The International Комиссия по английскому языку в литургии (ICEL ) - это комиссия, созданная рядом епископских конференций англоязычных стран с целью обеспечения английских переводов литургические книги римского обряда, оригиналы которых на латыни.
. Решения о принятии этих переводов принимаются епископальной конференцией страны, и эти решения рассматриваются Святейшим Престолом перед тем, как вступить в силу.
Епископы из англоязычных стран, которые были в Риме во время Второго Ватикана Совет учредил комиссию n в 1963 году в связи с их намерением осуществить разрешение Собора на более широкое использование в литургии местного языка вместо латыни. 15 сентября 2003 года ICEL был официально учрежден как смешанная комиссия из нескольких епископских конференций в соответствии с инструкцией Liturgiam Authentam.
Одиннадцать епископских конференций являются полноправными членами ICEL, каждая из которых представлена епископом. Эти полноправные члены ICEL - это конференции Австралии, Канады, Англии и Уэльса, Индии, Ирландии, Новая Зеландия, Пакистан, Филиппины, Шотландия, Южная Африка и United Штаты Америки. Еще 15 являются ассоциированными членами: члены Антильских островов, Бангладеш, CEPAC (острова Тихого океана), Гамбия - Либерия - Сьерра-Леоне, Гана, Кения, Малайзия - Сингапур, Малави, Нигерия, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы острова., Шри-Ланка, Танзания, Уганда, Замбия и Зимбабве. Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, работающих над подготовкой переводов.
Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из них были заменены):
Из всех книг, переведенных ICEL, Римский Миссал является наиболее знакомым католикам в целом. Первый перевод, сделанный ICEL, появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления латинского оригинала. В соответствии с инструкциями Ватикана по переводу Comme le prévoit 1969 года, это был не дословный перевод латинских текстов, а искание того, что стало называться «динамической эквивалентностью », улавливая смысл молитвы, но избегая технические термины: «от людей не должно требоваться специальной литературной подготовки; литургические тексты обычно должны быть понятны для всех, даже для менее образованных». Получившийся в результате английский перевод римского миссала (в США он называется сакраментарием) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком большое отклонение от латинских оригиналов и случайную банальность в языке.
К 1998 году ICEL завершил новую версию римского миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные сочинения, подготовленные ICEL, в частности, альтернативные сборники на основе воскресного лекционария, альтернативной современной формы провозглашения Пасхи (Exsultet ), варианты текстов на Порядок месс и некоторые варианты в рубриках, особенно в связи с празднованием месс в будние дни. Этот новый перевод был одобрен всеми конференциями епископов, которые были членами ICEL, и был представлен в Конгрегацию богослужения для подтверждения, как того требует канонический закон. Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского миссала на латинском языке уже была продвинута - часть его была опубликована в 2000 году, а весь том - в 2002 году, - отказалась дать согласие на принятие предлагаемой новой английской версии, основанной на более ранней латинской версии. издание.
28 марта 2001 года Конгрегация богослужения издала Инструкцию Liturgiam Authentic, которая включала требование о том, что при переводе литургических текстов с официальных латинских оригиналов «оригинальный текст, насколько это возможно, должен переводиться как единое целое и наиболее точным образом, без упущений или дополнений в отношении их содержания, а также без перефразировок или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ». В следующем году было выпущено третье типичное издание исправленного Римского миссала на латыни. Эти два текста ясно показали необходимость в новом официальном английском переводе Римского миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 г. в некоторых моментах была адаптацией, а не переводом. Примером может служить рендеринг ответа «Et cum spiritu tuo» («И с твоей душой») как «И также с тобой».
Чтобы соответствовать требованиям Конгрегации богослужения, в 2002 году произошла смена руководства ICEL. После этого ICEL подготовила новый английский перевод римского миссала, который следовал принципу " формальная эквивалентность "по требованию Liturgiam Authenticam. Завершенный перевод получил одобрение Святейшего Престола в апреле 2010 года и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызвал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за процесс, с помощью которого он был подготовлен.
Список председателей ICEL | |||
---|---|---|---|
No. | Председатель | Даты | Примечания |
1 | Фрэнсис Джозеф Гримшоу | Архиепископ Бирмингема, Англии и Уэльса | |
2 | Пол Джон Холлинан | Архиепископ Атланты, США | |
3 | Гордон Грей | Архиепископ Сент-Эндрюс и Эдинбург, Шотландия | |
4 | Эммет Картер | Архиепископ Торонто, Канада | |
5 | Денис Херли | 1975–1991 | Архиепископ Дурбанского, Южная Африка |
6 | Даниэль Эдвард Пиларчик | 1991–1997 | Архиепископ Цинциннати, США |
7 | Морис Тейлор | 1997–2002 | Епископ Галлоуэйский, Шотландия |
8 | Артур Рош | 2002–2012 | Епископ Лидса, Англия и Уэльс |
9 | Артур Дж. Серрателли | 2012–2019 | Епископ Патерсонский, США |
10 | Хью Гилберт | 2019 – настоящее время | Епископ Абердина, Шотландия |