Влияние арабского языка на другие языки

редактировать

Арабский оказал большое влияние на другие языки, особенно на словарь. Влияние арабского языка было наиболее сильным в тех странах, которые посещали ислам или исламская держава. Арабский - основной источник словарного запаса для таких разнообразных языков, как амхарский, албанский, армянский, азербайджанский, белуджийский, бенгальский, берберский, боснийский, болгарский, каталонский, халдейский, чеченец, хорват, дагестанец, дари, английский, французский, Грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, хауса, хинди, индонезийский, итальянский, казах, курдский, кутчи, киргизский, македонский, малазийский, пушту, персидский, португальский, пенджаби, рохинджа, румынский, сарайки, сербский, сицилийский, испанский, синдхи, Сомали, силхети, суахили, тагальский, таджикский, тигринья, турецкий, туркменский, урду, уйгурский, узбекский, висаянский и волоф а также на другом языке s в странах, где говорят на этих языках. Например, арабское слово для обозначения книги (كتاب, kitāb) используется в большинстве перечисленных языков. Другие языки, такие как мальтийский и нуби, произошли от арабского, а не просто заимствовали лексику. Испанский имеет самый большой словарный запас, на который повлиял арабский язык, около 8 процентов, за пределами исламского мира из-за мусульманского правления, в основном на юге Иберии с 711 по 1492 год, известной как Аль-Андалус, однако рехристианизация Испании и, как следствие, потеря контакта с арабской культурой привели к значительному сдвигу как в значении, так и в произношении испанских слов арабской этимологии.

Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберский та,аллит, «молитва» < салат ), академических терминов (например, уйгурский ментик, «логика») до повседневных союзы (например, хинди / урду лекин, «но»). Большинство берберских разновидностей (таких как Kabyle ), наряду с суахили, заимствуют некоторые числа из арабского языка. Большинство религиозных терминов, используемых мусульманами во всем мире, являются прямыми заимствованиями из арабского языка, такими как халат, «молитва» и имам, «лидер молитв». В языках, не имеющих прямого контакта с арабским миром, арабские заимствования часто передаются через другие языки, а не напрямую с арабского; например, многие старые арабские заимствования в хауса были заимствованы из канури.

. За пределами исламского мира существуют более ограниченные заимствования из арабского языка, обычно для обозначения овощей и других предметов. в торговле, например, «баклажан», «алкоголь», а также некоторые другие термины, например, «адмирал». Среди европейских языков они в основном передавались через испанский и турецкий.

. Содержание
  • 1 Каталонский
    • 1.1 Топонимия
  • 2 Английский
  • 3 Французский
  • 4 Интерлингва
  • 5 Яванский
  • 6 Малайский
    • 6.1 Христианское употребление
  • 7 Португальский
  • 8 Сицилийский
  • 9 Испанский
  • 10 Турецкий
  • 11 См. Также
  • 12 Ссылки
Каталонский

арабский язык оказал заметное влияние на валенсийское разнообразие каталонского языка, на котором говорят в Испании к югу от Каталонии, больше, чем сама Каталония, хотя он также оставил влияние на каталонский. Благодаря 781 году арабского владычества на Пиренейском полуострове (Аль-Андалус ) сотни слов из многих областей (включая арабские изобретения) были адаптированы на каталонском языке; среди многих - séquia («оросительная канава»), nòria («whaterwheel, noria »), algorfa («чердак»), magatzem («склад»), alfàbia («глиняный сосуд»), barnús ( «халат»), aladroc («анчоус»), dacsa («кукуруза»), safanòria («морковь»), carxofa («артишок»), albergínia («баклажан»), xirivia («пастернак»), alfals (« люцерна »), albercoc (« абрикос »), tramús (« люпин »), corfa (« кора, кожура »), xara (« заросли »), matalaf / matalàs (« матрас »), alacrà (« скорпион »), fardatxo («ящерица») alfàb (r) ega («базилик») и т. д. и такие выражения, как a la babalà («случайно, по воле Бога») и бетцеф («изобилие, изобилие»).

Топонимия

Большинство мест Земли Валенсии сохранили свои арабские названия, например Аликанте / Алакант, Альсира, Альмассора и др. Кроме того, во многих местах есть арабские корни Бени, Бена и Бене, что означает «сын» или «сыновья»:

Английский

Как и другие европейские языки, English содержит много слов, заимствованных из арабского языка, часто через другие европейские языки, особенно испанский. Среди них есть повседневная лексика, такая как «сахар » (суккар), «хлопок » (quṭn) или «журнал» (maḫāzin ). Более узнаваемыми являются такие слова, как «алгебра » (аль-джабр), «алкоголь » (аль-кухул), «алхимия » («аль-кимия»), «щелочь », «шифр » и «зенит » (см. список английских слов арабского происхождения ).

Более косвенная форма влияния - это использование некоторых латинских слов в неклассическом смысле, полученное в результате их использования в латинских переводах средневековых арабских философских работ (например, Аверроэса ), которые вошел в схоластический словарный запас и позже стал нормальным употреблением в современных языках. Примерами являются «информация», означающая передачу или получение знания (арабский taṣawwur, ментальное впечатление или представление, от корня, означающего «форма») и «намерение» (арабский manā, значение). Эти слова почти можно рассматривать как calques.

французский

Французский широко распространен как второй язык в бывших французских колониях в Магрибе. Таким образом, список слов, которые используются или включены во французский язык, на котором говорят в этом регионе (в результате переключения кода, удобства или отсутствия эквивалентного термина в стандартном французском языке), потенциально бесконечен. Такие арабизмы принимаются в местном контексте, но обычно не известны французам, не владеющим магрибским языком.

Слова, производные от арабского языка, вошли в стандартный или столичный французский из двух основных источников. Как и в случае со многими другими европейскими языками, одним из основных источников был испанский. Другой был непосредственно из магрибского арабского языка в результате оккупации и колонизации Магриба, особенно Алжира, в 19 и 20 веках. Примеры последнего включают «блед», жаргонный термин для обозначения места происхождения, следующий за использованием этого слова в Магрибе, в отличие от стандартного арабского balad, «страна», а также магрибские термины «киф киф» и «табиб»., жаргонное слово, означающее «доктор». Небольшое количество арабских терминов вошло в основное русло французского в результате иммиграции из Северной Африки, которая началась после обретения независимости Алжиром. Другие сленговые термины, такие как «niquer» (заниматься сексом), были взяты из восточного арабского языка во время оккупации Египта Наполеоном.

Интерлингва

Десятки арабских слов встречаются в Интерлингва, часто потому, что их совместное появление в таких языках, как английский, французский, итальянский, испанский и португальский, можно использовать подтвердить их интернациональность. Многие из этих слов вошли в словарь Интерлингва через испанский язык. Арабские слова в Интерлингва включают «алгебра», «алкоголь», «цифра» (шифр), «магазин», «сукро» (сахар), «зенит» и «ноль».

яванский

В яванском арабских заимствованных словах гораздо меньше, чем санскритских заимствованных словах, и они обычно связаны с исламской религией. Тем не менее, некоторые слова вошли в основной словарь, например, пикир («думать» от арабского фикр), бадан («тело»), мрипат («глаз», считается производным от арабского ma'rifah, что означает «знание» или «видение»). Тем не менее, эти арабские слова обычно имеют родные австронезийские или санскритские альтернативы: pikir = galih, idhĕp (австронезийский ) и manah, cipta или cita (от санскрит ); бадан = авак (австронезийский) и слира, шарира или ангга (с санскрита); и mripat = mata (австронезийский и тагальский [Филиппины]) и soca или netra (от санскрита).

Малайский

В индонезийском и малайзийском малайском заимствования из арабского языка в основном связаны с религией, в частности Ислам, но в меньшей степени христианство. Слова арабского происхождения включают dunia (от арабского: دنيا dunya = настоящий мир), Sabtu (от арабского: السبت as-sabt = суббота), khabar или kabar (خبر abar = новости), selamat / salam (سلام salām = приветствие), Джумаат или джумат (الجمعة al-jumʿa = пятница), иджаза (إجازة ijāza = отпуск), китаб (كتاب kitāb = книга), тертиб (ترتيب tartīb = организованный) и камус (قاموس qāmūs = словарь).

Христианское употребление

Илах (арабский: إله) - слово для обозначения Бога даже в христианских переводах Библии.

Многие ранние переводчики Библии, когда сталкивались с необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали арабские родственные слова. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют исходное еврейское слово. Например, имя Иисус изначально переводилось как «Иса» (арабский: عيسى), но теперь пишется как «Йесус». Несколько церковных терминов, полученных из арабского языка, все еще существуют в индонезийском и малазийском клерикалах.

Малайское слово для обозначения епископа - это uskup (от арабского: اسقف usquf = епископ, в конечном итоге от древнегреческого эпископоса). Это, в свою очередь, образует производный термин от «архиепископа» uskup agung (буквально «великий епископ»), который объединяет арабское слово со старояванским словом. Термин имам (от арабского: امام imām = лидер, лидер молитв) используется для перевода католического священника, помимо его более общей ассоциации с лидером исламских молитв. Некоторые протестантские конфессии называют свою конгрегацию джамаат (от арабского: جماعة jamā'a = группа, община). Даже название Библии в индонезийском переводе - Алкитаб (от арабского: كتاب kitāb = книга), что буквально означает «Книга».

Португальский

Между IX веком и до 1249 года, когда арабы были изгнаны из Алгарве, португальский приобрел сотни слов (от 400 и 600 оценок) с арабского под влиянием мавританской Иберии. Хотя коренное население говорило на лузитанском - мосарабском, они сохранили некоторые слова, происходящие от мосарабского. Их часто можно узнать по начальному арабскому артиклю a (l) - и включают такие общие слова, как aldeia «деревня» из الضيعة aḍ-ḍīah, alface «салат» из الخس al-khass, armazém «склад» из المخزن al-makhzan, и азеит «оливковое масло» от الزيت az-zayt. Из арабского языка произошло также грамматически своеобразное слово oxalá «с Божьей помощью». Частота использования арабских топонимов увеличивается по мере того, как человек путешествует по стране на юг.

Сицилиец

В 535 году н.э. император Юстиниан I сделал Сицилию византийской провинцией, а во второй раз в истории Сицилии Греческий язык стал привычным звуком на острове (Халл, 1989). По мере ослабления Византийской империи Сицилия была постепенно завоевана мусульманами из Северной Африки с середины IX до середины X веков. Влияние арабского языка заметно в примерно 800 сицилийских словах, многие из которых относятся к сельскому хозяйству и связанной с ним деятельности (Халл и Руффино).

сицилийские слова арабского происхождения включают аззиззари (украшать, от азиз; драгоценный, красивый), cafisu (мера жидкости, от qafiz), gèbbia (искусственный пруд, от gabiya), giuggiulena (семена кунжута, от giulgiulan, ràisi (лидер, от ra'īs), saia (канал, от saqiya) и zibbibbu (сорт винограда, от zabib). (Giarrizzo)

испанский

Испанский язык находился под влиянием арабского в результате длительного исламского присутствия на Пиренейском полуострове, начиная с исламского завоевания в 711-718 годах нашей эры до завоевания последнее исламское королевство в 1492 году нашей эры. Современный испанский язык, также называемый кастильским, постепенно эволюционировал из вульгарной латыни столетий после мусульманского завоевания и, таким образом, с самого начала находился под влиянием арабского языка. Арабское влияние усилилось, когда Королевство Кастилия распространилось на юг, завоевывая территорию у мусульманских королевств во время христианской Реконкисты. Мозарабы, которые имели Я жил при мусульманских правителях и говорил на своих собственных разновидностях романсов под влиянием арабского языка (известных сегодня учеными как мосарабские языки), вероятно, оказал формирующее влияние на язык и косвенно способствовал развитию арабского словаря. Присутствие мосарабских беженцев может объяснить присутствие арабских топонимов в районах Северной Испании, где исламское правление было короче. Единственным иберийским мусульманским королевством, в котором арабский язык был единственным языком на всех уровнях общества, было Королевство Гранады во времена династии Насридов.

Во многих случаях арабский и латинский языки произошли от слова используются носителями испанского языка как синонимы. Например, aceituna и oliva (олива), alacrán и escorpión (скорпион), jaqueca и migraña (головная боль) или alcancía и hucha (копилка). Влияние арабского языка, будь то напрямую или через мосарабский, более заметно в испанских диалектах южной Испании, где арабское влияние было более сильным и продолжительным. Такое же различие существует и между каталонским и валенсийским, и в некоторых случаях между галисийским и португальским.

Влияние арабского языка можно увидеть в сотнях топонимов, но, за небольшими исключениями, его влияние на испанский язык в основном лексическое. По оценкам, в испанском словаре содержится более двух тысяч арабских заимствований и трех тысяч производных слов, что составляет 8% всего испанского языка. В средние века испанский был основным путем, по которому арабские слова входили в другие западноевропейские языки. Большинство этих слов - существительные, с более ограниченным количеством глаголов, прилагательных, наречий и одного предлога. Повседневные арабские заимствования включают rincón (угол, от руккан), aceite (масло, от аз-zayt) и alcalde (мэр, от al-qādī), ahorrar (спасать, от хара), tarea (задача, от тариха) и хаста (до, от хатта).

Турецкий

После принятия ислама ок. 950 г. Кара-Ханидским ханством и турками-сельджуками, считающимися культурными предками османов, административный и литературный языки этих государств приобрели большую сбор заимствований из арабского (обычно через персидский), а также неарабских персидских слов: ведущим примером персидско-арабского тюркского языка был чагатай, который сохранился литературный язык Средней Азии до советских времен. На протяжении более шестисот лет существования Османской империи (ок. 1299–1922) литературный и официальный язык империи представлял собой смесь турецкого, персидского и арабского языков, что значительно отличалось от повседневного. на турецком языке того времени и называется Османский турецкий.

После основания Турецкой Республики и после реформы письменности, турецкий язык Ассоциация (TDK) была создана под патронажем Мустафы Кемаля Ататюрка в 1932 году с целью проведения исследований по турецкому языку. Одной из задач недавно созданной ассоциации было инициировать языковую реформу, чтобы заменить заимствованные слова арабского и персидского происхождения турецкими эквивалентами. Запретив использование замененных заимствованных слов в прессе, ассоциации удалось удалить из языка несколько сотен иностранных слов, тем самым уменьшив, но ни в коем случае не стирая арабское влияние на турецкий язык.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 14:41:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте