Ибанаг | |
---|---|
Ибанаг, Ибанак | |
Родной язык | Филиппин |
Регион | Северный Лусон |
Этническая принадлежность | Ибанаг |
Носители языка | (500 000, цитировано в 1990 г.) |
Языковая семья | Австронезийская |
Официальный статус | |
Официальный язык на | региональном языке на Филиппинах |
Регулируется | Komisyon sa Wikang Filipino |
Коды языков | |
ISO 639-3 | ibg |
Glottolog | iban1267 |
Linguasphere | 31-CCB-a |
Области, где говорят на ибанаге в соответствии с Ethnologue | |
Ибанагский язык (также Ибанаг или Ибанак) - это австронезийский язык, на котором говорят до 500 000 человек, в особенности народом ибанаг, на Филиппинах, в северо-восточных провинциях Исабела и Кагаян, особенно в Тугегарао, Солана, Абулуг, Кабаган и Илаган и с иностранными иммигрантами в странах, расположенных на Ближнем Востоке, Соединенное Королевство и США. Большинство говорящих также могут говорить на илокано, лингва-франка северного острова Лусон. Название Ибанаг происходит от приставки «Я», что означает «люди из», и «баннаг», что означает река. Он тесно связан с Гадданг, Итавис, Агта, Атта, Йогад, Иснег и Малавег.
По состоянию на октябрь 2012 г. «возрождение культуры ибанаг является частью программы на основе родного языка (MTB) программа [филиппинского] правительства, направленная на сохранение культуры коренных народов, включая их языки, для будущих поколений. Ибанаг - один из языков МТБ, которые сейчас преподаются в филиппинских школах », и на языке ибанаг ставятся две современные постановки« Зининага та Баннаг (Наследие реки) »и« Почему женщины моют посуду ».
Монофтонгизация из дифтонгов наблюдается в ибанаге. Например, слова umay (идти), balay (дом) или aggaw (день) иногда произносятся как ume, bale и aggo соответственно.
Ибанаг - один из филиппинских языков, включенных в [ɾ] - [d] аллофонию.
Ибанаг имеет фонемы, отсутствующие во многих родственных филиппинских языки ; фонемы, уникальные для Ибанага по сравнению с родственными ему языками, включают [f] как в innafi, «рис», [v] как в bavi, «свинью», [z] как в kazzing, «козел» и [dʒ ] как в маджан, «горничная».
Ибанаг имеет геминацию :
Билабиальная | Лабио-. Стоматологическая | Альвеолярная | Пост-. альвеолярная | Небная | Веларная | Glottal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Назальный | m | n | ɲ | ŋ | ||||||||||
Stop | p | b | t | d | k | ɡ | ʔ | |||||||
Fricative | f | v | s | z | ʃ | h | ||||||||
Affricate | tʃ | dʒ | ||||||||||||
Tap | ɾ ~ r | |||||||||||||
Приблизительный | l | j | w |
Подобно более известным языкам на Филиппинах, таким как кебуано и тагалог, ибанаг является филиппинским языком в пределах австронезийская языковая семья. С другой стороны, он принадлежит к подгруппе северных филиппинских языков, к которой также относятся родственные, но более крупные илокано и пангасинан.
Поскольку на ибанаге говорят в различных областях северо-восточного региона Филиппин (а именно, в пределах Исабелы и Кагаяна), существуют также незначительные различия в способе, которым на нем говорят в этих областях. Ибанаг, на котором говорят на тугуэгарао, известен как стандартный диалект. А другие носители языка ибанаг обычно различают, является ли говорящий из города Тугуэгарао, с вариацией произношения и акцента. Большинство из тех, кто адаптировал городские диалекты ибанага, как правило, имеют латиноамериканский акцент.
В Тугуэгарао, до прихода испанцев, языком был иррайя (почти исчезнувший диалект Гадданг). Испанцы представили Ибанаг городу из Лал-ло (бывший город Нуэва-Сеговия) и сделали его языком лингва-франка северо-востока Филиппин. Но с появлением поселенцев илокано, илокано стал новым лингва-франка с конца 20 века.
Говорящие на кауэйском и илаганском языках в Исабеле имеют резкий акцент, в отличие от тугуэгарао ибанага, который звучал по-испански. Но у носителей Северного Кагаяна более жесткий акцент.
Например, ибанаги из городов на севере Кагаяна, включая Абулуг, Апарри, Камаланиуган, Памплону и Лалло, склонны заменять свои «п» на «е». Кроме того, некоторые слова ибанага отличаются от этих мест, в отличие от тугуэгарао и исабелы Ибанаг.
Примеры:
Тугегарао Ибанаг май считается стандартом, однако, Северный Кагаянский Ибанаг может быть наиболее близким к древнему доиспанскому Ибанагу, существовавшему до распространения языка по всей провинции, поскольку Северный Кагаянский Ибанаг был первоначальной родиной Ибанага. С другой стороны, Tuguegarao Ibanag, помимо испанского влияния, возможно, заимствовал элементы из близлежащего Итависа. В то же время Изабела Ибанаг могла перенять элементы оригинального языка гадданг, преобладающего в провинции.
Тугуэгарао Ибанаг | Исабела Ибанаг | Английский | Тагальский |
---|---|---|---|
Ари ка нга куман та иллю. | Камму нга куманг ту иллуг. | Не ешь яйца. | Знай, что пишу в его журнале. |
Некоторые слова, используемые в настоящем, такие как иннафи или рис, бави или свинья, афи или огонь, перечислены в испанских текстах как иннафуй, бавуй и афуй соответственно. Кроме того, термин Ibanag для числа один, tadday, когда-то использовался взаимозаменяемо со словом itte, которое, по-видимому, больше не используется современными носителями языка.
Ибанаг можно написать двумя способами. В более старых текстах часто используется «испанский стиль». Здесь ⟨c⟩ и ⟨qu⟩ используются для представления / k /, а слова, оканчивающиеся на голосовую остановку, добавляются с "-c" после слова.
Пример 1: вкладка Quiminac cami бави - Мы ели свинину.
Пример 2: Napannu tac cunam y langi-c. - Небо полно облаков.
Другой способ написания ибанага - это новый и упрощенный способ, который имеет тенденцию быть более фонетическим. Эта современная орфографическая система согласуется с системой правописания филиппинского языка и других языков, таких как бисая и илокано. Кроме того, молчаливые буквы опускаются. Эта орфография принята для использования в государственных школах в рамках политики Министерства образования в области многоязычного образования на основе родного языка в районах, где говорят на ибанаге, и предписана Ibanag Heritage Foundation, Inc.
Пример 1: Киминак ками ту бави - Мы ели свинину.
Пример 2: Napannu tu kunam i langi. - Небо полно облаков.
Местоимение | Формы притяжательных местоимений | Пример корневого слова | Пример производного слова ( s) | |
---|---|---|---|---|
Первое лицо | Сакан, Саканг (Изабела), Со '(I) | -ку, -', когда субъект заканчивается гласной или дифтонгом | kazzing (коза) lima (рука) | kazzing ku (моя коза) lima '(моя рука) |
Sikami (Исключительно, Наша), Sittam / sittang (Isabela) (Включительно, Наша) | -mi, -tam | libru (книга) | libru mi (наша книга), libru tam (наша книга) | |
Второе лицо | Sikaw (вы, единственное число) | -mu, -m | mejas (носки) libru (книга) | mejas mu (ваши носки) librum (ваша книга) |
Сикаму (ты (множественное число / вежливо)) | -ну | Бандера (флаг) | Бандера ну (ваш флаг) | |
Третье лицо | Яйя, ятун (он, она, оно) | -na | ману '(курица) | ману' на (его, она, его курица) |
Ира (они) | - da | itubang (стул) | itubang da (их стул) |
«Куа» - это корневое слово, которое идентифицирует что-то как принадлежащее кому-либо. Часто «Ку» добавляется перед «Куа», чтобы подчеркнуть это. Обратите внимание, что это возможно только с «Моим» и «Твоим», но не с другими притяжательными местоимениями.
Кукуа 'ятун - Это МОЕ.
Чтобы подчеркнуть расстояние или время, ударение в слове приходится на первый слог, кроме «ятун».
Т.е. Ятун даввун - Эта земля
Другие способы подчеркивания слов - использование локативов.
В тури акцент на «ту» часто удлиняется, чтобы подчеркнуть расстояние и время, которое прошло.
Каждую из удвоенных согласных следует произносить отдельно.
И.Е. Анни? - "Ан ни"
Глаголы ибанага не спрягаются так же, как большинство индоевропейских языков. Они спрягаются в зависимости от времени слова.
Как и во многих других малайско-полинезийских языках, здесь нет глагола «быть». Однако иногда это компенсируется использованием глагола «иметь».
Часто форма инфинитива совпадает с настоящим временем.
Существуют разные способы образования прошедшего времени. Вот несколько распространенных способов.
Опять же, есть несколько способов образования будущего времени. Один из них заключается в использовании вспомогательного слова, такого как «идти».. Иногда настоящее время может указывать на будущее в зависимости от контекста.
Структура предложения Ibanag часто следует шаблону «Глагол + Тема + Объект».
Пример: Nellawan ni Andoy y kitu. - Андой достал собаку.
Прилагательные часто идут после существительных с прикрепленным маркером.
Пример: Дакал нга балай - Большой дом.
Простые предложения в противоположность описательным образцам:
Пример:
Дом красный - Уззин и балай
Красный дом - Уззин нга балай
"Y"и" nga "- два наиболее часто используемых маркера в Ибанаге. Они либо связывают прилагательные с существительными, либо указывают на подлежащее предложения.
Примеры:
"Tu- еще один маркер, который используется, но его не очень просто объяснить. Часто это слово встречается в сочетании со словом «Аван», означающим «ничего или ничего».
Пример:
"Ta"- это еще один используемый маркер. ta - похоже на" sa "на тагальском
Пример:
"Ta»- используется для обозначения места (Изабела). также используется в Tuguegarao
Пример: Minay kami ta Tuguegarao - Мы пошли в Tuguegarao.
"Tu"- используется для обозначения вещей
Пример: Kiminang kami tu bavi (Isabela) - Мы ели свинину.
Глаголы Ibanag, оканчивающиеся на «n» теряет последний согласный звук, который заменяется первым согласным следующего слова. Однако, когда следующее слово начинается с гласной или другого «n», последнее «n» не изменяется.
Примеры:
Правильно = Apam mu yari libru - Иди и принеси книгу.
Правильно = Насингак ку яма на - Я видел его отца.
Маркер «та» и предлог «на» (не местоимение) иногда, в зависимости также от диалекта, приобретают первый согласный звук последующего слова.
Tal likuk nab balay - в задней части дома
Это пример пословицы Ибанага, которая также известна на всем архипелаге.
Y tolay nga / tu ari nga / amme * na mallipay ta pinaggafuanan na ay ari nga / amme na makadde ta angayanan na. (* Isabela)
Англ. Хинди марунонг люмингон на пинанггалинган на хинди макакара парорунан.
Перевод: Тот, кто не оглядывается назад в свое прошлое, не может добраться до места назначения.
Та ланги аван ту бинарайанг, йатун та утун на даввун иттам минум.
Са лангит валанг алак, kaya sa ibabaw ng lupa dapat tayo'y lumaklak.
Переведено на: На небесах нет пива, поэтому мы его здесь пьем. (Тугуэгарао).
Аммен кагим ту пиййо нгана и иллуг тапену ари нга магивунг (Изабела).
Хуваг монг сабихинг сисив на анг итлог для хинди это маг бугок.
яйцо цыпленок, чтобы оно не сгнило.
Кагаян, Даввун нга какастан ниакан,. Эгга ка ларан накуан та пиам,. Ну курук ту мапаррайю ка Ниакан. Ариат та ка vuluvvuga nga kattamman.
Кагаян, Макеммемми ка нга иннан.. Кагаян, Аван ту кагиттам.. Ну анни пага и каста на даввун а каруан. Эгга ка ла та футу 'нга идеддукан.
Перевод: Кагаян, прекрасная земля для меня,. Ты совершил великие дела,. Если бы это было правдой, что ты будешь далеко от меня,. я не забуду тебя намеренно.
Кагаян, я обожаю смотреть на тебя,. Кагаян, ты несравненный.. Даже если другие земли прекрасны,. Ты в моем сердце, чтобы тебя любили.
Сделанный здесь прямой перевод отличается от английской версии Гимна провинции Кагаян.
Ibanag | Tagalog | English |
Anni y kinnam mu ganguri? | Ano ang kinain mo kanina? | Что ты ел? |
Anni y kinnan nu? | Ano ang kinain ninyo? | Что вы (все) ели? |
Anni y kanakanam mu? | Ano ang kinakain mo? | Что ты ешь? |
Anni y kankanam mu sangaw? | Ano ang kinakain mo ngayon? | Что ты сейчас ешь? |
Куман иттам сангау ну паллаббе на. | Какаин тайо пагдатинг ния. | Мы поедим, когда он придет. |
Маддагук ками куман кусту лимббе йайя. | Кумакаин ками нанг думат шийа. | Мы ели, когда он пришел. |
Накакак ками накванг ну минилуббе йайя.. | Накакаин сана ками кунг думат шийа. | Мы бы съели меня, если бы он появился. |
Наттуруки и гатто. | Сумирит анг гатас. | Молоко выплеснулось. |
Ари ка нга куман. | Хуваг кан кумаин. | Не ешь. |
kumak ka ngana! | Kumain ka na! | Ешьте сейчас! |
Куква 'ятун! | Акин ян! | Это мое! |
Идду така / ай-аятат така | Махал кита | Я люблю тебя |