Международная комиссия по английскому языку в литургии

редактировать

The International Комиссия по английскому языку в литургии (ICEL ) - это комиссия, созданная рядом епископских конференций англоязычных стран с целью обеспечения английских переводов литургические книги римского обряда, оригиналы которых на латыни.

. Решения о принятии этих переводов принимаются епископальной конференцией страны, и эти решения рассматриваются Святейшим Престолом перед тем, как вступить в силу.

Содержание

  • 1 Конституция
  • 2 Выполненная работа
  • 3 Римский Миссал
  • 4 Председателя
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки

Конституция

Епископы из англоязычных стран, которые были в Риме во время Второго Ватикана Совет учредил комиссию n в 1963 году в связи с их намерением осуществить разрешение Собора на более широкое использование в литургии местного языка вместо латыни. 15 сентября 2003 года ICEL был официально учрежден как смешанная комиссия из нескольких епископских конференций в соответствии с инструкцией Liturgiam Authentam.

Одиннадцать епископских конференций являются полноправными членами ICEL, каждая из которых представлена ​​епископом. Эти полноправные члены ICEL - это конференции Австралии, Канады, Англии и Уэльса, Индии, Ирландии, Новая Зеландия, Пакистан, Филиппины, Шотландия, Южная Африка и United Штаты Америки. Еще 15 являются ассоциированными членами: члены Антильских островов, Бангладеш, CEPAC (острова Тихого океана), Гамбия - Либерия - Сьерра-Леоне, Гана, Кения, Малайзия - Сингапур, Малави, Нигерия, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы острова., Шри-Ланка, Танзания, Уганда, Замбия и Зимбабве. Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, работающих над подготовкой переводов.

Проделанная работа

Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из них были заменены):

Римский миссал и некоторые дополнительные тексты, такие как Простой постепенный и Евхаристические молитвы для месс с детьми
Части римского ритуала : обряды таинств, выполнение которых не предназначено для епископов, похорон, религиозных обрядов и т. Д.
Части Римский Папский : обряды конфирмации и рукоположения, освящения церкви и алтаря, посвящения жизни в девственности и т. Д.
Части Литургия часов. Псалтырь ICEL был отклонен, а в опубликованных изданиях Часовой литургии вместо него используется Псалтырь Грааля 1983 года. Даже элементы ICEL, использованные в издании Литургии Часов в Соединенных Штатах, не были приняты другими епископскими конференциями, которые предпочли разрешить другой перевод.
Церемониал епископов
Римский мартиролог еще не переведен на английский язык.
В конце 2013 года продолжалась работа над:
  • Порядком подтверждения
  • Порядок заключения брака
  • Порядок освящения церкви и алтаря
  • Экзорцизмы и некоторые прошения
  • Дополнение к Часовой литургии

Римский Миссал

Из всех книг, переведенных ICEL, Римский Миссал является наиболее знакомым католикам в целом. Первый перевод, сделанный ICEL, появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления латинского оригинала. В соответствии с инструкциями Ватикана по переводу Comme le prévoit 1969 года, это был не дословный перевод латинских текстов, а искание того, что стало называться «динамической эквивалентностью », улавливая смысл молитвы, но избегая технические термины: «от людей не должно требоваться специальной литературной подготовки; литургические тексты обычно должны быть понятны для всех, даже для менее образованных». Получившийся в результате английский перевод римского миссала (в США он называется сакраментарием) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком большое отклонение от латинских оригиналов и случайную банальность в языке.

К 1998 году ICEL завершил новую версию римского миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные сочинения, подготовленные ICEL, в частности, альтернативные сборники на основе воскресного лекционария, альтернативной современной формы провозглашения Пасхи (Exsultet ), варианты текстов на Порядок месс и некоторые варианты в рубриках, особенно в связи с празднованием месс в будние дни. Этот новый перевод был одобрен всеми конференциями епископов, которые были членами ICEL, и был представлен в Конгрегацию богослужения для подтверждения, как того требует канонический закон. Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского миссала на латинском языке уже была продвинута - часть его была опубликована в 2000 году, а весь том - в 2002 году, - отказалась дать согласие на принятие предлагаемой новой английской версии, основанной на более ранней латинской версии. издание.

28 марта 2001 года Конгрегация богослужения издала Инструкцию Liturgiam Authentic, которая включала требование о том, что при переводе литургических текстов с официальных латинских оригиналов «оригинальный текст, насколько это возможно, должен переводиться как единое целое и наиболее точным образом, без упущений или дополнений в отношении их содержания, а также без перефразировок или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ». В следующем году было выпущено третье типичное издание исправленного Римского миссала на латыни. Эти два текста ясно показали необходимость в новом официальном английском переводе Римского миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 г. в некоторых моментах была адаптацией, а не переводом. Примером может служить рендеринг ответа «Et cum spiritu tuo» («И с твоей душой») как «И также с тобой».

Чтобы соответствовать требованиям Конгрегации богослужения, в 2002 году произошла смена руководства ICEL. После этого ICEL подготовила новый английский перевод римского миссала, который следовал принципу " формальная эквивалентность "по требованию Liturgiam Authenticam. Завершенный перевод получил одобрение Святейшего Престола в апреле 2010 года и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызвал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за процесс, с помощью которого он был подготовлен.

Председатели

Список председателей ICEL
No.ПредседательДатыПримечания
1Фрэнсис Джозеф Гримшоу Архиепископ Бирмингема, Англии и Уэльса
2Пол Джон Холлинан Архиепископ Атланты, США
3Гордон Грей Архиепископ Сент-Эндрюс и Эдинбург, Шотландия
4Эммет Картер Архиепископ Торонто, Канада
5Денис Херли 1975–1991Архиепископ Дурбанского, Южная Африка
6Даниэль Эдвард Пиларчик 1991–1997Архиепископ Цинциннати, США
7Морис Тейлор 1997–2002Епископ Галлоуэйский, Шотландия
8Артур Рош 2002–2012Епископ Лидса, Англия и Уэльс
9Артур Дж. Серрателли 2012–2019Епископ Патерсонский, США
10Хью Гилберт 2019 – настоящее времяЕпископ Абердина, Шотландия

См. Также

  • icon Портал католицизма

Ссылки

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 04:26:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте