Влияние французского языка на английский

редактировать
Влияние языка

Влияние французского на Английский относится в основном к его лексике, но также к его синтаксису, грамматике, орфографии и произношение. Большая часть французской лексики в английском языке вошла в язык после норманнского завоевания Англии в 1066 году, когда старофранцузский, в частности, древнорманский диалект, стал языком нового англо-нормандского двора, правительства и элиты. Этот период длился несколько столетий, пока не закончилась Столетняя война (1337–1453). Однако на английский язык по-прежнему оказывает влияние французский.

Содержание

  • 1 Предпосылки
    • 1.1 До 1066 года
    • 1.2 Нормандское завоевание Англии и его последствия
    • 1.3 Упадок французского как первого языка в Англии
  • 2 Лексический
  • 3 Морфологический и синтаксический
  • 4 Фонологический
  • 5 Орфографический
  • 6 Разное
  • 7 Примеры английских слов французского происхождения
    • 7.1 Закон и общество
    • 7.2 Торговля
    • 7.3 Спорт
    • 7.4 Домашняя жизнь
    • 7.5 Еда и кулинария
    • 7.6 Искусство жизни и мода
    • 7.7 Другие области
  • 8 Библиография
  • 9 Ссылки
  • 10 См. Также

Предпосылки

До 1066 г.

В начале 11 века древнеанглийский не был единым единым языком, а был диалектным континуумом, простирающимся от южного английского побережья до устья Форта. Однако возник литературный стандарт, основанный на западно-саксонском диалекте, на котором говорят в районе с центром Винчестера, столицы Уэссекса. Также на территории, управляемой англосаксами, говорили на кельтских языках древнекорнуэльских, древних валлийских и камбрикских, в основном в периферийные регионы, в которых расселение англосаксов было довольно незначительным, и древнескандинавский на обширной территории на севере и востоке Мидлендса.

Нормандское завоевание Англии и его последствия

Королевское оружие Соединенного Королевства : высадка Honi soit qui mal y pense и Dieu et mon droit

Вильгельм II Нормандский высадился в Гастингсе, Сассекс 29 сентября 1066 г. Он разместил своих людей в близлежащем районе, пока он ждал войска короля Гарольда Годвинсона. 14 октября, измученная предыдущими столкновениями со скандинавами на севере и долгим путешествием в Гастингс, английская армия быстро проиграла битву и дезорганизовалась после того, как Гарольд был убит. После поражения англичан Вильгельм потребовал трон как король Англии 25 декабря 1066 года. Он был коронован Вильгельмом I Английским и стал известен как Вильгельм Завоеватель (Guillaume le Conquérant по-французски). Последователи Уильяма стали новым нормандским правящим классом и навязали свой язык высшим эшелонам общества. Англосаксонские диалекты были вытеснены нормандцами в королевском дворе и аристократических кругах, в системе правосудия и церкви. Влиятельные норманнские поселенцы использовали свой родной язык в повседневной жизни, но более скромные жители сельских и городских районов продолжали говорить на разных языках.

Норманнское завоевание положило начало долгому периоду взаимодействия между Англией и Францией. Знатные английские семьи, большинство из которых были нормандского происхождения, учили своих детей французскому языку или отправляли их учиться во Францию. Ранние нормандские короли проводили больше времени в Нормандии, чем в Англии. Королевские браки также способствовали распространению французского языка в Англии. От Генриха II Плантагенета и Элеоноры Аквитании начала XII века до Генриха VI и Маргариты Анжуйской в XV веке многие английские короли женился на французских принцессах, которые на протяжении нескольких столетий сохраняли французский язык в качестве языка английского двора и в целом расширили его использование в Англии.

Упадок французского как первого языка в Англии

На протяжении конца XI и XII века норманнская знать правила как Англией, так и Нормандией. Однако в 1204 году Нормандия была потеряна для Франции, и аристократия стала больше ассоциироваться с английской идентичностью. Антифранцузские настроения в Англии начали расти после того, как Генрих III пригласил родственников своей жены, Элеонору Провансальскую, поселиться в Англии и одарил их щедрыми милостями. Примерно тогда же начали появляться письменные работы, пропагандирующие использование английского языка в Англии, например, Cursor Mundi. Между тем французский язык, на котором говорят в Англии, был заклеймен как провинциальный вариант носителями с континента, особенно потому, что англо-нормандский, на котором говорили элиты, приобрел синтаксическую структуру, напоминающую английский. Некоторые дворяне просто полностью перешли на английский язык.

В 1328 году Карл IV Французский умер, не оставив наследника. Эдуард III из Англии и Филипп VI из Франции оспаривали французский престол, и за этим последовала Столетняя война. Война вызвала дальнейшее негативное отношение к французскому языку в Англии, поскольку он стал рассматриваться как язык врага. Английский язык вновь утвердился в качестве языка правительства и изучения спустя более 200 лет как язык с низким престижем. В 1349 году английский язык стал языком обучения в Оксфордском университете, где преподавали на французском или латыни.

Использование английского языка стало широко распространенным благодаря введению книгопечатания в Англии Уильямом Кэкстоном в 1476 году. Генрих IV (1367-1413) был первым английским королем, чей Первым языком был английский, и Генрих V (1387-1422) был первым королем Англии, который использовал английский язык в официальных документах.

Лексический

Официальный Уорикширский герб на старофранцузском

Наиболее заметным влиянием французского языка на английский язык был его огромный вклад в английский лексикон. Было подсчитано, что около трети слов в английском имеют французское происхождение; лингвист Генриетта Вальтер утверждает, что это количество может достигать двух третей. Энтони Лакудр подсчитал, что более 40 000 английских слов происходят непосредственно из французского и могут быть поняты без орфографических изменений носителями французского языка.

Альберт К. Боуг и Томас Кейбл отмечают, что «хотя этот приток Французские слова были вызваны победой Завоевателя и политическими и социальными последствиями этой победы, она не была ни внезапной, ни сразу очевидной. Скорее, она началась медленно и продолжалась с переменным темпом в течение длительного времени. В самом деле, вряд ли это может быть говорят, что когда-либо останавливался ". Боуг и Кейбл определяют несколько категорий ранних французских заимствований:

  • Правительство и социальный класс (доход, власть, королевство, герцог, граф, маркиз, слуга, крестьянин)
  • Церковь (религия, проповедь, молитва, аббатство, святой, вера, молитва, монастырь, монастырь)
  • Закон (справедливость, преступление, присяжные, помилование, обвинительный акт, арест, преступник, помилование, доказательства)
  • Война (армия, флот, битва, гарнизон, капитан, сержант, боевая, защита)
  • Мода (халат, халат, платье, воротник, атлас, кристалл, бриллиант, пальто, вышивка)
  • Еда (застолье, вкус, скумбрия, лосось, бекон, жареный картофель, фарш, тарелка, кубок)
  • Обучение и медицина (статья, предисловие, учеба, логика, хирург, анатомия, желудок, лекарство, яд)

Во многих случаях французское слово мог существовать рядом с германским словом, которое означало одно и то же, но со временем эти два слова приобрели разные значения. Примером этого являются «пищевые пары», в которых английское слово относится к живому животному на ферме, а французское слово означает мясо животного после того, как оно было превращено в еду (корова и говядина, свинья и свинина, овца и баранина). В других случаях одно и то же французское слово было заимствовано дважды, один раз из нормандского диалекта, а затем еще раз из парижского диалекта, с возникновением разных значений. Такие дублеты включают нормандский улов против парижского погони, нормандскую гарантию против парижской гарантии и нормандский надзиратель против парижского опекуна.

Период с 1250 по 1400 год был наиболее плодородным для заимствований из французского языка. Сорок процентов всех французских слов в английском языке появляются впервые между этими двумя датами. После этого периода масштабы лексического заимствования резко сократились, хотя французские заимствования продолжали входить в английский язык даже в современную эпоху.

Морфологический и синтаксический

Постепенное сокращение английских местоимений единственного числа thou и thee и их замена на ye, а позже you были связаны с параллельным французским использованием vous в формальной обстановке. Повсеместное распространение -s для обозначения множественного числа в английском языке также приписывается французскому влиянию, но окончание -s было распространено в английском языке даже до Нормандского завоевания, поскольку -as было стандартной суффиксной формой для множественного числа сильных существительных мужского рода в именительном падеже. и винительный падеж. Возможно, что преобладание этой формы над другими окончаниями, такими как -en, было усилено схожестью французской конструкции множественного числа.

Другие предложения включают безличное («кто-то делает то, что хочет») и притяжательные фразы, такие как «гитара Давида», а не «гитара Давида», но аналогичные формы встречаются в других германских языках, однако, что ставит под сомнение предлагаемые французские производные. Также были предприняты попытки связать возросшее использование герундий к концу среднеанглийского периода с французской формой gérondif.

Они довольно редки в английском языке, но конструкции, в которых прилагательное ставится после существительного (поверенный general) происходят от французского.

Английский язык принял несколько префиксных и суффиксных морфем из французского, включая pre-, -ous, -ity, -tion, -ture, -ment, -ive и -able. Теперь они стоят рядом с родными английскими формами, такими как over-, -ish, -ly, -ness, -ship, -some, -less и -ful.

Фонологический

Влияние французского языка на английское произношение обычно считается довольно незначительным, но было приведено несколько примеров:

  • Использование нестандартных ударных нагрузок в некоторых заимствованных словах французского происхождения
  • Фонемизация звонких фрикативов / z / и / v / (на древнеанглийском языке это были аллофоны их безмолвных аналогов, / s / и / f /, образец, который все еще можно увидеть в некоторых диалектах английского языка западного кантри )
  • Использование дифтонгов / ui / и / oi /

орфографический

В течение столетий после норманнского завоевания английский язык был написан в основном норманнскими писцами. Таким образом, французские правила орфографии оказали большое влияние на развитие английской орфографии. В число нововведений, которые затем возникли, входит следующее ::

  • "qu-" вместо "cw-" (королева)
  • «gh» вместо «h» (ночь)
  • «ch» или «cch» вместо «c» (церковь)
  • «ou» вместо «u» (дом)
  • «sh» или «sch» вместо «sc» (корабль)
  • «dg» вместо «cg» или «gg» (мост)
  • «o» вместо «u» (любовь, сын; «u», которое изначально было в таких словах, считалось трудно отличимым от окружающих букв)
  • удвоение гласных для обозначения долгих гласных звуков (см.)
  • удвоение согласных после коротких гласных ( сидя)
  • больше употребления «k», «z» и «j»

Несколько букв, полученных из германских рун или ирландского алфавита, которые были распространены в древнеанглийском языке, например ƿ и ð, в значительной степени вышли из употребления, возможно, потому, что норманны были незнакомы с ними. þ, последняя оставшаяся руническая буква на английском языке, сохранилась в сильно измененной форме до 17 века.

Разное

Эффекты норманнского завоевания косвенно повлияли на развитие стандартизированного английского языка, который начал проявляться к концу 15 века. Захват элитного класса норманнами, а также их решение перенести столицу Англии из Винчестера в Лондон положили конец господству литературного языка поздних западных саксонцев. Растущее влияние Лондона привело к тому, что английский язык, на котором говорят поблизости, который в значительной степени произошел от мерсийского диалекта древнеанглийского, стал стандартной письменной формой, а не в западносаксонских областях, таких как Хэмпшир, Уилтшир и Сомерсет.

Норманны оказали сильное влияние на английские личные имена. Старые английские имена, такие как Альфред, Вульфстан, Элфрик, Гарольд, Годвин и Ателстан, в значительной степени вышли из моды и были заменены такими, как Джон, Питер и Саймон, а также нормированными германскими именами, такими как Уильям, Ричард, Генри, Роберт, Роджер и Хью.

Примеры английских слов французского происхождения

Хотя следующий список никоим образом не является исчерпывающим, он иллюстрирует некоторые из наиболее распространенных английских слов французского происхождения. Примеры лексических переводов с французского на английский классифицируются по областям и в хронологическом порядке. Периоды, в течение которых эти слова использовались в английском языке, указываются в той степени, в которой это возможно.

Закон и общество

  • Корона: с Couronne, 12 в.
  • Обычай: с custume, 12-13 вв.
  • Сквайр : из escuier, носитель экю, буклье, 12-13 вв.
  • Ассизы: из ассизы, 13 век
  • Франшиза: из франшизы, 13 век
  • Joust : из joust, 13 век
  • Брак: из брак, имущество супругов, 13 в.
  • Парламент: от парламента, беседа, 13 век
  • Наследник: от наследник, 13 в.
  • Вызов: из semondre, пригласить кого-нибудь сделать что-нибудь, 13 в.
  • Красиво: из красиво, идиот / глупец, 13-14 вв.
  • Буржуа, из буржуа, XIX в.
  • Жених, из жених, XIX в.
  • Шеф-повар / шеф, из шеф, 19 век.
  • Флирт, из conter fleurette, рассказывание цветочных историй.

Торговля

  • Поставщик: из Старого Норман acatour, покупатель, 11 век
  • Оплата: от paier, умиротворение, 12 век
  • Билет: от e стикер, маленький знак, 12 век.
  • Покупка: у покупателя, «попытаться получить (что-то)», 12 век
  • Аренда : от аренда, с ежегодной оплатой, 12-й в.
  • Долг: от det, 12-й в.
  • Дело: с à faire, 13 век.
  • Сделка : от bargaignier, hesitate, 14c.
  • Бюджет: от bougette, небольшой тканевый карман для монеты и переводные векселя.

Спорт

  • Чемпион: из чемпион, конец 12 в.
  • Спорт: из деспорт, развлечения, 12 век.
  • Вызов: из вызов, 12-й в.
  • Запись: из запись, 12-13-й в.
  • Для записи : из регистратора, 12-13 вв.
  • Суд: из суда / curt / cort, 13 век.
  • Теннис: с тенез, удержание, 14 в.
  • Хоккей: с хоккей, клюшка с крючком, дата неизвестна.

life

  • Тетя: с ante, 12 век.
  • Батлер : с bouteleur (12 век), или bouteiller (14 в.), Сомелье.
  • Камера: из chambre, 13 в.
  • Занавеска : из кортин, занавеска, 13 в.
  • Одеяло: из бланкет, белая простыня, 13 в.
  • Полотенце: из toailler, 13 в.
  • Стул: из chaiere, XIII в.
  • Кладовая : из paneterie, место хранения хлеба, XIII в.
  • Подушка: из coissin, 14 век.
  • Гардероб: из туалета, небольшая ограда, 14 век.

Еда и кулинария

  • Капуста : из caboche, «голова» на нормандско-пикардском языке, XI в.
  • Бэкон: из бекон, свинина, «Стрела из соленого бекона», начало XII в..
  • Заварной крем: от crouste, crust, 12-13 вв.
  • Toast: от глагола toster, to grill, 12-13 c.
  • Котел : из англо-нормандских каудрон, 12-13 вв.
  • Крупный рогатый скот: из англо-нормандских кател, собственность, 12-е -13 в.
  • Горчица: из moustarde, приправа из семян, смешанных с виноградом. сусло 13 в.
  • Виноград: из сорт, гроздь 13 в.
  • Баранина: из мотон, овца, конец 13 c.
  • Говядина: из buef, говядина, около 1300 г.
  • Свинина: из porc, около 1300.
  • Домашняя птица: из pouletrie, птица (животное), около конца 14 века.
  • бордовый: из кларет, красное вино, 14 век.
  • Фарш: от mincier, нарезать на мелкие кусочки, 14 век.
  • Тушеное мясо: из эстувер, до «замачивания в горячей ванне», 14 век.
  • Телятина: с вел, теленок, 14 в.
  • Банкет: с банкет, 15 в.
  • Морковь: 16 век
  • Аперитив: 16 век
  • Hors d'œuvre: конец 17 века
  • Douceur (небольшой подарок, чаевые): конец 17 века
  • Запеканка (тушеное блюдо): конец 17 в.
  • Меню: конец 17 в.
  • Гратин: конец 17 в.
  • Террин: 18 в.
  • Круассан: 19 век.
  • Фуа-гра: 19 век.
  • Майонез: 19 век.
  • Шведский стол: 19 век.
  • Ресторан : 19 в.
  • Бульон: 20 в.
  • Вело uté: XX век.
  • Confit: XX век.
  • À la carte: XX век.

Искусство жизни и моды

  • Платье: от ушли, колготки, 12 век
  • Одежда: с атир, «то, что используется для одежды», 12 век
  • Нижняя юбка: с petti (« малоценный ") и cotte (" длинная туника "), 13 век
  • Пони: от poulenet или поленей, жеребенок, финик неизвестно.
  • Туалет: 17 век
  • Нижнее белье: конец 17 века
  • Блузка: конец 17 века
  • Rouge: из rouge à lèvres, помада, конец 17 века
  • Салон: конец 17 века
  • Кутюрье: 19 век
  • Люкс: 19 век
  • Eau de Cologne / Cologne : 19 век
  • Массаж: 19 век
  • Ренессанс: 19 век
  • Шик: 20 век
  • Бутик: 20 век
  • Прет à porter: 20 век
  • Libertine: 20 век
  • Парфюмерия / парфюмерия: из parfum 20 век
  • Дежавю: 20 век

Другое домены

  • Canvas: fro m Норман-Пикард canevas, 11 век
  • Улов: от Старого Нормана cachier, на охоту, 11-12 века
  • Гордый: из пруд, доблестный, начало 12 века
  • Дорога: из англо-нормандских кальциата, 12 век
  • Питомник: из англоязычных -Норман кенил, собака, 12-13 века
  • Коварство: с хитрость, мошенничество / лживость, 12-13 века
  • Иностранные: с forain, «незнакомец», 12-13 века
  • Печаль: из горе, 12-13 века
  • Утешение: из soulace, "ликование", 12-13 века
  • Презрение: от escorner, до оскорбления, 12-13 века
  • Квадрат: с esquarre, 12-13 века
  • Скрыть: от Conceler, скрыть, 12-13 века
  • Стремиться: от эстривер, прилагать усилия, 12-13 века
  • Очень: с вери, верно, 12-13 века
  • Слабый: с финт, мягкий / без энтузиазма, XII-XIII века
  • С нетерпением: от egre, кислый, 12-13 века
  • Вызов: от chalenge, 13 век
  • Изменение: от глагола changier, изменить, 13 век
  • Часовня: из часовня, 13 век
  • Выбор: из chois, 13 век
  • Шалость: от мещеф, несчастье, 13 век
  • Достичь: от ачевер, прийти к концу / выполнить (задание), 13 век
  • Причудливый: 17 век
  • Свидание: 17 век

Библиография

  • Широль Лор, «Французские слова» и ле Mythe de la France en anglais contemporain, Париж, Клинксик (колл. «Études linguistiques», 17), 1973, 215 стр.
  • Дюше Жан-Луи, «Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais», Études Anglaises: Grande-Bretagne, États-Unis, vol.. 47, 1994, pp. 161–170.
  • Кристол Андрес Макс, «Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen âge: le témoignage des manuels d'enseignement du français écrits en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle », Revue de Linguistique Romane, vol. 53, (1989), pp. 335–367.
  • Lusignan Serge, La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Париж, PUF (колл. «Le nœud gordien»), 2004, 296 стр.
  • Mossé Fernand, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 1 édition, Lyon, IAC, 1947, 268 стр.
  • Ротуэлл Уильям, «À quelle époque at-on cessé de parler français en Angleterre? », Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, 1978, pp. 1075–1089.
  • Вальтер Генриетта, Honni soit qui mal y pense: l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais, Paris, Robert Laffont, 2001, 364 p.

Ссылки

См. Также

Последняя правка сделана 2021-05-24 14:41:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте