Межкультурное двуязычное образование

редактировать

Модель языкового планирования

Межкультурное двуязычное образование (Educación bilingüe intercultural) - это модель языкового планирования, используемая по всей латыни Америка в сфере государственного образования, и она возникла как политическое движение, отстаивающее пространство для языков языков народов и культуры в системе образования. МБП разработано для удовлетворения образовательных потребностей популярных общин и состоит из различных двуязычных учебных программ.

С конца 20 века IBE стал важным, более или менее успешным инструментом государственного языкового планирования в нескольких странах Латинской Америки. К ним относятся двуязычное образование на языках майя в Гватемале и кечуа в Перу и майя в Мексике.

Содержание
  • 1 Типы образования в двуязычном и биокультурном контексте
    • 1.1 Лингвистический ввод
    • 1.2 Межкультурный аспект
  • 2 История в Латинской Америке
    • 2.1 Влияния
      • 2.1.1 Правительство
      • 2.1.2 НПО
        • 2.1.2.1 SIL
        • 2.1.2.2 GTZ
    • 2.2 Аргентина
    • 2.3 Боливия
    • 2.4 Чили
    • 2.5 Эквадор
    • 2,6 Гватемала
    • 2.7 Мексика
    • 2,8 Перу
      • 2.8.1 Программа AIDESEP / ISPL
  • 3 Другие аналогичные модели
    • 3.1 Северная Америка
      • 3.1.1 Хуалапай
      • 3.1.2 Навахо
      • 3.1.3 Гавайи
  • 4 Межкультурное двуязычное образование в Латинской Америке: политические дебаты и критика со стороны Страны
    • 4.1 МБП и политические дебаты в Никарагуа
      • 4.1.1 Критика МБП, реализованная на Карибском побережье Никарагуа
      • 4.1.2 Заключение по МБП на Карибском побережье Никарагуа
    • 4.2 МБП и политические Дебаты в низовьях Амазонки в Перу
      • 4.2.1 Критик «Измов» во внедрении AIDESEP IBE в перуанском бассейне Амазонки
    • 4.3 IBE в Эквадоре: пол итическая арена и организации
      • 4.3.1 Стандартизация кичвы в Эквадоре: социолингвистические последствия
      • 4.3.2 Критика при внедрении IBE в Эквадоре
    • 4.4 МБП в Чили: включение учителей мапуче
      • 4.4.1 Проблемы, с которыми сталкиваются школы МБП при включении кимче в сельские общины мапуче
      • 4.4.2 Критика внедрения МБП со стороны государства в Чили
      • 4.4.3 Текущие политические дебаты о значимости и роли МБП в Чили для мапуче
      • 4.4.4 Перекрестное сравнение между Чили и другими странами Латинской Америки в отношении МБП
  • 5 Библиография
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Типы образования в двуязычном и биокультурном контексте

Временное планирование стало более целенаправленным из общественных организаций, теоретики принимают стандартные терминологию для различных образовательных программ. Терминология из моделей двуязычного образования, таких как российская модель, была в политике МБП и соответствует будущим моделям межкультурного двуязычного образования. Ниже приведены пять основных типов межкультурного двуязычного образования.

Тип образованияРодной язык учащихсяЯзык обученияСоциальные и образовательные целиЛингвистические цели
ПогружениеЯзык меньшинстваОсновной языкАссимиляцияМоноязычие на доминантном языке
ПереходЯзык меньшинстваПереход от языка меньшинства к языку сообществаАссимиляцияОтносительное моноязычие в доминирующем языке (субтрактивное двуязычие)
Погружение Язык сообществаДвуязычный, с исходным значением L2 (язык меньшинства)Плюрализм и развитиеДвуязычие и двуязычие
ПоддержкаЯзык меньшинстваДвуязычный, с акцентом на L1 (язык меньшинства)Поддержание, сохранение плюрализма и развитиеДвуязычие и билиграмотность в общинах народов
ОбогащениеЯзык меньшинства и сообществаДвуязычный, с упором на создание многоязычного государстваПоддержание, привнесение мно гоязычия во все группы населенияДвуязычие и билиграмотность на национальном уровне

Лингвистический ввод

Модели погружения отдают приоритет обучению на языке многих, хотя учащиеся говорят на языке меньшинства в качестве своего родного языка. Эти школы запрещают учащимся или отговаривают их от общения на родном языке во время занятий и традиционно применяют общешкольную политику, предусматривают наказание детей за то, что они разговаривают друг с другом на языке меньшинства в учебного дня. Переход, напротив, используют первый язык учащегося вначале как мост к моноязычному обучению, но в конечном итоге стремятся сместить государство к моноязычному и монокультурному обществу. Сторонники этих моделей утверждают, что они подвергаются пытаться стигматизации. Однако преподаватели МБП рассматривают межкультурное образование как способ бросить вызов расизму и подтвердить самобытность одобрения народов. Было обнаружено, что дети, участвующие в программах IBE, участвующие многоязычие в Боливе, участвующие в программах, чем дети, участвовали в программах погружения. Программы погружения и связаны с самыми высокими показателями отсева.

Напротив, модели погружения, обогащения и поддержки на воспитание двуязычных и двуязычных студентов. Школы погружения и обслуживания стремятся ценить и преподавать как коренную, так и национальную культуру, и они показывают самые высокие показатели окончания из четырех моделей. Программы погружения, как правило, используют улучшение языка меньшинства в тех сообществах. В статье 2008 года цитируемой в рабочем документе POEIBE, Мехиа вместо этого группирует системы обслуживания и погружения вместе, поскольку они не имеют широкого использования, и исключают их из своих типологий; Однако есть несколько погружений. Хотя теоретически школы с погружением в языковую среду и школы технического обслуживания соответствуют нормальному языку учащихся, которые претерпевают языковой сдвиг. В таких общинах могут быть как дети, двуязычные до школы, так и дети, говорящие только на языке сообщества или меньшинства. Mejía также выделяет дополнительное образование как отдельную категорию IBE, в которой двуязычие ищут за пределами сообщества в большей части населения.

Важно признать широко распространенное, но ложное убеждение, что любое обучение языку меньшинств будет отвлекать обучение и общение на языке на языке. Чтобы выявить недостатки для анализа социально-экономического класса и беглости во время тестирования.

Межкультурный аспект

Учитывая это наблюдение, модели IBE планируют не только языковой вклад в образование учащегося, но и культурный вклад. Межкультурное образование представляет собой различные «системы знаний, цивилизационные модели, культуры и языки... во взаимодействующем распределении». Модели погружения, поддержки и обогащения способствуют этому методу обучения. Модели погружения и предназначения предназначены для ассимиляции общин в основной культуре.

Есть несоответствия между этой теоретической моделью и тем, как она реализуется педагогически и политически. Например, учителя могли быть лично обучены модели погружения или перехода, так как это были самые старые модели, и они не были обучены эти старые модели, и они не были обучены модели погружения или обучения техническому обслуживанию. Кроме того, некоторые исследователи задаются вопросом, имеют ли некоторые преподаватели IBE доступ к обучению межкультурному обучению или коммуникативно-ориентированному обучению L2. Несмотря на то, что многие латиноамериканские университеты разработали и программы сертификации, обучение преподавателей IBE методам погружения или технического обслуживания является постоянной проблемой, как обсуждается ниже. Помимо этого несоответствия между идеальной моделью и ее реализацией, МБП также предполагает, что дети одноязычны, когда они поступают в систему образования. В таких регионах, как Побережье Москитов, дети часто изучают несколько до начала школы, как это обсуждается в разделе Межкультурное двуязычное образование в Латинской Америке: политические дебаты и критика по странам. Отсутствие разделения между языками меньшинств в МБП и акцент на двуязычии наличии при наличии большего числа языков.

История в Латинской Америке

Огромное языковое разнообразие в Латинской Америке вызвало спрос на программы, которые позволили интегрировать языки народов в образовательную политику. В Бразилии, например, самых больших количеств языков народов - примерно 180.

Наблюдение за деятельностью Активизм народов в 1970-х годах и полемика по поводу многоязычия и предыдущих проектов двуязычного образования, возникла новая образовательная модель поддержания и развития языка. Это включает в себя услуги обслуживания, которые не были исключительно лингвистические: обучение особенностям повседневной жизни, культуре, традициям и мировым концепциям. С начала 1980-х годов в Латинской Америке развивалось двуязычное межкультурное образование.

Влияния

Правительство

После того, как национальные государства получили независимость в Латинская Америка в начале XIX века элиты навязали модель объединение, основанную на культуре криолло и испанском или португальском языке Как использовали колониальные правители. Эта система охватывала только привилегированные классы и те части метисов, говорящих на испанском или португальском языках. Были разработаны все двуязычные программы как переходные, чтобы подготовить учеников к одноязычному среднему и высшему образованию на доминирующем языке. Они способствовали более широкому распространению испанского языка как общего. Это были экспериментальные проекты с ограниченным сроком действия и ограниченным сроком действия, поддерживаемым с помощью, такими как Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) или Агентство США по международному развитию (US-AID

В 20-м веке методы управления обучать все школьники в каждой стране были основаны на цели ассимиляции, или все более частые попытки использовать достижения развития явную цель испанизация (castellanización) народов. Испанский использовался в языковом обучении для групп учащихся, хотя немногие из более распространенных сообществ понимали его.. Использование или даже знание языка народных социальных недостатком. говорить на этих языках, но не соответствовали стандартам испанского. Из-за таких языковых проблем, например, среди представителей народов, которые перебрались в города, они оказались полностью выкорчеванными, ни к чему доминирующей культуре.

С 1980-х годов многие страны приняли законы, признающие языковые и языковые особенности. культурные права. В таких странах, как Аргентина, Боливия, Бразилия, Колумбия, Эквадор и Мексика, были проведены конституционные реформы, в результате которых были признаны рейтингами народов и культур. В большинстве стран Латинской Америки МБП находится под контролем Министерства образования.

Большинство стран такого двуязычного / большого образования не распространяется на большее распространение среди городских сообществ. кроме того, он применяется в начальном образовании. Боливия, Колумбия, Эквадор и Мексика приняли законы, регулирующее образование для всех носителей коренного населения, и Парагвай намерен, чтобы все учащиеся прошли двуязычное обучение.

НПО

Многие неправительственные организации помогли в разработке межкультурных двуязычных программ по всей Латинской Америке с разным уровнем вовлеченности и разными мотивами. К ним упоминается Летний институт лингвистики и Немецкое агентство по техническому сотрудничеству (GTZ), а также USAID и PEIA Всемирного банка.

SIL

Летний институт лингвистики (SIL), евангелическое учреждение, расположенное в Далласе, штат Техас, было первым учреждение, которое ввело двуязычное образование в Латинской Америке для американских народов. У него были цели как евангелизации, так и помощи в создании межкультурных двуязычных программ. Первые двуязычные образовательные программы SIL начались в Мексике и Гватемале в 1930-х годах, в Эквадоре и Перу в 1940-х годах и в Боливия в 1955 году.

GTZ

Немецкое агентство по техническому сотрудничеству сыграло роль в поддержке экспериментальных программ двуязычного образования на университетском уровне в Перу. и Эквадор в сплочении с местными органами власти в начале 1980-х - 1990-х годах. В частности, GTZ помогала в разработке этих программ на уровне подготовки учителей начальной школы, которые поддержали двуязычный проект с испанским и кечуа или аймара.

Аргентина

Как и во многих других латиноамериканских странах движение к МБП не набирало обороты в Аргентине до 1980-х и 1990-х годов, особенно с учетом политической среды, в которой оно находилось ( см. Грязная война ). После того, как в стране была восстановлена ​​демократия, внутри страны появилась новая инициатива, направленная на то, чтобы сделать этнические меньшинства более заметными, что привело к разработке и внедрению МБП. Согласно их последней переписи, в Аргентине проживает 20 языков, говорящих на 14 языков. Общее коренное население составляет небольшой процент от общей численности населения, особенно по сравнению с соседними странами, поскольку оно составляет менее 10%. После свержения диктатуры и демократии в стране эти коренные народы теоретически должны получить больше свободы действий и представлений, когда законы, созданные в это время, признают их существование в стране и обозначило права, которыми они обладают как ее граждане.

Осуществление программы МБ изображалось как средство борьбы с этническим разногласием, страна пережила до и во время политических беспорядков 1970-х годов. Он представлен как метод и образовательная политика, которая позволяет оценить социокультурное разнообразие нации и поддержать его. Однако эти образовательные политики не считаются важными для основного обучения, создавая впечатление, которое у некоторых возникло впечатление, что эти образовательные политики не считаются важными для основного обучения. для наций, подрывает борьбу с коренным населением, которое пережило за образовательной политики, адаптированной их потребительства. В 2007 году МБП было переведено в Национальное управление учебными программами и учителей при Министерстве образования, что для многих в стране многообещающим для будущего МБП, хотя пока нет никаких данных, подтверждающих какие-либо утверждения об улучшении.. Дальнейшие опасения возникли по поводу образования; В этой стране действует сектор образования, когда в стране происходит децентрализация образования. Однако для многих это только увеличило разрыв в образовании и успеваемости, поскольку федеральные расходы уменьшились, поступало из отдельных провинций. Это означало, что школы и программы в целом меньше финансирования, как правило, в менее экономически мощных провинциях.

Аргентина также столкнулась с проблемой достаточного образования и уровней образования, соответствующего методу IBE. Система образования Аргентины состоит из четырех уровней: дошкольного, начального, среднего и высшего образования. Среди этих уровней он также предлагает категории, студент может учиться. Например, учащиеся могут выбрать художественное образование, сельское образование, специальное образование и IBE наряду с другими вариантами. Однако для тех, кто идет по пути МБП, остается все меньше и меньше вариантов и возможностей, поскольку уровни повышаются без официального источника высшего образования в категории МБП.

Боливия

Целью Национальной революции в Боливии в 1952 году было положить конец дискриминации коренных народов путем их интеграции в общество большинства. Особое внимание уделялось школьному образованию, которое должно быть адаптировано к языковой ситуации. Правительство Виктора Паса Эстенсоро передало образование и испанизацию в восточной низменности SIL, предоставив им в то же время право на евангелизацию. Обучение в первых двух классах начальной школы велось на языках коренных народов, чтобы облегчить усвоение учащимися испанского языка. К началу средней школы единственным языком обучения был испанский.

В начале 21 века Боливия и некоторые другие страны начали продвигать двустороннюю IBE для всего населения. Согласно таким предложениям, все испаноязычные ученики и студенты должны выучить хотя бы один язык коренных народов.

Чили

По сравнению с другими странами региона коренное население Чили относительно невелико. Это приводит к различным препятствиям при создании модели МБП в стране. МБП стало важной моделью в образовательной политике с тех пор, как в 1993 году был принят Закон 19.253 и учредил МБП в Чили.

Из-за небольшой численности населения и небольшого числа квалифицированных учителей для реализации модели МБП в Чили были некоторые трудности в создании успешной долгосрочной программы, укомплектованной не только достаточным количеством учителей, но и достаточным количеством студентов. Например, мапуче в Чили в настоящее время существует в основном как городское население. Хотя это могло бы предоставить лучшие возможности для образования, это не означает, что получаемое ими образование адаптировано к их культурным или языковым потребностям. Это также проблематично, учитывая, что большинство школ были сданы в эксплуатацию в сельских районах.

Эквадор

Система МБП в Эквадоре была скорее подходом «снизу вверх», поскольку она была инициирована коренных жителей. В отличие от многих других стран, МБП в Эквадоре находится под управлением организаций коренных народов, которые являются членами ECUARUNARI и CONAIE с 1988 года. Это произошло после соглашения между правительством и движение коренных народов, приведшее к созданию национального управления МБП DINEIB (Dirección Nacional de Educacion Intercultural Bilingue). Представители коренных народов назначали учителей и директоров школ, разрабатывали учебные программы и писали учебники.

Гватемала

Гватемала имеет одну из самых обширных систем межкультурного двуязычного образования с одним из самых высоких процентов коренных народов в Латинской Америке - 39,9% и очень высокий уровень моноязычия среди коренного населения. Межкультурное двуязычное образование в Гватемале специально предусмотрено для регионов с большим количеством коренных народов.

Мексика

После мексиканской революции в начале 1900-х сильные националистические движения охватили страну до конца 1980-х - начала 1990-х годов, когда коренные общины Мексики получили большее признание, и поправки к конституции заявили, что эти общины имели право изучать и поддерживать свой язык и культуру посредством образования. Крупные общины коренных народов на полуострове Юкатан и в штате Чьяпас первыми начали внедрять модель IBE в этот период времени.

Главное управление по образованию коренных народов (DGEI) в Мексике было создано в 1973 году., предусматривающий использование 56 официально признанных языков коренных народов. Федеральный закон об образовании 1973 года установил, что обучение испанскому языку не должно происходить за счет культурной и языковой самобытности коренных жителей, изучающих испанский язык. На протяжении 1970-х годов произошел переход от чисто двуязычных образовательных программ к межкультурным двуязычным программам. Кроме того, правительство настаивало на том, чтобы все дети должны были участвовать в межкультурном взаимодействии, а не только те, кто был частью группы коренных народов. В этом случае спрос на программу МБП исходил в основном от правительства, а не от крупномасштабного спроса со стороны коренных жителей. Программы МБП былиИспользует развитие двуязычия и языковую поддержку. Эти выходят за рамки базового образования и в настоящее время ведут программы двуязычных / бикультурных университетов в Мексике.

Перу

Первые образовательные программы без явной цели испанизации были разработаны в 1960-х годах. среди них пилотная программа мэра национального университета Сан-Маркос в кечуа говорящей области в округе Кинуа (регион Аякучо, Перу ). Работа в университете побудила правительство генерала Хуана Веласко Альварадо включить двуязычное образование в свою образовательную реформу в 1972 году. Перу при Веласко, Перу в 1975 году было объявлено первой язык народов Северной и Южной Америки, кечуа., как официальный язык. Кечуа был представлен в школах в качестве иностранного или второго языка в >, но из-за предрассудков его изучали немногие этнические европейцы или студенты-метисы. Немного изменилось для говорящих на кечуа и аймара в Андах, поскольку Веласко был свергнут в 1975 году.

С другой стороны, ассоциация учителей коренного населения Перу [es ] критикует внедрение МБП в Перу как мост к кастанизации и монокультурности. Нем говорилось, что образование народного народа находиться под их собственным контролем и контролем их сообществ.

Программа AIDESEP / ISPL

В начале 1980-х годов AIDESEP, правозащитная группа пользователей народов, присоединилась к ISPL, другой группе и модели Университету Икитоса для создания исследовательского проекта, связанного с созданием межкультурного двуязычного образования. Программа пресала 2 основных языка: улучшение владения испанским языком для тех, кто говорил на других языках, и возродить то, что они считали потерей знаний языков из-за престижа, придаваемого «знаниям белых людей». Они столкнулись со многими проблемами, такими как усвоение самими детьми престижа родной культуры и языка, а также с типичными проблемами двуязычного образования, такими как языковые области.

Другие модели

Колонизация, которая приводит к возникновению систем языкового неравенства не только в Латинской Америке, в различных регионах мира предпринимались попытки реализовать программы, аналогичные модели межкультурного двуязычного образования. Эти позволят преподавать непрестижные языки в школьной программе среди других языков. Эти программы не достигли максимальной реализации, который был реализован МБП в Латинской Америке.

Америка

В США и Канаде обнаруживается 184 живых языков народов, однако только 20 из них 184 в настоящее время изучаются детьми в естественной среде (то есть изучаются дома через погружение в жизнь семьи и сообщества). Многие из этих языков меньшинств принадлежат к другим индейским племенам, которые в результате создания резерваций и расизма со стороны господствующего общества оказались на грани исчезновения. Как и в случае с испанизированием Латинской Америки, преобладающая идея о том, что они играют в племенной общине и этнической идентичности. <378.>

Хуалапай

Одну интегрировать непрестижную культуру и язык в систему образования можно найти в программе Пич-Спрингс, штат Аризона, которая называется Двуязычная программа академического совершенства Хуалапай (HBAEP). Племя хуалапай живет на северо-западе Аризоны, и их язык, хуалапай, был устным языком без формальной письменной системы до создания двуязычной школьной программы в 1975 году. Школа была основана Люсиль Ватахомиги, которая сама была хуалапаи. Цели программы заключаются в повышении грамотности как на хуалапае, так и на английском языке, а также поощрении языков языков и преподавании истории племен в дополнение к типичной учебной программе американского английского языка. Создание системы на основе фонетики успешно завершенной программы грамотности и помогло детям овладеть навыками чтения на английском языке.

Навахо

На языке навахо есть других говорящих на любом коренном языке в США. Школа Рок-Пойнт была создана в попытке улучшить успеваемость учащихся навахо в Рок-Пойнт, штат Нью-Мексико, а также улучшить самооценку людей, не говорящих на престижном языке. Навахо - основной язык, на котором большинство людей в этом районе, и дети не успевали из-за низкого уровня владения, что, в свою очередь, привело к низким оценкам по чтению и математике. В конце 1960-х - начале 1970-х годов была бюджета двуязычно-бикультурная программа для детского сада до 6-го класса. Время в классе преподавалось на английском и навахо, с большей зависимостью от навахо в предыдущие годы. Несмотря на эту программу, навахо с каждым годом все меньше и меньше детей поступают в детский сад, что может указывать на потребность в будущих программах.

Гавайи

После аннексии Гавайев Соединенными Штатами в 1898 году в Штатах запретило использование гавайского языка в образовании. До этого запрета гавайский язык был средством общественного образования. К 1980-м годам за пределами Ниихау было всего около 50 человек, говорящих на гавайском языке, в 1983 году гавайцы основали первый детский сад с погружением в языковую среду «Пунана Лео», языковое гнездо. В 1986 году был снят запрет на гавайский язык в школах, а в 1987 году на островах открылась первая школа с погружением. Подобно IBE, здесь делается акцент на обучении учителей погружения не только как преподавателей, но и как маули ола гавайи или учителей гавайской идентичности. Сегодня Университет Хило поддерживает аспирантские исследования по гавайскому языку, литературе, преподаванию и возрождению языка, студенты могут публиковать свои диссертации на гавайском языке при некоторых обстоятельствах. Сегодня перепись населения США показывает, что в мире говорят 24 000 человек, и количество гавайских программ погружения растет.

Межкультурное двуязычное образование в Латинской Америке: политические дебаты и критика по странам

В этом разделе статей будут использоваться четыре конкретных тематических исследования и представлены развернутые вокруг них политические дебаты. Четыре тематических исследования охватят четыре страны: Никарагуа, Перу, Эквадор и Чили. Для каждой из этих стран будет один только источник от одного конкретного автора. Хотя реализация только одного автора может показаться предвзятой, важной помнить, что цель статьи - дать просто общее введение в эту межкультурное двуязычное образование как образовательную модель и политическое движение с особым упором на Латинскую Америку.

МБП и политические дебаты в Никарагуа

Одна из основных дискуссий вокруг межкультурного двуязычного образования (МБП) заключается в том, что многоязычные межэтнические общества бросают вызов идеологии, утверждающей, что общества «внутренне однородны» сущности, которые резко разграничивают друг друга по языкам и культурным признакам. Она ограничивает людей, живущих в межэтнических многоязычных обществах, модель МБП в Никарагуа была формализованного бюджета на основе идеологии, ее разработка и реализация этой среды (НПО) не подходят для сообществ, которые говорят на «двух языках». выбрать ограниченный набор маркеров культурной и языковой идентичности.

Критика МБП, реализованная на Карибском побережье Никарагуа

Фриланд (2003) объясняет, что программа МБП в Никарагуа представляет собой замечательное улучшение по сравнению с жестокой ассимиляционистской испано-одноязычной школьной моделью, применяемой к коренному населению. Это также повысило престиж языков языковых меньшинств (мискиту, суму / майангна, английский креольский: гарифуна, рама) благодаря образовательным программам и выпуску учебных материалов и исследований на этих языках.

Тем не менее, Фриланд также менее значительны недостатки программы МБП в Никарагуа. Первый недостаток заключается в том, что в программе универсальная политика, которая игнорирует социальную динамику, основанную на сосуществовании различных этнических групп в одном сообществе и использовании ими двух или более языков в качестве родных. Более того, это порождает различное неравенство в отношении языковых прав разными группами: некоторые из них могут реализовать свои права с помощью программы, многие другие - нет. Кроме того, программа МБП в Никарагуа в основе на основе моделей раннего перехода, разработанной для облегчения перехода к одноязычной среде испанского языка и менее ориентированного на долгосрочное сохранение родных языков людей.

ение по МБП на Карибском побережье Никарагуа

Фриланд заключает в своей этнографии, что программы МБП, реализуемые в различных общинах никарагуанского побережья Карибского моря, эффективны до тех пор, пока люди, они ими пользуются, имеют свободу действий и могут чего угодно. языковые и культурные цели, которых они желают (2003, 254). В тот момент, когда МБП, независимо от того, руководит ли оно организации или НПО, навязывается сообществу, игнорируя их цели, оно становится объективированным. В этом смысле члены сообществ скорее рассматриваются как объекты, служащие средством для достижения фиксированной, ограничивающей цели, а не как личности с коллективными и индивидуальными устремлениями, которые надеются получить максимум от программ IBE.

МБП и политические дебаты в низовьях бассейна Амазонки в Перу

Люси Трапнелл (2003), лингвистический антрополог и соавтор программы МБП в низовьях бассейна Амазонки в Перу совместно с AIDESEP (Межэтническая ассоциация «Развитие перуанских тропических лесов» или Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana на испанском языке), объясняет, что эта программа способствует включению знаний коренных народов в школы, языки и космическое видение, и в то же время включает в себя местные реалии восприятия мира. Таким образом, программа AIDESEP IBE делает акцент на аспекте самоопределения коренных народов относительно их идентичности. Исходя из этого, самоопределение основано на «культурном наследии» и позволяет людям влиять на формирование своих сообществ вместо того, чтобы цепляться за романтизированное прошлое. Точно так же Трапнелл утверждает, что программа AIDESEP IBE не допускает попадания в заблуждение «Миф о благородном дикаре», которое изображает культуры коренных народов как нетронутые, статичные и изолированные, рассматривая «культурное наследие» как социально-исторический аспект и придавая большее значение обществу, чем культуре.

Критика в реализации AIDESEP IBE в перуанском бассейне Амазонки

Трапнелл утверждает, что, в отличие от перуанской национальной учебной программы, AIDESEP признает важность решения проблем повсеместная ассимиляционистская программа национального образования для коренных народов. Обучая общинных учителей учитывать культурные особенности и владеть более эффективными педагогическими методами, AIDESEP способствует внедрению знаний коренных народов в общинные школы. Кроме того, одним из наиболее важных аспектов проекта AIDESEP является то, что он служит не только программой МБП, но и политической платформой, через которую коренные народы Перу заявляют о своих правах на свои земли, культуру и суверенитет.

Тем не менее, в исследовании Трапнелла также сообщается об отрицательных результатах, основанных на мнениях студентов и преподавателей, участвующих в программе. Студенты сообщают, что потратили чрезмерную часть своего обучения (70%) на теоретическую реконструкцию прошлых идеальных обществ, но сообщили, что у них не было достаточных этнографических навыков, чтобы понять настоящую реальность их собственных сообществ. Точно так же непропорционально большое внимание уделяется социально-историческому прошлому коренных общин, на что жаловались учащиеся программы. По иронии судьбы, их жалобы были отклонены как «самоотвержение» собственного прошлого студентов.

Еще одна критика, которую Трапнелл подчеркивает в отношении традиционных программ IBE в Латинской Америке, заключается в том, что такие программы могут чрезмерно сосредоточиваться на культурных аспектах общества. основанный на традиции. Слишком часто этот подход сопряжен с риском объективизации и превращения в товар культуры и усилий по возрождению языка. Более того, это в конечном итоге приводит к статическому, романтизированному взгляду на сообщества коренных народов, который сильно контрастирует с реалиями, в которых коренные народы живут в настоящее время. По окончании программы AIDESEP IBE еще одним негативным результатом стал этноцентризм по отношению к другим коренным народам со стороны нескольких студентов, основанный на сохранении и проявлении определенных культурных черт - на основе этих культурных черт они создали категории «настоящих авторов народов» в качестве оппозиции более «урбанизированным» народам.

МБП в Эквадоре: политическая арена и организации

Организации народов, таких как КОНАИ (Конфедерация национальных народов Эквадора на испанском языке) на признании и соответствии этих норм через категорию «коллективных» или групповых прав. Например, использует право национальных языков на публичных и официальных актах и ​​использование ими государственных услуг на их языках. CONAIE создала «адъюнктную административную структуру», которая служила расширением, в обязанности которого входит обучение языкам языков народов Эквадора (а также их стандартизация), обучение двуязычных учителей и реализация программ МБП по всей стране. Эта структура называется DINEIIB (Национальное управление двуязычного межкультурного образования руководителей народов или Dirección Nacional de Educación Indígena Intercultural Bilingüe на испанском языке).

Стандартизация кичва в Эквадоре: социолингвистические последствия

Производство стандартизированных версий Kichwa (Unified Kichwa или Kichwa unificado на испанском языке) было важным компонентом одним из самых важных достижений программы IBE, проводимой DINEIIB в Эквадоре. Кичва - это коренной язык с наибольшим участием носителей ввадоре, на котором говорят на нескольких региональных диалектах в высокогорных регионах Анд и в низменностях Амазонки. Фонологические особенности многих диалектов были упрощены и унифицированы в стандартизированной версии языка, которая содержала несколько неологизмов, заменших заимствования из испанского языка. Несмотря на внедрение единой системы поддержки, используемой вами в сообществе, существуют этнолингвистические отношения между носителями стандартного диалекта и теми, кто говорит на более диалектах кичва, пожилыми людьми в сообществе и людьми из отрицательного. Эти языковые различия в обеих версиях кичвы спровоцировали внутренние разногласия среди членов сообщества разных поколений. Эти разногласия быстро приводят к конфликту и социолингвистической нетерпимости между людьми в общинах, говорящих на языке кичва.

Критика внедрения МБП в Эквадоре

, несмотря на большие успехи в жизни народов образования, которые производились в Эквадоре с двадцатого века, Хабуд и Кинг указывают на три существенных недостатка, которые не позволили МБП в Эквадоре осуществить его. Первым препятствием для МБП в Эквадоре является отсутствие подготовленных и квалифицированных преподавателей языков народов. В стране просто не хватает квалифицированных учителей, чтобы обеспечить эффективное обучение в академической программе. Вторая критика проистекает из нечетких определений, что влечет за собой МБП как двуязычную модель в степени преподавания языков народов и испанского языка в школах. В этом смысле термин «межкультурный» используется непоследовательно в качестве идеологии, которая хочет быть инклюзивной для всех этнических групп в стране, но в действительности в степени ограничивается только коренными народами. Некоренные жители почти не изучают компоненты программы МБП. Наконец, резко сократились расходы на сектор здравоохранения, включая образование и здравоохранение. Эти сокращения социального обеспечения очень часты и более интенсивны в странах Латинской Америки, таких как Эквадор.

МБП в Чили: включение учителей мапуче

Ортис (2009) исследовал роль учителей предков Знания руководителей мапуче, известные как кимчес, сыграли свою роль в функционировании школ IBE в сельской общине Пьедра-Альта, расположенной в области Desarrollo Indigena (Область развития на испанском языке ADI) в Араукании, на юге Чили. Он утверждает, что включение кимчес в межкультурные двуязычные школы, такие как Пьедра Альта, представляет собой методологию деколонизации и «акт эпистемологического сопротивления» (Ortiz 2009, 95). В этом смысле включение кимчес является методологией возрождения и легитимации культуры мапуче и мапудунгун (язык мапуче) в ответ на повсеместную «евроцентрическую современную» педагогику, применяемую чилийским для создания национальной идентичности народов, основанной на ассимиляции народов.

Проблемы, с которыми столкнулись школы IBE при включении кимче в сельские общины мапуче

Ортис сообщает, что в общинах, таких как Пьедра Альта школы, IBE использовал учителей мапуче, известных как Кимче, которые учителя народов в классах для своих учеников через устные учения и письменные тексты. Кимчи также выступают в качестве посредников между родителями мапуче и преподавателями и персоналом школ некоренного или некоренного происхождения и обычно являются уважаемыми и активными своими общинами. К сожалению, кимчи также подверглись критике со стороны некоторых родителей общины мапуче, которые считают их непригодными для преподавания в формальных школах по сравнению с обычными учителями. Содержание обучения Кимче также подверглось критике со стороны некоторых-мапуче, выступающих против МБП, за то, что они предпочитают этот местный тип знаний бесполезен в основном в чилийском обществе и что они предпочитают их дети изучали знания народа дома. Учителя кимче также сталкиваются с трудностями, когда пытаются передать своим ученикам знания народов о мапудунг, потому что многие из их учеников мапуче просто не понимают язык достаточно хорошо, чтобы заниматься в классе. Поэтому учителя вынуждены переключаться между испанским и мапудунгунским кодом. Тем не менее, наблюдается явное преобладание испанского языка в классе, так и на общественных и семейных собраниях, на которых проводилась этнография Ортиса.

Согласно Ортису, существует «поколенческий разрыв в передаче местной культуры и языка» среди молодых поколений в регионе, что является основной причиной того, что молодые люди мапуче не изучают или не знают мапудунгун и другие культурные аспекты (Ортис 2009, 110). С другой стороны, было повсеместное влияние основной чилийской и мировой культуры в форме технологий, что побудило молодежь мапуче двигаться к более ассимилированной чилийской, но также и глобальной идентичности.

Критика в реализации концепции МБП в Чили

Несмотря на преобладание школ МБП в районах Чили, Ортис сообщил об отсутствии программ МБП в Сантьяго, столице и родном городе Чили, где проживает примерно пятьдесят процентов всего населения мапуче. В реализации плана реализация программ МБПоследовательна и сильно зависит от вмешательства чилийского государства и католической церкви, которая управляет распределением ресурсов для этих школ. Однако существует такое неравенство в распределении ресурсов для школ народов МБП. Последняя школа зависимости МБП от чилийского государства и церкви подтверждается ограниченным межкультурным межкультурным образованием. Предлагать образование до восьмого класса. Как следствие, учащиеся из числа коренного населения вынуждены искать школьное за пределами своих общин, в основном в городских центрах, где школы испано-испаноязычные и где передается основное чилийское образование.

В регионах положительные преимущества, которые могут принести МБП Для мапуче люди неются среди различных фракций общин. Один из наиболее актуальных критических замечаний, представленных Ортисом, является достаточным, что многие мапуче не дают IBE адекватной программой для своих детей в том смысле, что она не дает достаточной программы для обеспечения социальной мобильности в общеобразовательных школах. Чилийское общество. Более того, эта социальная восходящая мобильность в основном задумана как получение более высокооплачиваемой работы и высшего образования в университетах.

Текущие политические дебаты о значимости и роли МБП в Чили для мапуче

Ортис утверждает, что в настоящее время МБП рассматривается как часть ряда социально-прав, заявленных лидерами мапуче в отношении земельных прав и суверенитета. Финансовые ресурсы и внимание. Точно так же он также утверждает, что диссонанс в повестках дня относительно МБП для народов в Чили и других странах и национальных латиноамериканских государствах. диссонанс, который он называет «парадоксом ассимиляции и плюрализма» (Ortiz 2009, 99). Этот парадокс представляет собой политическую дискуссию, в которой лидеры и активисты-лидеры полагают использовать МБП в качестве политической платформы, на которой они могут заявить о своих претензиях на землю и суверенитет. Вопреки «коренной» повестки дня латиноамериканского государства, такие как Чили, стремятся использовать МБП в качестве инструмента ассимиляции народов в единую национальную идентичность. Ортис заключает, что программы МБП пользуются единодушной сообщества сообщества мапуче. Он утверждает, что лидеры мапуче должны уделять больше внимания и автономии программ МБП в общинах мапуче. То есть МБП должно стоять само по себе, а не быть дополнением более широких и сложных дебатов, таких как права на землю и политический суверенитет.

Перекрестное сравнение Чили и других латиноамериканских стран относительно реализации МБП

Важно учитывать, что, в отличие от таких стран, как Эквадор, Боливия и Перу, в которых коренное население довольно велико, народы Чили составляют немногим более четырех процентов от общей численности населения Чили. Тот факт, что коренное население в Чили так мало, означает, что МБП было реализовано таким же образом, как в других странах Латинской Америки, где крупные коренные народы требовали МБП как политической платформы для защиты прав. Кроме того, по-прежнему проживают в сельской местности только народная мапуче, которая по-прежнему проживает в сельской местности. Остальные восемь процентов мигрированного населения в пяти основных городских районах.

Библиография
  • Колин Бейкер (2006): Основы двуязычного образования и двуязычия. Multilingual Matters, Клеведон (Англия). 4-е изд.
  • Луис Энрике Лопес (2006): De resquicios a boquerones. La education intercultural bilingüe en Bolivia, Plural Editores PROEIB Andes, Ла-Пас (на испанском языке), онлайн PDF, 8 МБ
Литература
  1. ^ Хорнбергер, Нанси; Коронел-Молина, Серафин (1 апреля 2004 г.). «Смена языка кечуа, поддержка и возрождение в Андах: аргументы в пользу языкового планирования». Международный журнал социологии языка. 2004 (167): 9–67. doi : 10.1515 / ijsl.2004.025.
  2. ^Франсиско, Дж. Росадо-Май (2013). «Опыт и построение видения будущего Университета межкультурных майя в Кинтана-Роо. Вклад в общество от межкультурной модели образования ». Las Universidades Indígenas: Experiencias y Visiones para el Futuro. Астрид Винд. стр. 157–172.
  3. ^ Бейкер, Колин (январь 2006 г.). Основы двуязычного образования и двуязычия. Многоязычные вопросы. ISBN 978-1-85359-864-7. OCLC 732256391.
  4. ^ПРОЭИБ-Анды. (2006). Межкультурность и двуязычие в высшем образовании: Desafíos a diez años de la PROEIB Andes [Межкультурность и двуязычие в высшем образовании: проблемы PROEIB Andes отмечает десятилетие]. Кочабамба, Боливия: PROEIB Andes.
  5. ^Хорнбергер, Нэнси Х. (8 августа 2014 г.). «« Пока я не стал профессионалом, я сознательно не был коренным »: путь одного межкультурного двуязычного педагога в возрождении языков народов». Журнал языка, идентичности и образования. 13 (4): 283–299. doi : 10.1080 / 15348458.2014.939028. S2CID 144644209.
  6. ^Лопес, Луис Энрике (1 мая 1998 г.). «La eficacia y validez de lo obvio: lecciones aprendidas desde la ratingación de processos Educativos bilingües» [Эффективность и обоснованность очевидного: уроки, извлеченные из оценки двуязычных образовательных процессов]. Revista Iberoamericana de Educación (на испанском языке). 17 : 51–89. doi : 10.35362 / rie1701103 (неактивно 18 августа 2020 г.). Поддержка CS1: DOI неактивен с августа 2020 г. (ссылка )
  7. ^ Лопес, Луис Энрике (2009). Достижение неохваченных: межкультурное двуязычное образование в Латинской Америке. ЮНЕСКО.
  8. ^Кинг, Кендалл А. (2001). Процессы и ISBN 978-1-85359-494-6.
  9. ^Лопес, Луис; Синкра, Инге (2008). «Межкультурное двуязычное образование среди» перспективы возрождения языка: Кичуа в Эквадорских Андах. В книге Cummins, Jim; hHornberger, Nancy (eds.). Encyclopedia of Language and Education. Springer, pp. 295–305. ISBN 978-0-387-32875 -1.
  10. ^Ноэль, Б. (2006)). Создание искусот и их борьба за самоопределение (Тезис).
  11. ^ де Мехиа, Энн-Мари (2008). «Расширенное двуязычное образование в Южной Америке». В Хорнбергер, Нэнси Х. (ред.). Энциклопедия языка и образования. Бостон, Массачусетс: Springer, стр. 323–331. DOI : 10.1007 / 978-0-387-30424-3_134. ISBN 978-0-387-32875-1.
  12. ^Бауэрн, Клэр (24 октября 2014 г.). Штраус, Валери (ред.). «Почему двуязычное образование« хорошо »для богатых детей, но« плохо »для бедных студентов-иммигрантов?». Вашингтон Пост.
  13. ^Хаммел, Кирстен М. (10 февраля 2014 г.). Введение в изучение второго языка: перспективы и практики. Джон Вили и сыновья. ISBN 978-0-470-65804-8.
  14. ^ Фриланд, Джейн (май 2003 г.). "Межкультурно-двуязычное образование для межэтнического и многоязычного общества? Пример Карибского побережья Никарагуа". Сравнительное образование. 39 (2): 239–260. doi : 10.1080 / 03050060302553. JSTOR 3099883. S2CID 145321787.
  15. ^ Эспиноза Альварадо, Марко Эспиноза Альварадо (5 мая 2016 г.). «Contextos, metodologías y duplas pedagógicas en el Programa de Educación Intercultural Bilingüe en Chile: una evalación crítica del estado del de Discussion» [Контекст, методология и педагогические пары в программе межкультурного образования в Чили: критическая оценка двуязычного образования в Чили: критическая оценка двуязычного образования дискуссии]. Pensamiento Educativo: Revista de Investigación Educacional Latinoamericana (на испанском языке). 53 (1): 1–16. doi : 10.7764 / PEL.53.1.2016.11.
  16. ^Хамель, Энрике (1 января 2008 г.). Кинг, Кендалл А.; Хорнбергер, Нэнси Х. (ред.). Энциклопедия языка и образования. 10. Методы исследования в языке и образовании. Springer. С. 311–323. ISBN 9780387328751. OCLC 863220571.
  17. ^Эло, Кристина; Мехиа, Анн-Мари Де (2008). Формирование многоязычного пространства: комплексные взгляды на двуязычное образование для меньшинств. Многоязычные вопросы. ISBN 978-1-84769-075-3.
  18. ^ Лопес, Луис Энрике; Купер, Вольфганг (1 мая 1999 г.). «Межкультурное двуязычное образование в Латинской Америке: баланс и перспективы» [Межкультурное двуязычное образование в Латинской Америке: баланс и перспективы]. Revista Iberoamericana de Educación (на испанском языке). 20 : 17–85. doi : 10.35362 / rie2001041 (неактивен 18 августа 2020 г.). CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на август 2020 г. (ссылка )
  19. ^Тейлор, Соланж Б. (2003). Межкультурное и двуязычное образование в Боливии: проблема этнического разнообразия и национальной идентичности (Отчет). hdl : 10419/72808.
  20. ^ Hornberger, Nancy H (2000). «Двуязычная политика и практика в области образования в Андах: идеалогический парадокс и межкультурная возможность». Ежеквартальная антропология и образование. 31 (2): 173–201. doi : 10.1525 / aeq. 2000.31.2.173.
  21. ^Нэнси Х. Хорнбергер (1988): Двуязычное образование и поддержание языка: кечуа в Южном Перу. Дордрехт (Нидерланды), Foris Publications.
  22. ^ Каролина. Хехт, Ана (3 июня 2014 г.) ». Анализ межкультурного двуязычного образования в Аргентине». Журнал полльтурного образования. 8 (2): 70–80. doi : 10.1108 / JME-12-2013-0036. ProQuest 1660759049.
  23. ^Кармен Лопес Флорес: La EIB en Bolivia: un modelo p ара армар, стр. 46–54.
  24. ^Ортис, Патрисио (1 января 2009 г.). «Знания и язык народов: деколонизирующая культурно значимая педагогика в программе межкультурного двуязычного образования мапуче в Чили ». Канадский журнал местного образования. 32 (1): 93–114. CiteSeerX 10.1.1.1029.4035. ProQuest 755412284.
  25. ^Беккер Ричардс, Джулия (1989). «Языковое планирование майя для двуязычного образования в Гватемале». Международный журнал социологии языка. 1989 (77). doi : 10.1515 / ijsl.1989.77.93. S2CID 201720412.
  26. ^Гарсия, Офелия; Веласко, Патрисия (январь 2012 г.). «Недостаточная политика языкового образования: межкультурное двуязычное образование в Чьяпасе». Образование диаспоры, признания народов и меньшинств. 6 (1): 1–18. doi : 10.1080 / 15595692.2011.633129. S2CID 145768331.
  27. ^Коронел-Молина, Серафин М. (октябрь 1999 г.). «Функциональные области языка кечуа в Перу: вопросы планирования». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия. 2 (3): 166–180. doi : 10.1080 / 13670059908667687.
  28. ^Бриссон, Дэвид (апрель 2009 г.). Образование кечуа в Перу: подход слияния теории и контекста (тезис). HDL : 1961/7764.
  29. ^Nación Quechua crisica sistema Educativo. 29 января 2010 г., LimaNorte.com.
  30. ^Произношение ANAMEBI от 31 октября 2009 г. в Лиме в соответствии с ситуацией в EIB в Перу Архивировано 25 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  31. ^ Трапнелл, Люси А. (май 2003 г.). «Некоторые ключевые проблемы в программах подготовки учителей межкультурного двуязычного образования - как видно из программы подготовки учителей в перуанском бассейне Амазонки». Сравнительное образование. 39 (2): 165–183. doi : 10.1080 / 03050060302554. JSTOR 3099877. S2CID 143852053.
  32. ^ Хинтон, Линн (март 2003 г.). «Оживление языка». Ежегодный обзор прикладной лингвистики. 23 : 44–57. doi : 10.1017 / S0267190503000187.
  33. ^ Watahomigie, Lucille J.; Маккарти, Тереза ​​Л. (январь 1994 г.). «Двуязычное / бикультурное образование в персиковых источниках: метод обучения хуалапайцев». Пибоди Журнал Образования. 69 (2): 26–42. doi : 10.1080 / 01619569409538763.
  34. ^Хорнбергер, Нэнси Х. (1996). Грамотности коренных народов в Северной и Южной Америке: языковое планирование снизу вверх. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-015217-3.
  35. ^Горете Нето, Мария (июнь 2014 г.). «Двуязычное образование, язык и культура коренных народов: пример Апьява Тапирапе». Revista Brasileira de Linguística Aplicada. 14 (2): 335–351. doi : 10.1590 / S1984-63982014000200006.
  36. ^ Ворих, Лилиан; Розье, Поль (сентябрь 1978). "Общественная школа Рок-Пойнт: пример программы двуязычной начальной школы навахо-английский". TESOL Ежеквартально. 12 (3): 263. doi : 10.2307 / 3586053. JSTOR 3586053.
  37. ^ Кавай'аэ, Кейки; Хаусман, Алохалани Калухиокалани (Каина); Аленкастр, Макалапуа (Каава) (2007). «Пу'а и ка 'Олело, Ола ка' Охана: Три поколения возрождения гавайского языка». Хюлили: Междисциплинарные исследования благосостояния жителей Гавайев.
  38. ^США Перепись (апрель 2010 г.). «Таблица 1. Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски для населения в возрасте 5 лет и старше в США: 2006–2008 гг.» (Таблица MS-Excel). Данные опроса американского сообщества об использовании языков. Вашингтон, округ Колумбия, США: США Бюро переписи. Проверено 7 мая 2012 г. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  39. ^ Кинг, Кендалл А.; Хабуд, Марлен (декабрь 2002 г.). «Языковое планирование и политика в Эквадоре». Текущие проблемы в языке Планирование. 3 (4): 359–424. doi : 10.1080 / 14664200208668046. S2CID 143898490.
  40. ^ Ортиз, Патрисио (1 января 2009 г.). «Знания и язык коренных народов: деколонизация культурно актуальной педагогики в программе межкультурного двуязычного образования мапуче в Чили». Canadian Journal of Native Education. 32 (1): 93–114. ProQuest 755412284.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 04:10:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте