Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинской графики является официальным стандартом латинизации белорусских географических названий.
Инструкция была принята указом Государственный комитет Республики Беларусь по земельным ресурсам, геодезии и картографии (2000-11-23). Официальное название документа: Русский : «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Документ опубликован в Национальном реестре судебных актов Республики Беларусь (№3, 2001-01-11).
В прессе сообщается, что с октября 2006 г. эта инструкция рекомендована для использования Рабочей группой по системам латинизации Группы экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN). Окончательное решение ООН было запланировано на конференцию 2007 года.
Система была снова изменена 11 июня 2007 г., главным образом для того, чтобы соответствовать рекомендациям WGRS ООН, которые советуют избегать использования орграфов, если это возможно, и принята ООН в версии 3.0 их латинизации. отчет, 17 марта 2008 года. Стандарт транслитерации основан на традиционном белорусском латинском алфавите (acinka).
В феврале 2013 года система была рекомендована для принятия в качестве международной системы латинизации Белорусские географические названия.
Инструкция заменяет предыдущие аналогичные положения и устанавливает правила нанесения белорусских географических названий, которые являются обязательными на территории Республики Беларусь при изготовлении картографических и других ( эквивалент?) товары, предназначенные для международного использования.
Используются три диакритических знака:
Кириллица | Романизация | Специальное положение | Примеры |
---|---|---|---|
А а | А а | - | Аршански - A ршанский |
Б б | B b | - | Бешанковичы - B иешанковичи |
В в | V v | - | Вицебск - V iciebsk |
Г г | H h | - | Гомель - H omieĺ, Г аўя - Н аŭjа |
Д д | D d | - | Добруш - D obruš |
Е е | Je je | В начале слова после гласных или апострофа или разделяющего мягкого знака или or / Ŭŭ. | Ельск - Jе sk, Баба е дава - Baba je dava |
iе | После согласных. | Лепель - L ie pieĺ | |
Ё ё | Jo jo | В начале слова после гласных или апостроф или разделяющий мягкий знак или Ўў / Ŭŭ. | Ёды - Jo dy, Вераб 'ё вiчы - Vierab jo vičy |
io | После согласные. | Мёры - M io ry | |
Ж ж | Ž ž | - | Жодзiшкi - Ž odziški |
З з | Z z | - | Зэльва - Z eĺva |
І і | I i | - | Iванава - I vanava, I ўе - I ŭje |
Й й | J j | - | Лаго й ск - Лахо j sk |
К к | K k | - | Круглае - K ruhlaje |
Л л | L l | - | Любань - L iubań |
М м | M m | - | Магилёў - М ахилиоŭ |
Н н | N n | - | Нясвиж - N иасвиж |
О о | O o | - | Орша - O rša |
П п | P p | - | Паставы - P аставы |
Р р | R r | - | Рагачоў - R ахачоŭ |
С с | С с | - | Светлагорск - С вьетлахорск |
Т т | Т т | - | Талачын - Т алачын |
У у | U u | - | Узда - U zda |
Ў ў | Ŭ ŭ | - | Шарка ў шчына - Шарка ŭ Щина |
Ф ф | F f | - | Фанипаль - F анипаĺ |
Х х | Ch ch | - | Хоцимск - Ch ocimsk |
Ц ц | C c | - | Цёмны Лес - C iоmny Lies |
Ч ч | Č č | - | Чавусы - Č avusy |
Ш ш | Š š | - | Шумiлiна - Š umilina |
’(апостроф) | - | Без транслитерации. | Раз 'езд - Разъезд |
Ы ы | Y y | - | Чыгiрынка - Č y hirynka |
Ь ь | ´(острый ударение) | Сочетание острого. | дзь = dź, зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć . Пример: Чэрве нь - Červie ń |
Э э | E e | - | Чачэрск - Čačersk |
Ю ю | Ju ju | В начале слова после гласные или апостроф, или разделяющий мягкий знак, или Ўў / Ŭŭ. | Юхнаўка - Ju chnaŭka, Га ю цiна - Ha ju cina |
iu | После согласных. | Любоничы - L iu boničy | |
Я я | Ja ja | В начале слова, после гласных, апострофа или разделяющего мягкого знака или Ўў / Ŭŭ. | Ямнае - Ja mnaje, Ба я ры - Ba ja ry |
iа | после согласных. | Вязынка. - V ia zynka, Bаляр 'я ны - Valiar ja ny |
Примечание: Первоначальная версия 2000 года отличалась от приведенной выше: ў = ú, ь = '(апостроф; например, дзь = dz', зь = z ', ль = l', нь = n ', сь = s', ць = c ').