Иль-Кантилена

редактировать
Иль-Кантилена

Иль-Кантилена - самый старый известный литературный текст на мальтийском языке. Он датируется 15 веком (не позднее 1485 года, смерти его автора и, вероятно, 1470-х годов), но не был обнаружен до 1966 года историками Годфри Веттингером и Микиэлем Фсадни. Стихотворение приписывается Пьетру Каксаро и было записано племянником Каксаро, Брандано, в его нотариальном реестре (декабрь 1533 - май 1563). Он хранится в нотариальном архиве в Валлетте.

Хотя он был написан на мальтийском языке латинским шрифтом, это был очень ранний мальтийский язык, на который еще не оказали сильного влияния Романские языки, и, таким образом, является примером старомальтийского. Этот текст содержит множество арабских морфем. Единственные романские слова - это винтура «удача», иногда переводимая на английский как судьба, и эт «и». В целом ранние мальтийские тексты содержат очень мало не- семитской лексики; даже в более поздних текстах в поэзии обычно используется больше семитской лексики, чем в общем языке.

Скорее всего, мальтийцы говорили на языке сарацинов, несмотря на небольшую аристократию иностранного происхождения. Даже сицилийские иммигранты были бы лучше знакомы с сарацинским арабским, чем с иностранными языками знати анжуйского, парфенопского, швабского или иберийского происхождения.

Содержание

  • 1 Текст
    • 1.1 Примерный английский перевод
  • 2 Ссылки
  • 3 Библиография
  • 4 Внешние ссылки

Текст

  • Оригинальная орфография

Xideu il cada ye gireni Tale nichadithicum. Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom. Calb mehandihe chakim soltan ui le mule. Bir imgamic rimitne betiragin mucsule. Fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli. наргиа нинзил бачарла ву иль хали... Хуакит хи мираммити лили зимен нибни. Мектатиликс михаллимин ме читали тафал морчи. фен тимайт инсиб иль гебель сиб тафал морчи. вакит хи мираммити... Хуакит хай mirammiti Nizlit hi li sisen. Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel. фен тумайт инсиб иль гебель сиб тафал морчи. Хуакит ти мираммити лили зимен нибни. хуэц учакит хи мираммити илджиа miken illi yeutihe. Min ibidill il miken ibidil i vintura. haliex liradi 'al col xibir sura. hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra. Hactar min hedann heme тред шахта тамара.

  • Современная орфография

Сидев иль-када, джа Шириени, талли наддитком,. Мансаб фил-вери у ла нсаб ф'гоморком. Калб м'г'анда Шакем, султан у ла мула. Бир imgħammiq irmietni, b'turġien muħsula,. Fejn ħajran għall-għarqa, ninżel f'taraġ minżeli. Nitla 'u nerġa' ninżel dejjem fil-baħar il-għoli... Waqrammetti hi. l'ili żmien nibni,. Ma ħtatlix mgħallmin, 'mma qatagħli tafal merħi;. Fejn tmajt insib il-ebel, sibt tafal merħi;. Waqgħet hi, imrammti... Waqgi, imrammti, niżżlet hi s-sisien,. Ma ħtatlix l-imgħallmin, 'mma qatagħli l-ebel;. Fejn tmajt insib il-ebel, sibt tafal merħi;. Waqgħet hi', imrammti, l нибни.. U hekk waqgħet hi, imrammti! w erġa 'ibniha!. Биддилха инти ль-имкиен илли джудтиха;. Мин ибиддел л-имкиен ибиддел иль-винтура;. Галиекс л-иради гħал кулл шибер сура:. Хемм арт байда, ш хмм art sewda u amra.. Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.

  • арабский Транскрипция:

اشهدوا القضاء القعدة يا جيراني, تعالوا نحدثكم,. ما انصاب في الواري ولا انصاب في عمركم. قلب ما عندهاش حاكم, سلطان ولا مولى. بير معمق رماتني بدرجان مقسولة. فين حيران عالغرقة, ننزل في درج منزالي. نطلع ونرجع ننزل دايم في البحر العالي.. وقعت هي مرمتي, ليلي زمان نبني,. ما خطاتليش المعلمين أما قطعلي طفل مرخي. فين طمعت نصيب الجبل, صبت طفل مرخي. وقعت هي مرمتي.. وقعت هي مرمتي, نزلت هي السيسان. ما خطاتليش المعلمين أما قطعلي الجبل. فين طمعت نصيب الجبل, صبت طفل مرخي. وقعت هي مرمتي, ليلي زمان نبني,. وهك وقعت هي, مرمتي وارجع ابنيها. بدلها انت للمكان اللي يواتيها. من يبدل المكان يبدل ال "فنتورة". علاش الأراضي على كل شبر صورة. فم (ثمة) أرض بيضاء وفمّ أرض سوداء وحمراء. ر من هاذون فمّ تريد منها ثمرها ثمرة

Приблизительный перевод на английский

Как я могу видеть мое затруднительное положение, друзья мои (с вами) не было, ни в прошлом, ни в вашей жизни,. [подобный] h земной, неуправляемый, без лорда или короля (султана),. Это бросило меня в колодец со сломанной лестницей. Где, желая утонуть, я спускаюсь по ступеням своего падения,. Я поднимаюсь обратно и снова вниз, всегда сталкиваясь с открытым морем... Она (она) упала, мое здание, его фундамент рухнул;. Это не вина строителей, но скала уступила место,. Где я надеялся найти камень, я нашел рыхлую глину. Оно (она) упало, мое здание, (то), которое я строил так долго... Итак, мое здание осело, и я должен Придется построить его снова,. Вы измените его на то место, которое подходит ему / ей. Кто меняет свое место, меняет свою судьбу!. для каждого (участка земли) есть своя форма (особенности) ;. есть белая земля, и есть черная земля, и красная. Но прежде всего (что) вы хотите от нее - это плод.

Ссылки

Библиография

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-23 11:16:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте