Hunminjeongeum

редактировать
Чтобы узнать о корейском алфавите, см. Хангыль.

Hunminjeongeum
Hunminjeongum.jpg
Корейское имя
Hunminjeongeum (современный корейский) 훈 〮 민져 ᇰ 〮 ᅙ ᅳ ᆷ (оригинальное название)
Ханджа
Пересмотренная романизация Хунминджон (-) ым
МакКьюн – Райшауэр Hunminjŏngŭm

Хунминджонъым ( корейский :  훈민정음 ; ханджа : 訓 民 正音; букв. Правильные / правильные звуки для наставления людей) - это документ, описывающий совершенно новый и родной алфавит для корейского языка. Первоначально сценарий был назван в честь публикации, но позже получил название хангыль. Он был создан для того, чтобы простые люди, не знающие ханджа (китайские иероглифы), могли точно и легко читать и писать на корейском языке.

Хунминджонгум был объявлен в 102-м томе « Анналов короля Сечжона», и его официальная предполагаемая дата публикации, 9 октября 1446 года, теперь называется Днем хангыля в Южной Корее. Летопись относит его изобретение к 25 году правления Седжона, что соответствует 1443–1444 годам. ЮНЕСКО включила в программу « Память мира» рукопись 1446 года, публикующую «Хунминчжонъум ».

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 История
  • 2 Содержание
  • 3 версии
  • 4 ссылки
  • 5 Внешние ссылки

История

До создания корейского алфавита хангыль корейцы использовали китайские иероглифы для записи своих слов. Поскольку китайский язык и корейский язык имеют мало общего, заимствование китайских иероглифов оказалось неэффективным для отражения разговорного языка. Кроме того, династия Мин только что пришла к власти в Китае в то время, когда король Седжонг изобретал хангыль, который изменил произношение китайских иероглифов, что затруднило корейцам изучение нового стандартного произношения для записи своих слов. Уровень неграмотности также оставался высоким, поскольку чтение и изучение китайских иероглифов были ограничены обычными людьми и обычно использовались правящим классом в официальных документах. Правящий класс воспользовался этим, и изучение китайских иероглифов стало символом власти и привилегий. Чтобы сделать письменный язык более доступным для простых людей, король Седжонг начал тайно создавать хангыль, поскольку правящий класс был бы потрясен новостью.

Хангыль был лично создан Сечжоном Великим, четвертым королем династии Чосон, и раскрыт им в 1443 году. Хотя широко распространено мнение, что король Седжонг приказал Залу достойных изобрести хангыль, современные записи, такие как Истинные записи короля В предисловии Седжона и Чон Инджи к « Хунминджонджум Хэрье» подчеркивается, что он изобрел его сам. Об этом говорится в 113-й книге «Анналов короля Седжонга» (Sejongsillok) на 9-м и 28-м годах правления короля Седжона и в конце «Иллюстрированного объяснения Хунминджонга» (Hunminjeongeum Haeryebon). После этого король Седжонг написал предисловие к Хунминчжонгуму, объяснив происхождение и цель хангыля и предоставив краткие примеры и объяснения, а затем поручил Залу достойных написать подробные примеры и объяснения. Глава Зала Достойных, Чон Ин Чжи, был ответственным за составление Хунминджонгума. «Хунминджонъым» был опубликован и обнародован в 1446 году. Система письма сегодня называется «хангыль», но первоначально король Седжон назвал ее «Хунминджонъым». «Хунмин» и «Чонъям» - соответствующие слова, каждое из которых означает «учить людей» и «правильные звуки». Вместе Hunminjeongeum означает «правильные звуки для наставления людей».

Содержание

Публикация написана на классическом китайском языке и содержит предисловие, буквы алфавита (джамо) и краткие описания соответствующих им звуков. Позже он был дополнен более длинным документом под названием Хунминджонджум Хэрье, который обозначен как национальное достояние № 70. Чтобы отличить его от дополнения, Хунминджонъям иногда называют «Образцы и значение издания Хунминджонъяма » ( 훈민정음 예의 본; 訓 民 正音)例 義 本).

Классический китайский (漢文 / hanmun) Хунминджонъям частично переведен на среднекорейский. Этот перевод встречается вместе с Worinseokbo и называется Hunminjeongeum Eonhaebon.

Первый абзац документа раскрывает мотивацию короля Седжона для создания хангыля:

國 之 語音 異 乎 中國 與 文字 不 相 流通 故 愚民 有所 欲言 而 終 不得 伸 者 多 矣 予 爲此 憫 然 新制 二十 八字 欲使 人人 易 習 便於 日用 耳
  • Смесь ханджа (китайские иероглифы) и хангыль (Ёнхэбон):
國귁 〮之징 СловоЕд Компакт ᅌ ᅥ ᆼ 〯音ᅙ ᅳ ᆷ 이 〮 異잉 〮乎ᅘ ᅩ ᆼ中듀 ᇰ國귁 〮 ᄒ ᆞ 〮 야 〮 與영 〯文문字ᄍ ᆞ ᆼ 〮 로 〮不부 ᇙ 〮相샤 ᇰ流류 ᇢ通토 ᇰ ᄒ ᆞ ᆯ ᄊ ᆡ 〮 故공 〮 로 〮愚ᅌ ᅮ ᆼ民민 이 〮有ᅌ ᅮ ᇢ 〯所송 〯欲욕 〮言ᅌ ᅥ ᆫ ᄒ ᆞ 〮 야 도 〮 而ᅀ ᅵ ᆼ終쥬 ᇰ不부 ᇙ 〮得득 〮伸신其끵情쪄 ᇰ者쟝 〯 ㅣ多당矣ᅌ ᅴ ᆼ 〯 라 〮 予영 ㅣ爲윙 〮此ᄎ ᆞ ᆼ 〯憫민 〯然ᅀ ᅧ ᆫ ᄒ ᆞ 〮 야 〮 страница Новые 신制졩 〮二ᅀ ᅵ ᆼ 〮十씹 〮八바 ᇙ 〮字ᄍ ᆞ ᆼ 〮 ᄒ ᆞ 〮 노니 〮 欲욕 〮使ᄉ ᆞ ᆼ 〯人ᅀ ᅵ ᆫ人ᅀ ᅵ ᆫ ᄋ 〮 로 ᆞ 〮易잉 〮習씹 〮 ᄒ ᆞ 〮 야 〮便뼌於ᅙ ᅥ ᆼ日ᅀ ᅵ ᇙ 〮用요 ᇰ 〮耳ᅀ ᅵ ᆼ 〯 니라 〮
  • На письменном корейском языке (Ёнхэбон):
나랏 〮 말 〯 ᄊ ᆞ 미 〮 中듀 ᇰ國귁 〮 에 〮 달아 〮 文문字ᄍ ᆞ ᆼ 〮 와 〮 로 〮 서르 ᄉ ᆞ ᄆ ᆞ ᆺ 디 〮 아니 〮 ᄒ ᆞ ᆯ ᄊ ᆡ 〮 이 〮 런젼 ᄎ ᆞ 〮 로 〮 어린 〮 百ᄇ ᆡ ᆨ 〮姓〮 이 〮 니르 고 〮 져 ᇙ 〮 배 〮 이셔 〮 도 〮 ᄎ ᆞ ᆷ 〮 내 〯 제 〮 들 〮 시러 〮 ᄒ ᆞ ᇙ 노 〮 미 〮 하니 〮 라 〮 내 〮 이 〮 ᄅ ᆞ ᆯ 〮為윙 〮 ᄒ ᆞ 〮 야 〮 어 〯 엿비 〮 너겨 〮 새 〮 로 〮 스 〮 믈 〮 여듧 〮字ᄍ ᆞ ᆼ 〮 ᄅ ᆞ ᆯ 〮 ᄆ ᆡ ᇰ ᄀ ᆞ 〮 노니 〮 사 〯 ᄅ ᆞ ᆷ 마 〯 다 〮 ᄒ ᆡ 〯 ᅇ ᅧ 〮 수 〯 ᄫ ᅵ 〮 니겨 〮 날 〮 로 〮 ᄡ ᅮ 〮 메 〮便뼌安ᅙ ᅡ ᆫ 킈 〮 ᄒ ᆞ고 〮 져 〮 ᄒ ᆞ ᇙ ᄯ ᆞ ᄅ ᆞ 미 〮 니라 〮
  • Перевод ( метафраза ):

    Поскольку речь в этой стране отличается от китайской, она [разговорный язык] не соответствует [китайским] буквам. Поэтому, даже если невежественные люди хотят общаться, многие из них, в конце концов, не могут успешно выразить себя. Опечаленный этим, я [получил] 28 новых писем. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и чтобы [они] были удобны для повседневного использования.

  • Перевод ( пересказ ):

    Произношение [наш] языка отличается от народа Китая и, таким образом, что делает его трудно выразить в форме письменного языка китайского народа. По этой причине крики неграмотных крестьян не понимаются многими [в привилегированном положении] должным образом. Я [чувствую тяжелое положение крестьян и трудности, с которыми сталкиваются государственные служащие,] опечален ситуацией.

    Таким образом, двадцать восемь [письменных] персонажей были созданы заново. [Мое желание] таково, чтобы каждый [кореец] человек мог познакомиться [с недавно созданным письменным языком корейского] и использовать его ежедневно интуитивно.

Версии

Рукопись оригинального Хунминчжонгума имеет две версии:

  • Семь страниц написаны на классическом китайском языке, кроме тех, где упоминаются буквы хангыль, как видно на изображении в верхней части этой статьи. Осталось три экземпляра:
    • Тот, что находится в начале копии Хэрье
    • Включены в один Sejongsillok (세종 실록;世宗實錄; " The Сечжона хроники "), том 113.
  • Eonhaebon, 36 страниц, подробно аннотированный в хангыль, со всеми символами Ханжа расшифровать с небольшим хангыль их правом нижнем углу. Хангыль были написаны как тушью, так и геометрическими стилями. Осталось четыре экземпляра:

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-21 09:34:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте