ne fusse pas venu; Si j 'eusse su, je ne fusse pas venu.

В английском языке тоже инфинитивная конструкция would + может использоваться в основных предложениях в сослагательном наклонении : «Если бы вы только сказали мне что тебя беспокоит, я смогу помочь ».

Оптатив

Оптативное настроение выражает надежды, желания или команды. Другие варианты использования могут совпадать с сослагательным наклонением. Немногие языки имеют оптатив в качестве отдельного наклонения; некоторые из них - албанский, древнегреческий, санскрит, финский, авестийский (он также присутствовал в Протоиндоевропейский, предок вышеупомянутых языков, кроме финского).

По-фински настроение можно назвать «архаичным» или «формальным императивом», даже если оно имеет другое применение; тем не менее, это как минимум выражает формальность. Например, девятая статья Всеобщей декларации прав человека начинается с Älköön ketään pidätettäkö mielivaltaisesti (сокращено, NEG.IMP.3SG any.PART arrest.IMP произвольно), «Нет один должен быть арестован произвольно »(буквально,« Не никто должен быть арестован произвольно »), где älköön pidätettäkö« не должен быть арестован »является императивом ei pidätetä «не арестован». Кроме того, использование условного настроения -isi- в сочетании с clitic -pa дает оптативное значение: olisinpa «если бы я был». Здесь очевидно, что желание не исполнилось и, вероятно, не будет.

В санскрите оптатив образуется путем добавления вторичных окончаний к основе глагола. Оптатив, как и другие настроения, встречается в активном и среднем голосе. Примеры: bhares «можешь нести» (активный) и bharethaas «можешь нести [для себя]» (в середине). Оптатив может не только выражать желания, просьбы и приказы, но и возможности, например, kadaacid goshabdena budhyeta «он может проснуться из-за рычания коров», сомнения и неуверенность, например, katham vidyaam Nalam «как бы я мог узнать Налу? " Оптатив может дополнительно использоваться вместо условного настроения.

Юссив

. Юссивное настроение (сокращенно JUS ) выражает мольба, настойчивость, мольба, самоподдержка, желание, желание, намерение, приказ, цель или следствие. В некоторых языках это отличается от когортативного наклонения тем, что когортативное слово встречается от первого лица, а юссив - от второго или третьего. Он встречается в арабском, где он называется مجزوم (majzūm), а также в иврите и в искусственном языке эсперанто. Правила, регулирующие юссив в арабском языке, довольно сложны.

Потенциал

Потенциальное настроение (сокращенно POT ) - это настроение вероятности, указывающее, что, по мнению говорящего, действие или происшествие считается вероятным. Он используется во многих языках, в том числе в финском, японском и санскрите (включая его предка протоиндоевропейского ), и на саамских языках. (В японском языке это часто называют чем-то вроде предварительный,, поскольку потенциал используется для обозначения голоса, указывающего на способность выполнять действие.)

В финском языке это в основном литературный прием, так как он практически исчез из повседневной разговорной речи на большинстве диалектов. Его суффикс -ne-, как в * men + ne + e → mennee "(он / он / оно), вероятно, пойдет". Некоторые виды кластеров согласных упрощаются до близнецов. Это упрощение происходит постепенно (* rne → rre) с резонансными согласными l, r и s и регрессивно с остановками (* tne → nne) и предназначено для предотвращения нарушения фонотактических правил, касающихся иерархия звучности. Например, korjata → * korjat + ne + t → korjannet «ты, наверное, исправишь», или tulla → * tul + ne + e → tullee «он / он / оно, наверное, придет». Потенциальное настроение можно использовать только в настоящем и совершенном времени. Глагол ole- «быть» заменен на «ложь», так что «(it) is вероятно» является lienee (не * ollee). Так, в совершенном времени, образующемся с вспомогательным глаголом, вспомогательный глагол lie используется вместо оле- as liene-, например lienet korjannut «вы, вероятно, зафиксировали» (не * ollet korjannut). В разговорной речи вместо него используется слово kai «вероятно», например, se kai tulee «он, вероятно, приходит», вместо hän tullee.

Императив

Императивное настроение выражает прямые команды, просьбы и запреты. Во многих случаях использование повелительного настроения может показаться грубым или даже грубым, поэтому часто используют его осторожно. Пример: «Пол, сделай уроки сейчас». Императив используется, чтобы сказать кому-то сделать что-то без аргументов.

Многие языки, включая английский, используют голую основу глагола для образования повелительного наклонения (например, «go», «run», «do»). Однако в других языках, таких как Seri и Latin, используются особые императивные формы.

В английском языке повелительное наклонение подразумевает второе лицо, за исключением случаев, когда указывается множественное число от первого лица, как в «Let's go» («Поехали»).

Запрещающее наклонение, отрицательный повелительный наклон может грамматически или морфологически отличаться от повелительного наклонения в некоторых языках. Он указывает на то, что действие глагола запрещено, например, «Не уходи!» (архаично: «Не уходи!»). В португальском и испанском языках, например, формы повелительного наклонения используются только для самого повелительного наклонения, например, «vai embora!» "¡vete !" ("уйти!"), тогда как сослагательное наклонение используется для формирования отрицательных команд, например, "não vás embora!" "¡нет те вайяс !" («не уходи!»).

В английском языке повелительное наклонение иногда используется для формирования условного предложения : например, «Идите на милю на восток, и вы увидите это» означает: «Если вы пойдете на милю на восток, вы увидим ".

Желательное

В то время как оптатив выражает надежды, желательное настроение выражает желания и желания. Желания - это то, чем мы хотим быть; надежда обычно подразумевает оптимизм в отношении шансов на исполнение желания. Если кто-то чего-то желает, но пессимистично оценивает вероятность этого, то он желает этого, но не надеется на это. Немногие языки обладают отчетливым желательным настроением; три из них - это санскрит, японский и протоиндоевропейский.

. В японском языке глагол склонения -tai выражает желание говорящего, например, watashi wa asoko ni ikitai «Я хочу туда». Эта форма рассматривается как псевдо-прилагательное: вспомогательный глагол garu используется путем отбрасывания конца -i прилагательного, чтобы указать внешний вид психического состояния другого человека, в данном случае желание другого человека, кроме говорящего (например, Jon wa tabetagatte imasu «Джон, кажется, хочет есть»).

В санскрите инфикс -sa-, иногда -isa-, добавляется к дублированному корню, например джидживати «он хочет жить» вместо дживати «он живет». Желательное слово на санскрите также может использоваться как неизбежное: mumūrṣati «он вот-вот умрёт». Санскритское пожелание продолжает протоиндоевропейское * - (h₁) se-.

Дублиативное

Дублиативное настроение используется в оджибве, турецком, болгарском и других языках. Он выражает сомнение или неуверенность говорящего в событии, обозначенном глаголом. Например, в оджибве слово Baawitigong igo ayaa noongom переводится как «он находится в Baawitigong сегодня». Когда добавляется дублирующий суффикс -собака, это становится Baawitigong igo ayaa dog noongom, «я думаю, он должен быть в Baawitigong». предположительное наклонение используется в румынском и хинди для выражения предположения или гипотезы, независимо от факта, обозначенного глаголом, а также других более или менее похожих позиций: сомнение, любопытство, забота, состояние, равнодушие, неизбежность. Часто для предложений «Предполагаемое наклонение» на хинди и румынском языке на английском языке не может быть составлен точный перевод, который передает тот же оттенок.

румынский

Предложение acolo so fi dus «он, возможно, пошел туда» показывает основное использование пресуппозиции, в то время как следующий отрывок из стихотворения Эминеску показывает используйте как в условном предложении de-o fi «предположить, что это так», так и в основном предложении, показывающем отношение подчинения судьбе le-om duce «мы бы несли».

De-o fi una, de-o fi alta... Ce e scris și pentru noi,

Bucuroși le-om duce toate, de e pace, de-i război.

Будь то одно, будь то другое... Какая бы судьба у нас ни была,

Мы с радостью пройдем через все, будь то мир или война

Хинди

На хинди предположительное наклонение можно использовать во всех трех временах. Та же самая структура для конкретного грамматического аспекта может использоваться для обозначения настоящего, прошлого и будущего времени в зависимости от контекста. Обратите внимание, что английские переводы не совсем точны, и нюансы, которые передают предложения в предположительном наклонении, не могут быть легко переведены на английский.

Presumptive Mood
AspectTenseSentenceТранслитерацияПеревод
ПростойНастоящее времяवो परेशान होगी अभी।во парешан хоги абхи.Она должна / могла бы волноваться прямо сейчас.
Прошлоеवो परेशान होगी कल रात।во парешан хоги кал рат.Она должна / могла волноваться прошлой ночью.
ПривычныйНастоящееवो जिम जाती होगी अब।во джим джати хоги аб.Она должна / могла бы пойти в спортзал сейчас.
Прошлоеवो जिम जाती होगी पिछले महीने।во джим джати хоги пичхле махин.Она должна была / могла пойти в спортзал в прошлом месяце.
ПрогрессивнаяПрисутствуетवो जिम जा रही होगी अभी।vo jim jā rahī hogī abhī .Она должна / могла бы пойти в спортзал прямо сейчас.
Прошлоеवो जिम जा रही होगी पिछले महीने।во джим джа рахи хоги пичхле махин.Она должна была / могла пойти в спортзал в прошлом месяце.
СовершенноНастоящееवो जिम गयी होगी अभी।во джим гайи хоги абхи .Она должна / могла пойти в спортзал прямо сейчас.
Прошлоеवो जिम गयी होगी पिछले महीने।во джим гайи хоги пичхле махин.Она должна / могла пойти в спортзал в прошлом месяце.

Наставление

Настроение наставления (альтернативно, «наставление») используется для выражения мольбы, настойчивости, мольбы, самоподдержки, желания, желания, намерения, приказа, цели или следствие. Его не существует в английском языке, но для его обозначения часто используются такие фразы, как «let us». На латыни это взаимозаменяемо с юссивом.

Выводимый

выводимое настроение (сокращенно INFER или INFR ) используется для сообщения событие, не засвидетельствованное без подтверждения, но те же формы также действуют как восхищающие на балканских языках, в которых они происходят. выводимое наклонение используется в некоторых языках, таких как турецкий, для передачи информации о событиях, которые не наблюдались напрямую или были предположены говорящим. Говоря о болгарском и других балканских языках, это часто называют ренарративным наклонением ; применительно к эстонскому это называется наклонное настроение . Выводимое обычно невозможно отличить при переводе на английский язык. Например, указательный болгарский той отиде (той отиде) и турецкий o gitti переводится так же, как выводной той отишъл (той отишал) и o gitmiş - с английским указательным словом он пошел. Однако, используя первую пару, очень сильно подразумевает, что говорящий либо был свидетелем события, либо очень уверен, что оно имело место. Вторая пара подразумевает либо то, что говорящий на самом деле не был свидетелем этого, либо что это произошло в далеком прошлом, либо что есть серьезные сомнения относительно того, действительно ли это произошло. Если бы было необходимо провести различие, то английские конструкции «он должен был уйти» или «он, как говорят, ушел» частично переводили бы вывод.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 07:04:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте