Illegitimi non carborundum

редактировать
Псевдо-латинский афоризм Надгробие с надписью на латинском языке

Illegitimi non carborundum - это латиноамериканский афоризм, часто переводимый как «Не позволяйте ублюдкам перемалывать вас». Сама фраза не имеет значения в латыни и может быть переведена только ложно как латинско-английский каламбур.

Содержание

  • 1 История
  • 2 «Латинское» значение
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

История

Фраза возникла во время Вторая мировая война. Лексикограф Эрик Партридж приписывает это разведке британской армии в самом начале войны (используя дательный падеж множественного числа незаконченный).

Фраза была принята генералом армии США «Уксус» Джо Стилвеллом в качестве своего девиза во время войны в форме Illegitimati non carborundum. Позднее он был популяризирован в США кандидатом в президенты 1964 года Барри Голдуотером.

Фраза также используется в качестве первой строки одного из дополнительных латинских стихов, добавленных в 1953 году в неофициальную школу. песня Гарвардского университета «Десять тысяч Гарварда ». Эта наиболее часто исполняемая боевая песня из оркестра Гарвардского университета в некоторой степени является пародией на более торжественные школьные песни, такие как «Fair Harvard, th Sons to your Jubilee Throng». Первый стих представляет собой бессмысленную последовательность латинских клише:

Illegitimum non carborundum;
Domine salvum fac.
Illegitimum non carborundum;
Domine salvum fac.
Gaudeamus igitur !
Veritas non sequitur?
Illegitimum non carborundum— ipso facto !

Фраза, часто сопровождаемая английским переводом, появлялась во многих местах:

«латынь» означает

Предложение: собачья латынь, то есть это латинско-английский каламбур с фиктивным переводом.

Британский политик Найджел Фарадж в галстуке с надписью «Non Illegitimi Carborundum».

Первое слово может быть разным: от «незаконного» до «незаконного». Illegitimi, по-видимому, является именительным падежом множественного числа от digitimus, означающего «незаконный» или «вне закона» на латыни, но интерпретируется как английский «незаконный» в смысле «ублюдок», в данном случае используется как общее оскорбление.

Illegitimis может подразумеваться как аблативный падеж множественного числа, но если carborundum предназначен для сходства с герундивом, это, скорее всего, подразумевается как дательный падеж множественного числа, поскольку герундий принимает дательный падеж агента. В любом случае это означает «преступниками / ублюдками».

Второе слово non - прямое отрицание.

Третье слово, карборунд, - абразив, используемый для промышленного шлифования. Это не латинское слово, но напоминает латинское герундив, поэтому может быть истолковано как «пригодный для измельчения» или «для измельчения».

Если бы карборере (3-е спряжение) было латинское слово, означающее «измельчать», фраза будет правильным латинским выражением «(Оно / Один) не должно быть измельчено преступниками».

Есть много вариантов словосочетания, например Illegitimis non carborundum, Noli increditimi carborundum и Nil increditimi carborundum, все они - собачья латынь.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

В Викицитаторе есть цитаты, связанные с: Illegitimi non carborundum
Последняя правка сделана 2021-05-23 11:37:08
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте