Оригинальная обложка первого издания | |
Автор | Примо Леви |
---|---|
Оригинальное название | Se questo è un uomo |
Переводчик | Стюарт Вульф |
Страна | Италия |
Язык | Итальянский |
Жанр | Memoir |
Publisher | De Silva (итальянский). Einaudi (итальянский). The Orion Press (английский) |
Дата публикации | 1947 |
Опубликовано на английском языке | 1959 |
Pages | 179 pp |
If This Is a Man (итальянский : Se questo è un uomo ; название США: Выживание в Освенциме ) - это мемуары итальянца еврейского писателя Примо Леви, впервые опубликовано в 1947 году. В нем описывается его арест как участника итальянского антифашистского сопротивления во время Второй мировой войны, а также его заключение в концлагерь Освенцим (Моновиц ) с февраля 1944 года до освобождения лагеря 27 января. 1945 год.
Примо Леви родился в 1919 году в Турине. Его предками были пьемонтские евреи.
Он изучал химию в Туринском университете, получив диплом с отличием в 1941 году, несмотря на ограничения, наложенные расовыми законами Муссолини. В 1942 году он нашел работу в швейцарской фармацевтической компании в Милане. После немецкой оккупации северной и центральной Италии в 1943 году Леви присоединился к партизанской группе в Валле-д'Аоста в Альпах.
Он был арестован в декабре 1943 года и отправлен в Освенцим в феврале 1944 года. Он оставался там до лагерь был освобожден 27 января 1945 года. If This Is a Man рассказывает о своих переживаниях в лагере.
Леви начал писать в феврале 1946 года, с черновиком того, что станет последней главой, в которой будут записаны его самые свежие воспоминания об Освенциме. По словам Яна Томсона, следующие десять месяцев Леви работал с сосредоточенной энергией и предельной легкостью. Леви сказал ему, что слова вылились из него «как наводнение, которое было перекрыто и внезапно хлынуло». Днем Леви работал на лакокрасочной фабрике к северо-востоку от Турина. В основном он писал по вечерам и до поздней ночи, хотя Леви сказал, что глава «Песнь Улисса» была написана почти полностью за один получасовой перерыв на обед. Первая рукопись была завершена в декабре 1946 года и потребовала значительной редакционной работы. Его будущая жена, Люсия Морпурго, помогла ему сформировать книгу, придав ей четкое представление о направлении.
В январе 1947 года рукопись была первоначально отклонена Эйнауди, а писатели Чезаре Павезе и Наталья Гинзбург сочли, что это слишком рано для такого отчета после войны. Однако Леви удалось найти более маленького издателя, Де Сильву, который напечатал 2500 экземпляров книги, 1500 из которых были проданы, в основном в родном городе Леви Турин. В 1955 году Леви подписал контракт с Эйнауди на новое издание, которое было опубликовано в 1958 году. За первоначальным тиражом 2000 экземпляров последовал второй такого же размера.
Был опубликован английский перевод Стюарта Вульфа. в 1959 году. Немецкий перевод Хайнца Рейдта появился в 1961 году (под названием Ist das ein Mensch?), а французское издание - в том же году.
Все переводы были выполнены под пристальным наблюдением Леви. Он особенно внимательно следил за переводом на немецкий язык, написав в Утопленные и спасенные : «Я не доверял своему немецкому издателю. Я написал ему почти наглое письмо: я предупредил его не удалять или изменять одно слово в тексте, и я настоял, чтобы он присылал мне рукопись перевода партиями... Я хотел проверить не только его лексическую, но и внутреннюю достоверность ». Роберт С. С. Гордон пишет, что Леви установил тесные отношения с Рейдтом. Немецкое издание содержит специальное предисловие, адресованное немецкому народу, которое, по словам Леви, он написал из-за страстной необходимости напомнить им о том, что они сделали.
If This Is a Man часто публикуется вместе со вторым свидетельством Леви., Перемирие (итальянское название: La Tregua).
Книга начинается со стихотворения. Конструкция «Если...» предлагает читателю высказать свое мнение. Он намекает на обращение с людьми как на Untermenschen (по-немецки «недочеловеки»), а также на исследование Леви степени, в которой заключенный в Освенциме мог сохранять свою человечность. Поэма объясняет название и задает тему книги: человечество среди бесчеловечности.
Последняя часть стихотворения, начинающаяся со слов «медитировать», объясняет цель написания Леви: записать то, что произошло, чтобы последующие поколения задумались (более дословный перевод meditare) над значением событий, которые он пережил. Это также соответствует языку V'ahavta, еврейской молитвы, которая повелевает последователям помнить и передавать учения своей веры.
Спокойная трезвость стиля прозы Леви особенно поражает, учитывая ужасающий характер описываемых им событий. Леви объяснил в своем Приложении к работе 1976 года: «Я думал, что мое слово будет более убедительным и полезным, чем более объективным оно будет казаться и чем менее страстным оно будет звучать; только так свидетель в суде выполняет свою функцию, а именно: подготовьте почву для судьи. Судьями вы являетесь ».
Он приписал ясность своего языка привычкам, приобретенным во время обучения химику:« Моей моделью послужили еженедельные отчеты, нормальная практика на предприятиях: они должны быть краткими, точными и написанными на языке, доступном для всех уровней иерархии фирмы ».
В 1965 году Канадская радиовещательная корпорация показала 140-минутный драматический фильм «Если это мужчина», адаптация перевода Стюарта Вульфа Джорджем Уолли. Трансляция была произведена Джоном Ривзом, который написал о радиопродукции.