Die Entführung aus dem Serail

редактировать
Die Entführung aus dem Serail
Singspiel автора W. А. Моцарт
Моцарт Die Entführung aus dem Serail Uraufführung 1782.jpg Объявление о премьере в Бургтеатре
ЛибреттистГоттлиб Стефани
ЯзыкНемецкий
По мотивамКристофа Фридриха Бретцнера 's Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail
Премьера16 июля 1782 г. (1782-07-16). Burgtheater, Вена

Die Entführung aus dem Serail (Немецкий: ) (K. 384 ; Похищение из Сераля ; также известно как Il Seraglio ) - это опера Singspiel в трех действиях Вольфганга Амадея Моцарта. Немецкое либретто написано Готлибом Стефани на основе Кристофа Фридриха Бретцнера Belmont und Constanze, или Die Entführung aus dem Serail. Сюжет повествует о попытке героя Бельмонте с помощью своего слуги Педрилло спасти свою возлюбленную Констанце из сераля Паши Селима. Премьера произведения состоялась 16 июля 1782 года в Венском Бургтеатре, дирижировал композитор.

Содержание

  • 1 Происхождение
  • 2 Состав
  • 3 Персонаж
  • 4 Прием
    • 4.1 «Слишком много заметок»
  • 5 Роли
  • 6 Инструменты
  • 7 Краткое содержание
    • 7.1 Акт 1
    • 7.2 Акт 2
    • 7.3 Акт 3
  • 8 Записи
  • 9 Адаптации
  • 10 Ссылки
  • 11 Дополнительная литература
  • 12 Внешние ссылки

Истоки

Компания, которая первой спонсировала оперу, была Nationalsingspiel («национальный Зингшпиль »), любимый проект (1778–1783) австрийского императора Иосифа II. Император организовал труппу для исполнения произведений на немецком языке (в отличие от итальянской оперы, широко популярной в Вене). В конечном итоге этот проект был признан неудачным, но по ходу он принес ряд успехов, в основном серию переведенных работ. Опера Моцарта имела выдающийся успех.

Инспектором Nationalsingspiel был Готлиб Стефани. Когда 25-летний Моцарт прибыл в Вену в 1781 году в поисках профессиональной возможности, одной из первых задач, к которым он обратился, было познакомиться со Стефани и лоббировать его на оперный заказ. С этой целью он принес копию своей более ранней незаконченной оперы Зайд и показал ее Стефани, которая была впечатлена. Моцарт произвел сильное впечатление и на директора театра графа Франца Ксавера Орсини-Розенберга, когда в доме друга и покровительницы Моцарта Марии Вильгельмин Тун граф услышал, как он играет отрывки из его оперы Идоменей, с большим успехом поставленной в прошлом году в Мюнхене. При этой поддержке было решено, что Стефани найдет подходящий материал и подготовит либретто для Моцарта. Стефани подчинилась, подготовив измененную версию более ранней работы Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail, не ссылаясь и не запрашивая разрешения у ее первоначального автора Кристофа Фридриха Бретцнера. Позже Бретцнер громко и публично жаловался на воровство.

Композиция

Моцарт получил либретто от Стефани 29 июля 1781 года. У него было мало возможностей профессионально сочинять в течение лета, и он принялся за работу. либретто в очень быстром темпе, завершив три основных номера всего за два дня. Письмо к отцу Леопольд указывает на то, что он был взволнован перспективой представления своей оперы в Вене и с энтузиазмом работал над своим проектом.

Сначала Моцарт думал, что ему нужно закончить свою оперу в всего два месяца, потому что предварительные планы были выполнены во время сентябрьского визита русского великого князя Павла (сына Екатерины Великой и наследника русского престола). Однако в конечном итоге было решено исполнять оперы Глюка, давая Моцарту больше времени.

Примерно в это же время Моцарт сформулировал свои взгляды на роль композитора и либреттиста в подготовка оперы. Он писал своему отцу (13 октября 1781 г.):

Я бы сказал, что в опере поэзия должна быть в целом послушной дочерью музыки. Почему повсюду популярны итальянские комические оперы, несмотря на жалкие либретти? … Потому что музыка царит безраздельно, и когда ее слушаешь, все остальное забывается. Опера уверена в успехе, когда сюжет хорошо проработан, слова написаны исключительно для музыки, а не впихиваются то тут, то там в какую-то жалкую рифму... Лучше всего, когда хороший композитор, понимающий сцена и достаточно талантлив, чтобы делать здравые предложения, встречает способного поэта, этого настоящего феникса; в таком случае не нужно бояться аплодисментов - даже невежественных.

Казалось бы, что-то в этом роде действительно произошло - то есть Моцарт решил сыграть главную роль в формировании либретто. настаивая на том, чтобы Стефани внесла изменения для драматического и музыкального эффекта. 26 сентября Моцарт написал:

А теперь загвоздка! Первый акт был закончен более трех недель назад, как и одна ария во втором акте и пьяный дуэт ["Vivat Bacchus", акт 2]... Но я больше не могу сочинять, потому что вся история меняется - И, честно говоря, по собственному желанию. В начале 3-го акта есть очаровательный квинтет или, скорее, финал, но я бы предпочел, чтобы он был в конце 2-го акта. Чтобы это стало возможным, необходимо внести большие изменения, по сути, должен быть совершенно новый сюжет. представил - а Стефани по уши в другой работе. Так что нам нужно проявить немного терпения.

Моцарт, очевидно, был очень доволен, что в Стефании был либреттист, который его слушал. В письме от 26 сентября также говорится:

Все злоупотребляют Стефани. Может быть, он дружелюбен только к моему лицу. Но ведь он готовит для меня либретто - причем именно так, как я этого хочу - и, клянусь богом, больше я от него ничего не прошу.

С задержками на переписывание сочинение заняло несколько больше месяцев. Премьера состоялась 16 июля 1782 в Burgtheater в Вене.

Персонаж

Die Entführung aus dem Serail в жанре "Зингшпиль", таким образом, в музыке отсутствуют речитативы и она полностью состоит из заданных номеров. Как отмечает Спайк Хьюз, действие в основном продвигается через разговорный диалог, поэтому либретто не давало Моцарту возможности показать достижение, которым прославляются его более поздние оперы, а именно построение сцен, в которых сюжет одновременно отражается в музыке и движется вперед.

Die Entführung беззаботен и часто комичен, с небольшим количеством глубокого исследования характера или более мрачных чувств, которые можно найти в более поздних операх Моцарта. Опера была вдохновлена ​​современным интересом к экзотической культуре Османской империи, нации, которая только недавно перестала представлять военную угрозу для Австрии. Опера Моцарта включает в себя прозападную версию турецкой музыки, очень слабо основанную на турецкой музыке янычарского оркестра.

Некоторые аспекты оперы соответствуют европейскому взгляду на ориентализм XVIII века. Титульный гарем Паши, например, воспроизводил темы сексуального разврата. А комично зловещий надзиратель Осмин - посланник прежних стереотипов турецкого деспотизма. Однако опера также бросает вызов стереотипу деспотической турецкой культуры, поскольку ее кульминация влечет за собой самоотверженный акт прощения со стороны паши.

Музыка включает в себя некоторые из самых зрелищных и сложных арий композитора. Ария Осмина в третьем акте «O, wie will ich triumphieren » включает в себя характерный отрывок coloratura XVIII века и дважды опускается до низкой D (D2 ), одной из самых низких нот. любого голоса в опере. Пожалуй, самая известная ария в опере - длинная и продуманная "Marternaller Arten" ("Пытки всех видов") для Констанце, выдающийся вызов для сопрано. Констанце поет в своеобразной концертной симфонии с четырьмя солистами из оркестра; поразительно длинное оркестровое вступление без сценического действия также создает проблемы для режиссеров.

Виртуозность этих ролей, вероятно, объясняется тем, что, когда он взялся за сочинение оперы, Моцарт уже знал выдающаяся репутация певцов, для которых он писал, и он адаптировал арии к их сильным сторонам. Первым Осмином был Людвиг Фишер, бас, известный своим широким диапазоном и умением легко преодолевать большие интервалы. Точно так же Моцарт писал о первом Констанце, Катерина Кавальери : «Я немного пожертвовал арию Констанце гибкому горлу мадемуазель Кавальери».

Прием

Моцарт (в центре)) присутствовал на представлении собственной оперы Die Entführung aus dem Serail во время посещения Берлина в 1789 году. Франц Франкенберг исполнил роль Осмина, Фридрих Эрнст Вильгельм Грейбе сыграл Педрилло.

Опера имела огромный успех. Первые два спектакля принесли большую сумму в 1200 флоринов, что в три раза превышало зарплату Моцарта на его старой работе в Зальцбурге. Произведение неоднократно исполнялось в Вене при жизни Моцарта и по всей немецкоязычной Европе. В 1787 году Гете писал (о своих собственных усилиях как либреттиста):

Все наши усилия... ограничиться простым и ограниченным были потеряны, когда появился Моцарт. Die Entführung aus dem Serail покорила все, и наше собственное тщательно написанное произведение никогда не упоминалось в театральных кругах.

Хотя опера значительно подняла авторитет Моцарта в глазах публики как композитора, она не сделала его богатым: он получил фиксированное вознаграждение в размере 100 имперских дукатов (около 450 флоринов) за свою работу и не получил прибыли от многих последующих выступлений.

Опера достигла Парижа в ноябре 1801 года, когда Фредерик Блазиус дирижировал труппой Эльменрайха в спектаклях Théâtre de la Gaîté.

. Американская премьера состоялась 1 ноября 1926 года в Рочестерской Оперной труппе под руководством Владимира Розинга.

«Слишком много нот»

Сложность сочинения Моцарта, отмеченная Гете, также играет роль в известной сказке об опере, появившейся в ранней (1798 г.) биографии Моцарта Франца Ксавера. Нимечек. В версии анекдота, напечатанной в справочной книге Бартлетта «Книга анекдотов», история рассказывается так:

Император Иосиф II поручил создать Похищение из «Сераля», но когда он услышал это, он пожаловался Моцарту: «Это слишком хорошо для моих ушей - слишком много нот». Моцарт ответил: «Здесь ровно столько заметок, сколько должно быть».

Подлинность этой истории признается не всеми учеными. Более того, версия, приведенная в справочнике Бартлетта (и во многих других местах), включает перевод оригинального немецкого языка, что вызывает сомнения. В оригинале говорится следующее:

Zu schön für unsere Ohren, und gewaltig viel Noten, lieber Mozart!

«Слишком много нот» не является правдоподобным переводом немецкой фразы «gewaltig viel Noten». Маутнер, переводя Нимечека, переводит это как «необычайное количество нот», а Бранскомб переводит это просто как «очень много нот». Этот анекдот, который часто повторяется, по мнению некоторых ученых, несправедливо дает Императору плохую репутацию в отношении как его собственных музыкальных способностей, так и его признания и поддержки Моцарта.

Роли

Роли, типы голоса, премьерный состав
РольГолосовой тип Премьерный состав, 16 июля 1782 г.. (Дирижер : В.А. Моцарт )
Бельмонте, испанский дворянинтенор Валентин Адамбергер
Констанце, обрученная с Бельмонтесопрано Катерина Кавальери
Блондинка, английская горничная КонстанцесопраноТерезия Тейбер
Педрилло, Бельмонте слугатенорИоганн Эрнст Дауэр
Осмин, надзиратель пашибас Людвиг Фишер
Басса Селим, пашаречевая рольДоминик Яутц
Клаасречевая рольНеизвестно
Хор янычар

Инструменты

Певцы выступают с классической музыкой. -era оркестр : пары флейт (2-е двойное изображение коло), гобои, кларнеты, фаготы, валторны, трубы, комплект из двух литавры и строки. Они дополнены инструментами, необходимыми для "турецкой" музыки : бас-барабан, тарелки, треугольник и пикколо. Ария «Traurigkeit ward mir zum Lose» дополнена бассет-рожком.

. В состав оркестра для премьеры вошли несколько выдающихся музыкантов того времени: первый виолончелист Йозеф Франц Вайгль, первый гобоист Йозеф Трибензее, второй валторн Йозеф Лойтгеб и братья кларнетисты Антон и Иоганн Штадлер. В первой секции скрипки был Франц де Паула Хофер, впоследствии ставший зятем Моцарта. Четыре музыканта, игравшие на "турецких" инструментах, остаются анонимными, хотя известно, что они были наняты для этой цели неким Францем Тироном, капельмейстером из Второго австрийского полка полевой артиллерии.

Сводка

Место: загородный дом Паши (нем. «Басса»), в Турции
Время: 16 век

Акт 1

После оживленной увертюры входит Бельмонте. ищет свою невесту, Констанце, которая со своей английской служанкой Блондинкой попала в руки пиратов и была продана Паше Селиму (Ария: «Hier soll ich dich denn sehen» - «Вот, конечно, я должен найти ее"). Осмин, вспыльчивый слуга паши, приходит сорвать инжир в саду и презрительно игнорирует вопросы Бельмонте (Ария: «Wer ein Liebchen hat gefunden» - «Вы можете подумать, вы нашли девушку»). Бельмонте пытается получить известие о своем слуге Педрилло, который был схвачен с женщинами и служит слугой во дворце паши. Осмин отвечает оскорблениями и бранью (Дуэт: «Verwünscht seist du samt deinem Liede!» - «Дьявол заберет вас и вашу песню, сэр»). Бельмонте с отвращением уходит. Входит Педрилло, и Осмин злится на него, клянясь, что его будут пытать и убивать разными способами (Ария: «Solche hergelaufne Laffen» - «Эти молодые люди, которые идут на шпионаж»). Осмин уходит, входит Бельмонте и счастливо воссоединяется с Педрилло. Вместе они решают спасти Констанце и Блондинку, невесту Педрилло (Ария: «Konstanze, Konstanze, dich wiederzusehen… O wie ängstlich» - «Констанце, Констанце, чтобы снова увидеть тебя… Ох, какая дрожь»).

В сопровождении хора янычар («Singt dem großen Bassa Lieder» - «Пой могущественному паше Селиму») появляется Паша Селим с Констанце, любви к которой он тщетно стремится (Ария Констанце: «Ach ich liebte» - «Как я его любила»). Педрилло обманом заставляет пашу нанять Бельмонте в качестве архитектора. Когда Бельмонте и Педрилло пытаются войти во дворец, Осмин преграждает им путь, но они все равно спешат мимо него (Терцетт: «Марш! Марш! Марш! Тролльский форт!» - «Март! Март! Март! Убирайтесь!»).

Акт 2

Иллюстрация женских покоев в сералье, Джон Фредерик Льюис, 1873

Паша отдал Блондинку Осмину, чтобы быть его рабом; однако она демонстративно отвергает грубые попытки своего нового хозяина заняться любовью (Ария: «Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln» - «С улыбками и добрыми ласками»), угрожает выцарапать ему глаза и прогоняет его из комнаты (Дуэт: «Ich gehe, doch rate ich dir »-« Я иду, но помечай то, что говорю »). Входит Констанце и приветствует попавшую в беду Блондинку (Ария: «Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele… Traurigkeit ward mir zum Lose» - «О, какая печаль переполняет мой дух… Бесконечное горе истязает мой дух»). Входит Паша, требует ее любви и угрожает применить силу, но она решительно отвергает его. (Ария: «Marternaller Arten» - «Безжалостные пытки») Оставшись один, он размышляет о ее решимости оставаться целомудренной, что усиливает его желание к ней.

Педрилло сообщает Блонду, что Бельмонте прибыл и планирует спасти их. Блондинка переполняет радость. (Ария: «Welche Wonne, welche Lust» - «О, счастливый, счастливый день»). Спев короткую песенку, чтобы поднять ему храбрость (Ария: «Frisch zum Kampfe» - «Теперь, Педрилло, теперь в бой!»), Педрилло приглашает Осмина выпить (Дуэт: «Vivat Bacchus ! Bacchus lebe! «-« За Вакха, да здравствует Вакх »). Несмотря на его религиозный запрет на употребление спиртных напитков, Осмин много пьет и засыпает. Констанце присоединяется к Бельмонте, который признается в любви (Ария: «Wenn der Freude Tränen fließen» - «Когда текут слезы радости»). Две пары воссоединяются (Квартет, Бельмонте, Констанце, Педрилло, Блондин: «Ах, Бельмонте! Ах, майн Лебен» - «Ах, Бельмонте, ах, моя дорогая!»). После первоначального выражения любви и радости Бельмонте и Педрилло оба с тревогой задаются вопросом, остались ли их невесты верными во время их принудительного разлучения; к их восторгу женщины отвечают негодованием и тревогой, и Блондин бьет Педрилло по лицу. Двое мужчин приносят извинения за отсутствие доверия; женщины прощают им обидные вопросы.

Акт 3

Бельмонте и Педрилло приходят в сад с лестницами (Ария, Бельмонте: «Ich baue ganz auf deine Stärke» - «Любовь, только любовь, теперь может направлять меня»). Педрилло привлекает внимание женщин, спев балладу о спасении, подобном тому, который он планирует (Романце, Педрилло: «In Mohrenland gefangen war» - «В мавританских землях девичья ярмарка»). Однако входит Осмин, видит лестницы и поднимает замок. Осмин ликует от перспективы увидеть их всех повешенными (Ария: «O, wie will ich triumphieren » - «Приближается мой триумфальный час»). Бельмонте умоляет сохранить их жизни и говорит Паше Селиму, что его отец - испанский гранд и губернатор Орана по имени Лостадос, и заплатит щедрый выкуп. К сожалению, Паша Селим и Лостадос - давние враги. Паша радуется возможности подвергнуть ужасной смерти сына врага. Он оставляет Бельмонте и Констанце, чтобы попрощаться друг с другом; они с любовью уверяют друг друга, что быть замученными до смерти будет удовольствием, пока они будут замучены до смерти вместе (Дуэт: «Welch ein Geschick! O Qual der Seele.... Weh, du soltest für mich sterben» - » Какая ужасная судьба замышляет против нас.... Горе, ты умрешь из-за меня "). Тем не менее, Паша решает, что он может лучше выступить против Лостадоса, проявив милосердие и освободив Бельмонте и его друзей. Все выпущены на свободу - к большому разочарованию Осмина, который предпочел бы, чтобы все они были зверски казнены (Финал: «Nie werd 'ich deine Huld verkennen» - «Твоя благородная милость проходит меру»).

Записи

Адаптации

Финский композитор Аулис Саллинен написал оперу под названием Дворец (впервые исполнена в 1995 году); он содержит персонажей, имена которых адаптированы из «Похищения», и в общих чертах использует элементы сюжета оперы Моцарта как отправную точку сатирической фантазии.

Профессор музыки, композитор и юморист Питер Шикеле утверждает, что «открыл» П. Фильм Д.К. Баха «Похищение Фигаро», стилизация Энфюрунга и Моцарта «Женитьба Фигаро».

Он был снят для австралийского телевидения в 1961 году как Похищение из Сераля.

Ссылки

Примечания

Источники

  • Аберт, Герман (2007). В. А. Моцарт. Перевод Стюарта Спенсера. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-07223-6.[Это недавнее издание гораздо более старой работы.]
  • Билс, Дерек (2006). «Иосиф II, Иосиф (ин) изм». В Клифф Эйзен ; Саймон П. Киф (ред.). Кембриджская энциклопедия Моцарта. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 232–239.
  • Бернар, Андре; Фадиман, Клифтон (2000). Книга анекдотов Бартлетта. Бостон: Литтл, Браун.
  • Бранскомб, Питер (2006). "Die Entführung aus dem Serail". В Клиффе Эйзене; Саймон П. Киф (ред.). Кембриджская энциклопедия Моцарта. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Braunbehrens, Volkmar (1990). Моцарт в Вене, 1781–1791. Перевод Тимоти Белла. Нью-Йорк: Grove Weidenfeld.
  • Deutsch, Otto Erich (1965). Моцарт: документальная биография. Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press.
  • Edge, Dexter (1992). "Венские оркестры Моцарта". Старинная музыка (20): 64–88.
  • Хьюз, Спайк (1971). Известные оперы Моцарта: Аналитическое руководство для любителя оперы и сидящего в кресле слушателя (2-е изд.). Нью-Йорк: Довер.
  • Мэннинг, Элизабет (июль 1982 г.). "Entführung Моцарта: Годовщина". Музыкальные времена (Выпуск старинной музыки). 123 (1673): 473–474.
  • Нимечек, Франц (1956) [1798]. Жизнь Моцарта. Перевод Хелен Маутнер. Лондон: Леонард Хайман.
  • Остерхаммель, Юрген (1998). Die Entzauberung Asiens: Europa und die asiatischen Reiche im 18. Jahrhundert (на немецком языке). Мюнхен: К. Х. Бек. ISBN 978-3-406-44203-2.
  • Розен, Чарльз (1997). Классический стиль: Гайдн, Моцарт, Бетховен. Нью-Йорк: Нортон.
  • Раштон, Джулиан (2002). "Entführung aus dem Serail, Die". Словарь музыки и музыкантов New Grove. Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093 / gmo / 9781561592630.article.O006411.

Дополнительная литература

  • Мелиц, Лео, Полное руководство для посетителей Opera, версия 1921 года. (Синопсис адаптирован из этого источника)

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с Die Entführung aus dem Serail.
Последняя правка сделана 2021-05-17 05:18:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте