Я и Ты

редактировать
Книга Мартина Бубера 1923 года
Я и Ты (Ты)
Мартин Бубер portrait.jpg Автор: Мартин Бубер
АвторМартин Бубер
Исходное названиеIch und Du
СтранаГермания
ЯзыкНемецкий
ПредметФилософия
Дата публикации1923
Опубликована на английском языке1937

Ich und Du, обычно переводимая как Я и Ты (Ты), - это книга Мартина Бубера, опубликовано в 1923 г. и впервые переведено с немецкого на английский в 1937 г.

Содержание

  • 1 Предпосылка
  • 2 Примеры
  • 3 Перевод на английский язык
  • 4 См. также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние links

Предпосылка

Основное предложение Бубера состоит в том, что мы можем рассматривать существование двумя способами:

  1. Отношение «Я» к «Оно», к объекту, который является отдельным сам по себе, который мы либо используем, либо переживаем.
  2. Отношение «Я» к «Ты» в отношениях, в которых другое не разделено дискретными границами.

Одно из основная тема Суть книги состоит в том, что человеческая жизнь обретает смысл в отношениях. По мнению Бубера, все наши отношения в конечном итоге приводят нас к отношениям с Богом, Который есть Вечное Ты.

Бубер объясняет, что люди определяются двумя парами слов: Я – Оно и Я – Ты.

«Оно» Я - оно относится к миру опыта и ощущений. I - Он описывает сущности как дискретные объекты, взятые из определенного набора (например, он, она или любая другая объективная сущность, определяемая тем, что отличает ее от других сущностей). Можно сказать, что «Я» имеет с каждым «Оно» столько же различных и различных отношений, сколько и «Оно» в жизни человека. По сути, «Оно» относится к миру, каким мы его воспринимаем.

Напротив, пара слов Я – Ты описывает мир отношений. Это то «Я», которое не объективирует какое-либо «Оно», а скорее признает живые отношения. Отношения Я – Ты поддерживаются в духе и разуме «Я» до тех пор, пока чувство или идея отношений не будет доминирующим способом восприятия. Человек, сидящий рядом с совершенно незнакомым человеком на скамейке в парке, может вступить в отношения «Я – Ты» с незнакомцем, просто начав положительно думать о людях в целом. Незнакомец - это тоже человек, и он мгновенно вовлекается в ментальные или духовные отношения с человеком, чьи положительные мысли обязательно включают незнакомца как члена группы людей, о которых направлены положительные мысли. Незнакомцу необязательно иметь представление о том, что его вовлекают в отношения «Я – Ты», чтобы такие отношения возникли. Но что очень важно понять, так это то, что пара слов «Я – Ты» может относиться к отношениям с деревом, небом или самой скамейкой в ​​парке в той же мере, в какой она может относиться к отношениям между двумя людьми. Существенный характер «Я-Ты» - это отказ от мира ощущений, растворение промежуточного положения, так что отношения с другим «Я» становятся на первом месте.

Два понятия «я» Бубера требуют присоединения слова «я» к словесному партнеру. Разделение на отдельные термины «я», «оно» и «ты» предназначено только для целей анализа. Несмотря на отделение «Я» от «Оно» и «Ты» в этом самом предложении, описывающем отношения, в уме Бубера существует либо отношение Я-Ты, либо Я-Оно. Каждое предложение, которое человек использует с «Я», относится к двум парам: «Я – Ты» и «Я – Оно», и аналогично «Я» подразумевается в каждом предложении с «Ты» или «Оно». Каждое Оно ограничено другими и может существовать только через эту привязанность, потому что для каждого объекта существует другой объект. У тебя же нет ограничений. Когда произносится «Ты», говорящий ничего не имеет (ничего не имеет), следовательно, Ты абстрактен; тем не менее, говорящий «занимает свою позицию в отношении».

Что значит познавать мир? Человек путешествует по миру, извлекая знания из мира в опытах, обозначенных «Он», «Она» и «Оно». У одного также есть отношения Я – Ты. Опыт полностью физический, но эти отношения в значительной степени связаны с духовностью. Двойственная природа мира означает, что наше бытие в мире имеет два аспекта: аспект опыта, который воспринимается как Я – Оно, и аспект отношения, который воспринимается как Я – Ты.

Примеры

Бубер использует пример дерева и представляет пять отдельных отношений:

  1. Взгляд на дерево как на картинку с цветом и деталями через эстетическое восприятие.
  2. Идентификация дерева как движения. Движение включает в себя поток сока по венам дерева, дыхание листьев, всасывание воды корнями, бесконечную активность между деревом и землей и воздухом и рост дерева.
  3. Категоризация дерева по его типу; Другими словами, изучая это.
  4. Тренировка способности смотреть на что-либо с другой точки зрения. «Я могу подавить его действительное присутствие и форму настолько строго, что признаю это только как выражение закона».
  5. Интерпретация опыта дерева в математических терминах.

Через все эти отношения дерево по-прежнему является объектом, который занимает время и пространство и по-прежнему имеет характеристики, которые делают его тем, чем он является.

Если «Ты» используется в контексте встречи с человеком, то человек - это не Он, Она, или связана ничем. Вы не ощущаете человека; скорее, вы можете относиться к нему или к ней только в святости отношений Я – Ты. Отношения Я – Ты невозможно объяснить; это просто так. Ничто не может вмешиваться в отношения Я – Ты. Я – Ты не средство для достижения какого-то объекта или цели, а определяющее отношение, включающее все существо каждого субъекта.

Как и отношение «Я – Ты», любовь - это отношение субъект-субъект. Любовь - это не отношение субъекта к объекту, а скорее отношение, в котором оба члена отношений являются субъектами и разделяют единство бытия.

Высший Ты - Бог. В отношении Я – Ты нет преград. Это позволяет нам напрямую относиться к Богу. Бог всегда присутствует в человеческом сознании, проявляясь в музыке, литературе и других формах культуры. Неизбежно к Тебе обращаются как к Оно, и отношение Я-Ты становится существом отношения Я-Ты. Теперь к Богу обращаются напрямую, а не о нем.

Нет мира, который отделяет человека от Бога, мира только Него, когда Я - Ты руководишь его действиями. «Тот, кто искренне встречает мир, выходит и к Богу». Бог - это всемирное отношение ко всем отношениям.

Английский перевод

Книга была переведена на английский язык дважды: Рональдом Грегором Смитом в 1937 году и Уолтером Кауфманном в 1970 году.

  • Бубер, Мартин (1937).). Я и Ты. Перевод Рональда Грегора Смита. Эдинбург: Т. и Т. Кларк.
  • Бубер, Мартин (1970). Я и Ты. Перевод Вальтер Кауфманн. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-23 09:26:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте