Институты христианской религии

редактировать
Богословский труд Джона Кальвина Титульный лист пятого и последнего издания 1559 года Джона Кальвина Institutio Christianae Religionis (Кальвин, 1559, Франция )

Институты христианской религии (латинское : Institutio Christianae Religionis) Основополагающий труд Жана Кальвина по систематическому богословию. Считается одним из самых влиятельных трудов протестантского богословия, он был опубликован на латыни в 1536 (одновременно с Генрихом VIII Английским Распад монастырей ) и на его родном французском языке в 1541 году, с появлением окончательных изданий в 1559 г. (латиница) и 1560 г. (французский язык).

Книга была написана как вводный учебник протестантского вероучения для тех, кто имел некоторые знания богословия, и охватывала широкий круг богословских тем из доктрин е церковь и таинства к оправданию только верой и христианской свободой. Он яростно атаковал учения тех, кого Кальвин считал неортодоксальным, особенно римским католицизмом, которому, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в протестантизм.

. Институты - это высоко ценимая вторичная ссылка на систему доктрины, принятую реформатскими церквями, обычно называемую кальвинизмом.

Содержание

  • 1 Предпосылки
  • 2 Заголовок
  • 3 Содержание
  • 4 Переводы
  • 5 Устаревшие
  • 6 Список редакций
    • 6,1 Латинский
    • 6,2 Французский
    • 6,3 Немецкий
    • 6,4 Итальянский
    • 6,5 Корейский
    • 6,6 Испанский
    • 6,7 Чешский (Богемский)
    • 6,8 Английский
    • 6,9 Африкаанс
    • 6,10 Польский
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Цитаты
    • 8.2 Библиография
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

История вопроса

Титульный лист первого издания (1536 г.)

Жан Кальвин изучал право, а затем классиков в Парижском университете. Приблизительно в 1533 году он стал вовлеченным в религиозные споры и обратился в протестантизм, новое христианское реформаторское движение, которое преследовалось католической церковью во Франции, вынуждая его скрываться. Он переехал в Базель, Швейцария, в целях безопасности в 1535 году, и примерно в это время он, должно быть, начал писать краткое изложение теологии, которое впоследствии стало Институтом. Его противники-католики стремились связать его и его соратников (известных во Франции как гугенотов ) с группами радикальных анабаптистов, некоторые из которых были подавлены преследованиями. Он решил адаптировать работу, которую он писал, с целью защиты протестантов, страдающих от преследований, от ложных обвинений в том, что они исповедуют радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 г. с предисловием к королю Франции Франциску I, в котором он умолял его выслушать протестантов, а не продолжать преследовать их. Это шесть глав, охватывающих основы христианского вероучения с использованием знакомой катехетической структуры Десяти заповедей, Апостольского символа веры, Господней Молитва и таинства, а также глава о христианской свободе и политическом богословии. Вскоре после публикации Кальвин начал свое служение в Женеве, Швейцария.

Институты сразу же приобрели популярность, и многие просили пересмотренное издание. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более крупный труд, в котором семнадцать глав примерно такой же длины, как шесть глав первого издания. Он включает множество ссылок на классических авторов и отцов церкви, а также множество дополнительных ссылок на Библию. В послании Кальвина к читателю указывается, что новое произведение предназначено для студентов-богословов, готовящихся к служению. В третье издание 1543 года было добавлено четыре главы, а издание 1550 года было опубликовано с незначительными изменениями. Пятое и последнее издание, в котором участвовал Кальвин и которое используется учеными как авторитетный текст, на 80% больше, чем предыдущее издание, и было опубликовано в Женеве в 1559 году.

Богословие Кальвина существенно не изменилось. на протяжении всей своей жизни, и поэтому, расширяя и пополняя институты, он не изменил их основных идей.

Название

Латинское слово «institutio», переведенное в заголовке как «институты» ", также может быть переведено как" инструкция ", как это было в названиях переводов работы на немецкий язык, и обычно использовалось в названиях юридических работ, а также других сводных работ, охватывающих большой объем знаний. Название Дезидерия Эразма Institutio Principis Christiani (1516), с которым Кальвин был бы знаком, обычно переводится как «Воспитание христианского князя». Форма краткого названия первого издания работы Кальвина, опубликованного в 1536 году, - Christianae Religisis institutio. Полное название этого издания можно перевести как «Институт христианской религии», содержащий почти всю сумму благочестия и всего того, что необходимо знать в Доктрине спасения. Недавно опубликованный труд, который стоит прочитать всем, кто стремится к благочестию. Предисловие к самому христианскому королю Франции, в котором эта книга представлена ​​ему как исповедание веры. Автор, Джон Кальвин, "Нуайон". Базель, MDXXXVI. Название издания 1539 года - Institutio Christianae Religionis, возможно, чтобы подчеркнуть тот факт, что это новый, значительно расширенный труд. За этим следует фраза «полностью соответствует названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новое произведение лучше соответствует ожиданиям, создаваемым таким названием.

Содержание

Институты в своей первой форме были не просто изложением доктрины Реформации; для многих он стал источником вдохновения для новой формы христианской жизни. Он обязан Мартину Лютеру в трактовке веры и таинств, Мартину Бусеру в том, что говорится о божественной воле и предопределению, и более поздним схоластам за обучение, предполагающее неожиданные последствия свобода в отношениях церкви и государства.

Книга предваряется письмом к Франциску I. Как видно из этого письма, Институты были составлены или, по крайней мере, завершены, чтобы удовлетворить нынешнюю необходимость, чтобы исправить клевету о товарищах-реформаторах Кальвина. Французский король, желая подавить Реформацию у себя дома, но не желая отчуждать реформаторских князей Германии, стремился смешать учение французских реформаторов с нападками анабаптистов на гражданскую власть. «Причины, по которым я опубликовал« Институты », - писал Кальвин в 1557 году, - были, во-первых, тем, чтобы я мог оправдать несправедливое оскорбление моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а затем то, что некоторая печаль и беспокойство должны волновать иностранцев, поскольку такие же страдания угрожают многим ». «Петли, на которых вращается наше противоречие, - говорит Кальвин в своем письме королю, - состоят в том, чтобы Церковь могла существовать без какой-либо видимой формы», и что ее отличительными чертами являются «чистая проповедь слова Божьего и законное совершение таинств.. "

Несмотря на зависимость от более ранних авторов, «Институты» многие считали новым голосом, и в течение года возник спрос на второе издание. Это произошло в 1539 году, особенно в трактовке грехопадения человека, избрания и осуждения, а также авторитета Писания. Он также показал более примирительный характер по отношению к Лютеру в разделе о Вечере Господней.

. Начальная глава «Институтов», пожалуй, самая известная, в которой Кальвин представляет основной план книги. Необходимо изучить два общих предмета: создателя и его создания. В первую очередь, книга касается познания Бога-Творца, но «поскольку именно в творении человека лучше всего проявляются божественные совершенства», здесь также исследуется то, что можно знать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, что Он требует от своих созданий, является основным предметом заботы богословской книги. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, что Бог имеет делать с человечеством (и другими существами) и, особенно, как знание Бога связано с человеческими знаниями.

Чтобы продолжить объяснение отношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин утверждал, что это «почти новая работа», фактически полностью переделал старые Институты на четыре раздела и 80 глав, на основе Апостольского символа веры, традиционной структуры христианского наставления, используемой в западном христианстве. Во-первых, познание Бога рассматривается как знание Отца, создателя, кормильца и хранителя. Затем исследуется, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог может открыть Бога. Третий раздел «Институтов» описывает работу Святого Духа, Который воскресил Христа из мертвых и который исходит от Отца и Сына, чтобы навсегда повлиять на союз в Церкви через веру в Иисуса Христа с Богом. И, наконец, в четвертом разделе говорится о христианской церкви и о том, как жить в соответствии с истинами Бога и Священного Писания, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служение церкви, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также подробно обсуждаются недостатки папства.

Переводы

Титульный лист первого французского издания (1541 г.)

Есть некоторые предположения, что Кальвин, возможно, перевел первое издание (1536 г.) на французский вскоре после его публикации, но самое раннее издание, которое сохранился перевод Кальвина 1541 года. Он был в первую очередь предназначен для франкоязычных швейцарцев, поскольку очень немногие экземпляры могли быть ввезены во Францию ​​контрабандой. Некоторые из них были публично сожжены перед собором Нотр-Дам вскоре после публикации. Кальвин опубликовал французские издания Институтов в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют за расширением и развитием латинских изданий, но они не являются строго переводами, а адаптированы для использования непрофессионалами, хотя и сохраняют ту же доктрину..

Французские переводы Институтов Кальвина помогли сформировать французский язык на протяжении поколений, мало чем отличаясь от влияния версии короля Якова на английский язык. Есть различия в переводах одного из наиболее известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 года, Institution, III, 7:

Nous ne sommes point nôtres: que donc notre raison et volonté ne dominent point en nos consils et en ce que nous avons à faire. Nous ne sommes point nôtres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est expédient selon la Chair. Nous ne sommes point nôtres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu’il sera possible, et tout ce qui est à l’entour de nous. Au contraire, nous sommes au Seigneur: que sa volonté et sa sagresse président en toutes nos actions. Nous sommes au Seigneur: que toutes les party de notre vie soient référées à lui Com à leur fin unique.

Институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод Франсиско де Энзинаса латинского текста 1536 года был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были окончательного латинского текста 1559 года: голландский (1560), немецкий (1572), испанский (1597), чешский (1617), венгерский (1624) и японский ( 1934 г.). Ученые предполагают, что ориенталист XVII века Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не подтверждено. Полный перевод латинского текста 1559 года на африкаанс, выполненный Х. У. Симпсоном, был опубликован в четырех томах между 1984 и 1992 годами после более раннего сокращенного перевода А. Дювенхаге в 1951 году.

На английском языке пять опубликованы полные переводы - четыре с латинского и один с французского. Первый был сделан при жизни Кальвина (1561 г.) Томасом Нортоном, зятем английского реформатора Томаса Кранмера. Перевод Нортона вышеприведенного отрывка, «Институты», III, 7:

Мы не наши, поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наш собственный не будут руководить нашими советами и действиями. Мы не свои; поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы должны стремиться, чтобы искать то, что может быть ускорено для нас по плоти. Мы не свои, поэтому давайте, насколько это возможно, откажемся от самих себя и всего, что принадлежит нам. С другой стороны, мы принадлежим Богу: поэтому давайте жить и краситься для Него.

В девятнадцатом веке было два перевода, один из которых был сделан Джоном Алленом (1813). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты, III, 7:

Мы не свои; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших обсуждениях и действиях. Мы не свои; поэтому давайте не будем ставить это своей целью искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не свои; поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. Напротив, мы Божьи; для него, поэтому, давайте жить и умереть.

Также из девятнадцатого века, Генри Беверидж (1845) перевод, Институты, III, 7:

Мы не наши; следовательно, ни наша собственная причина, ни воля не могут управлять нашими действиями и советами. Мы не свои; поэтому давайте не будем стремиться к тому, чтобы искать то, что может удовлетворить нашу плотскую природу. Мы не свои; поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и то, что нам принадлежит. С другой стороны, мы принадлежим Богу; Итак, давайте жить и умереть для него.

Самым последним изданием с латыни является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Бэттлсом и отредактированное Джоном Т. Макнилом, которое в настоящее время считается наиболее авторитетным изданием среди ученых. Перевод того же отрывка «Битвы», «Институты», III, 7:

Мы не сами себе: пусть ни наш разум, ни наша воля не влияют на наши планы и дела. Мы не свои: давайте поэтому не ставим своей целью искать то, что для нас целесообразно по плоти. Мы не свои: давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. И наоборот, мы принадлежим Богу: поэтому давайте жить для него и умереть за него.

Первое французское издание Кальвина (1541 г.) было переведено Элси Энн Макки (2009 г.). В связи с протяженностью институтов было сделано несколько сокращенных версий. Самый последний - Тони Лейн и Хилари Осборн; текст представляет собой их собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.

Наследие

Институты затмили более ранние протестантские теологии, такие как Меланхтон Loci Communes и Комментарий Цвингли об истинной и ложной религии. Согласно историку Филиппу Шаффу, это классика теологии на уровне Оригена «О первых принципах», Августина Бог, Фома Аквинский Summa Theologica и Шлейермахер Христианская вера. (Сам Шафф, конечно же, был членом реформатской традиции, уходящей своими корнями от Жана Кальвина.)

Список изданий

Латинский

  • Кальвино, Иоанна (1536 г.)). Christianae Religionis institutio, totam fere pietatis summam и quicquid est in doctrina salutis cognitu neededarium: completectens: omnibus pietatis studiosis lectu dignissimum opus, ac Recens editum: Praefatio ad Christianissimum regem Franciae, qua hic. Базель: Thomam Platteru Balthasarem Lasium.
  • ——— (1539). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (2-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1543). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (3-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1550). Institutio totius christianae Religis, nunc ex postrema authoris признания, quibusdam locis auctior, infinitis vero castigatior. Автор Джоанн Кальвино. Additi sunt index duo locupletissimi (на латыни) (4-е изд.). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1559). Institutio christianae Religiousis, в libros quatuor nunc primum digesta, certisque independenta capitibus, ad aptissimam methodum: aucta etiam tam magna accessione ut propemodum opus novum haberi Possit (на латыни) (5-е изд.) Женева: Роберт И. Эстьен.

Французский

  • Кальвин, Жан (1541 г.). Institution de la Religion chrestienne: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est mustaire congnoistre en la doctrine de salut [Учреждение христианской религии: в котором содержится краткое изложение благочестия и почти всего, что есть необходимо знать в учении о спасении] (на французском). Женева: Мишель Дю Буа.
  • ——— (1545). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jehan Calvin, et translatée en francoys par luymesme: en laquelle est include une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и переведено на французский самим : в котором содержится краткое изложение всего христианства] (на французском языке). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1551). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et puis de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Джоном Кальвин, и сам перевел на французский, и снова отредактировал и дополнил: в котором содержится краткое изложение всего христианства] (на французском). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1553). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Джоном Кальвин, и сам перевел на французский, и снова исправил и дополнил: в котором содержится краткое изложение всего христианства] (на французском). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1554). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Джоном Кальвин, и сам перевел на французский, и снова отредактировал и дополнил: в котором содержится краткое изложение всего христианства] (на французском). Женева: Филбер Амлен.
  • ——— (1560). Institution de la Religion chrestienne [Учреждение христианской религии] (на французском языке). Женева: Жан Креспин.

Герман

  • Кальвин, Иоанн (1572) [1572]. Institutio Christianae Religionis, Das ist / Underweisung inn Christlicher Religion. Heydelberg: Johannes Meyer.
  • Unterricht in der christlichen Religion - Institutio Christianae Religionis, Институты христианской религии, основанные на последнем (1559 г.) издании, переведенном и отредактированном, отредактированном и переизданном. 2-е издание, Neukirchener Verlag (издательство), расположенное в Нойкирхен-Флюн, Германия, выпущено в 2008 году. ISBN 978-3-7887-2327-9

итальянский

  • Calvino, Джованни (1557). Institutione della Religion christiana di messer Giovanni Calvino, in volgare italiano tradotta per Giulio Cesare P [Институты христианской религии мастера Жана Кальвина, переведенные на вульгарный итальянский Джулио Чезаре P] (на итальянском языке). Перевод Джулио Чезаре Пашали. Женева: Франсуа Жаки, Антуан Даводо и Жак Буржуа.

корейский

  • 칼빈, 존 (2003) [1559]. 기독교 강요: 크리스찬 다이제스트, Корея, 원광연 옮김 ISBN 89-447-0045-1

Испанский

Institutio christianae Religisis, 1597

чешский (чешский)

  • Zpráva a vysvětlení náboženství křesťanského, около 1615, перевод

английский

  • Калуин, Иоанн (1561) [1559 ]. The Institvtion of Christian Religion, vvrytten in Latin by maister Ihon Caluin, и переведенный на английский язык согласно последнему изданию авторов. Перевод: Томас Нортон. Лондон: Рейнольд Ввольф и Ричард Хариссон.
  • Кальвин, Джон (1813). Институты христианской религии. 1 . Перевод: Джон Аллен. Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
    • ——— (1813). Институты христианской религии. 2 . Перевод: Джон Аллен. Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
  • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 1 . Перевод Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 2 . Перевод Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 3 . Перевод Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
  • ——— (1960) [1559]. Институты христианской религии: в двух томах. Перевод Форд Льюис Батлс. Филадельфия: Вестминстер Пресс. ISBN 978-0-66422028-0.
  • ——— (1959) [1536]. Институты христианской религии. Перевод Форда Льюиса Баттлса (изд. 1536 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80284167-4.
  • ——— (2009) [1541]. Институты христианской религии. Перевод Элси Энн МакКи (французское изд. 1541 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80280774-8.
  • ——— (2014) [1541]. Институты христианской религии. Перевод (1541 французское изд.). Карлайл, Пенсильвания: Знамя Истины. ISBN 9781848714632.

Африкаанс

  • Кальвин, Йоханнес (1984) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 1 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0 86990 746 8.
    • ——— (1986) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 2 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86990-860-X.
    • ——— (1988) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 3 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0 86955 064 0.
    • ——— (1992) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 4 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86955-106-X.

Польский

Полный перевод на польский язык не выполнен. Однако были опубликованы два важных произведения

  • O zwierzchności świeckiej, porządne, według sznuru Pisma Świętego opisanie. Zaraz o pożytkach i powinnościach urzędu jej. Z łacinskiego wiernie przetłumaczone, анонимный перевод 1599 года главы XX Книги IV. Он был переиздан в 2005 году.
  • Nauka o sakramenciech świętych Nowego testamentu. Wzięta z czwartych ksiąg Instytucji nabożeństwa krześcijańskiego Яна Калвина, y na polskie wiernie przetłumaczone - перевод Петра Систшенцевича глав с XIV по XIX книги IV в 1626 году. Опубликовано и посвящено герцогу Янушу Радзивиллу. Издание чрезвычайно редкое, и известно, что до нас дошли только три копии. "

См. Также

  • значок Портал Кальвинизма

Ссылки

Цитаты

Библиография

Дополнительная литература

  • Батлс, Форд Льюис и Джон Вальхенбах, Анализ "институтов христианская религия »Джона Кальвина (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1980).
  • Херли, Майкл. «Церковь в протестантском богословии: некоторые размышления о четвертой книге институтов Кальвина», в The Meaning of the Church: Papers of the Maynooth Union Summer School, 1965, ed. Донал Фланаган (Дублин, Ирландия: Гилл и сын, 1966), стр. [110] -143. Примечание: автор - католик.

Внешние ссылки

Викискладе есть медиафайлы, относящиеся к Институты христианской религии.
Викиисточник имеет оригинальный текст, относящийся к этой статье: Институты христианской религии (1845 г.)
Последняя правка сделана 2021-05-24 03:35:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте