Иудей (Древнегреческий : Ἰουδαῖος ; pl. Ἰουδαῖοι Ioudaioi) - древнегреческий этноним, используемый в классической и библейской литературе, который обычно переводится как «еврей » или «иудейский ".
. предмет частых научных дебатов, учитывая его центральное значение в отрывках из Библии (как Еврейской Библии и Нового Завета ), так и в работах других авторов такие как Иосиф и Филон. Считается, что перевод слова «евреи» подразумевает коннотации религиозных верований людей, тогда как перевод слова «иудеи» ограничивает идентичность геополитическими границами Иудей.
Связанный дебаты перевод относится к терминам ἰουδαΐζειν (глаголу), буквально переводится как "иудействующий" (ср иудействующие ), и Ἰουδαϊσμός (существительное), спорно переводятся как иудаизм или иудейство.
Еврейское слово Иегуди (יְהוּדִי) встречается 74 раза в масоретском тексте еврейской Библии. Впервые это встречается в еврейской Библии в 4 Царств 16: 6, где Резин царь Сирии изгнал «евреев» из Элафа, и самый ранний из пророков в Иеремии 32:12 о «евреях», сидевших во дворе тюрьмы ». В Септуагинте этот термин переведен как« Иудейос ».
Древнегреческий термин Ioudaismos (Ἰουδαϊσμός; от ἰουδαΐζειν, «встать на сторону [иудеев] или подражать им»), часто переводимый как «иудаизм» или «иудейство», впервые появляется в 2 Маккавеев во II веке до нашей эры. В контексте эпохи и периода он имел значение поиска или формирования части культурного образования и напоминает его антоним Hellenismos, что означает принятие эллинского (греч.) культурных норм (конфликт между Ioudaismos и Hellenismos лежал в основе восстания Maccabean и, следовательно, изобретения термина Ioudaismos) Shaye JD Cohen писал:
Мы искушаемся, из конечно, чтобы перевести [Ioudaismos] как «иудаизм», но это перевод слишком узок, потому что в этом первом появлении термина Ioudaismos еще не сводится к обозначению религии. Это скорее означает «совокупность всех тех характеристик, которые делают иудеев иудейскими (или евреями) евреями». Безусловно, среди этих характеристик есть практики и верования, которые мы сегодня назвали бы «религиозными», но эти практики и верования не являются единственным содержанием этого термина. Таким образом, Ioudaismos следует переводить не как «иудаизм», а как «иудаизм».
Как упоминалось выше, перевод слова «евреи» имеет значение для верований людей, тогда как перевод как «иудеи» подчеркивает их географическое происхождение.
Слово Ioudaioi использовалось в основном в трех областях литературы древности: более поздних книгах Библии на иврите и литературе Второго Храма (например, Книги Маккавеев ), Новый Завет (особенно Евангелие от Иоанна и Деяния Апостолов ) и классические писатели из региона, такие как Иосиф и Филон.
Существует широкий спектр научных взглядов на правильные переводы в отношении каждой из этих областей, при этом некоторые ученые предполагают, что во всех случаях следует использовать слова евреи или иудеи, а другие ученые предполагают, что правильный перевод необходимо интерпретировать в каждом конкретном случае.
Одна из сложностей в вопросе перевода состоит в том, что значение этого слова менялось на протяжении веков. Например, Мортон Смит, писавший в Кембриджской истории иудаизма за 1999 г., утверждает, что с 100 г. до н. Э. При хасмонеях значение слова Ioudaioi расширилось:
В 2001 году вышло третье издание бауэровской лексики., один из наиболее уважаемых словарей библейского греческого, поддержал перевод термина как «иудейский», написав:
Неисчислимый вред был причинен si Употребляя слово «еврей» в слове «Иудей», многие читатели или аудиторы переводов Библии не практикуют историческое суждение, необходимое для проведения различия между обстоятельствами и событиями древних времен и современными этническими, религиозными и социальными реалиями, в результате чего антииудаизм в современный смысл этого термина без надобности пропитан библейскими текстами.
В 2006 году Эми-Джилл Левин придерживалась противоположной точки зрения в своем «Непонятом еврейке», написав: «Однако перевод« еврей »сигнализирует ряд аспектов поведения Иисуса и других «евреев», будь то иудейцы, галилейцы или выходцы из диаспоры: обрезание, ношение цицита, соблюдение кошерности, называние Бога «отцом», посещение собраний в синагоге, чтение Торы и Пророков, знание что они не язычники и не самаряне, почитающие субботу и празднующие пасху. Все это и многое другое также являются маркерами традиционных евреев сегодня. Преемственность перевешивает прерывность ".
В научных публикациях за последние десять-пятнадцать лет все чаще используется термин иудеи, а не евреи. Большинство этих авторов цитируют статью Стива Мейсона 2007 года" Евреи, иудеи, иудаизм, иудаизм: проблемы " категоризации в древней истории ». Мейсон и другие утверждают, что« иудейский »является более точным и более этичным переводом слова ioudaios, чем« еврей ». Многие споры возникают из-за использования этого термина в Новом Завете где Ioudaios часто используется в негативном контексте. Перевод Ioudaios как «иудеи» подразумевает простых людей, живущих в определенной географической области, тогда как перевод термина «евреи» подразумевает юридический религиозный и этнический компонент, который был охарактеризован в более поздних христианских работах как религия, лишенная "благодати", "веры" и "свободы". Именно это более позднее понимание, которое, как утверждали некоторые ученые, было неприменимо в древнем мире. Они утверждают, что тексты Нового Завета необходимо критически исследовать без но багаж, который христианство связывает с термином «еврей». Другие, такие как Адель Рейнхартц, утверждают, что Новый Завет антииудаизм нельзя так четко отделить от более поздних форм антииудаизма.
Английское слово еврей происходит через англо-французское «Iuw» от древнефранцузских форм «Giu» и «Juieu», в которых опущена (опущена) буква «d» от средневековой латинской формы Iudaeus, которая, как и греческое Ioudaioi, от которого происходит, означала как евреев, так и иудеев / «Иудеи».
Однако в большинстве других европейских языков буква сохранилась. d "в слове еврей; например датский и норвежский jøde, голландский jood, немецкий Jude, итальянский giudeo, испанский judío и т. Д.
Различие в переводе Иегудим на библейском иврите между «иудеями» и «евреями» актуально в английских переводах Библии.
на английском | современном иврите | Современный стандартный арабский | Латинский | Древнегреческий |
---|---|---|---|---|
Еврей | יהודי Иегуди | يهودي Яхуди | Иудей | Ἰουδαῖος Иудей |
«из Иудеи » или «Иудеи» | יהודי Йегуди | يهودي Yahudi | Иудей | Ἰουδαῖος Иудей |
Иудея | יהודה Иегуда | يهودية Yahudiyya | Iudaea | Ἰουδαία Ioudaiā |
Общие ссылки
Иудайои в Евангелии от Иоанна