Венгерский язык |
---|
Венгерская раскладка |
Алфавит |
Грамматика |
История |
Другие особенности |
Венгерский и английский |
|
Венгерские имена включают фамилии и имена. Иногда последних несколько, но обычно используется только один. В венгерском языке, письменном или устном, эти имена неизменно даются в « восточном порядке имен » или фамилии, за которыми следует имя (в текстах на иностранном языке имена часто даются с последней фамилией). Венгерский язык - один из немногих национальных языков в Европе, в котором используется восточный порядок имен, среди таких языков, как китайский, японский, корейский, вьетнамский и некоторых баскских националистов.
Хотя современная венгерская орфография проще, чем орфография XVIII и XIX веков, многие венгры все еще используют старое написание своих имен. Например, буква «c» часто пишется как «cz». Такие буквы, как Q, W, X или Y, которые обычно встречаются только в иностранных словах, также можно увидеть в более старых написаниях имен, особенно в именах знатных фамилий, возникших в средние века.
Фамилии, которые относятся к месту происхождения и оканчиваются на суффикс «i», имеют два возможных окончания: они могут быть записаны с суффиксом «i», используемым в любом другом контексте, или с окончанием «y», оба значения означают «от "или" места и произносится так же. Семья, происходящая из Сегеда и названная в честь этого факта, может записывать свою фамилию «Сегеди» или «Сегеди», что означает «из Сегеда» или «из Сегеда». Окончание «у» традиционно означает, что семья является дворянской или происходит из нее.
Венгерский язык обычно ставит фамилии на первое место, за исключением иностранных имен, в венгерской речи и тексте. Некоторые венгерские фамилии относятся к профессиям, например Сабо - «портной», Ковач - «кузнец», Халас - «рыбак». Другие фамилии относятся к не венгерскому этническому происхождению. Например, распространенные венгерские фамилии включают Németh - «немец», Horvát или Horváth - «хорват», Tóth, устаревший термин для слова «словацкий», который также может означать « хорват », поскольку одно из венгерских названий Славонии было Tóthország ; Oláh, устаревший термин для «валашского», а Lengyel - «польский».
В течение девятнадцатого и начала двадцатого века в Венгерском королевстве людей не венгерской национальности - людей еврейского, немецкого и словацкого происхождения - поощряли принимать венгерские фамилии. Некоторые люди с немецкими именами перевели их прямо на венгерский. Некоторые из них просто мадьяризовали свои оригинальные немецкие фамилии в венгерские формы. Однако многие венгры немецкого происхождения сохранили свои оригинальные фамилии, такие как Хорн, Дойч, Шталлер, Келлер, Рокенбауэр, Хоффманн и т. Д.
Некоторые имена также используются в качестве фамилий, и эта практика может сбить с толку даже носителя венгерского языка.
Происхождение венгерских имен тесно связано с религиозной и династической историей страны. Имена многих святых и королевских имен имеют венгерские эквиваленты.
Венгры обычно не используют вторые имена или соответствующие им инициалы. Хотя они все чаще получают один, они, как правило, выбирают тот, который предпочитают использовать.
При крещении ребенок может получить дополнительное имя (имя при крещении), особенно если нет святого, носящего его имя, поэтому они берут имя, связанное со святым покровителем. В подтверждение, дети получают другое имя, но оно не используется. Имена при крещении и конфирмации имеют только религиозное значение и не фигурируют ни в каких официальных записях.
Есть широкий выбор выбора фамилии по браку. Примерно до 18 века дворянки сохраняли свои имена при замужестве, а их дети получали фамилию отца; он стал обязательным только во время правления Иосифа II. Когда Венгрия находилась под властью Габсбургов и попала под влияние западноевропейских традиций, женщины стали известны по именам своих мужей. Так, например, Сендрей Джулия, выйдя замуж за Петёфи Шандор, стала Петёфи Сандорне ( суффикс -né приблизительно означает «жена», и это венгерский эквивалент «миссис» в «миссис Джон Смит»). Это было одновременно законом и традицией до 1950-х годов. Во время коммунистического правления Венгрии большое внимание уделялось равенству женщин и мужчин, и с тех пор женщины могли либо сохранить свою девичью фамилию, либо взять фамилию мужа. Последнее делали большинство женщин, за исключением артистов.
Теперь альтернативы для женщины, когда она выходит замуж, показаны ниже (на примерах Сендрей Джулия и Петефи Шандор - их имена - Джулия и Шандор):
Применимый закон, который раньше предоставлял женщинам и мужчинам существенно различающиеся возможности, был объявлен сексистским и неконституционным. Последующая поправка, вступившая в силу с 2004 года, также перечисляет варианты для мужчин. Таким образом:
Обратите внимание, что использование противоположных переносов (например, Szendrey-Petfi Sándor и Petfi-Szendrey Júlia) и обмен именами (например, Petfi Sándor и Szendrey Júlia становятся Szendrey Sándor и Petfi Júlia) недопустимы. Также можно иметь максимум две фамилии. Если один или оба будущих партнера вступят в брак с более чем одной фамилией, им придется договориться, какие из них оставить.
И невеста, и жених должны объявить на свадьбе, какое имя они будут использовать, и они должны указать, какую фамилию получат их дети (которую можно изменить до рождения первого ребенка). Дети могут получить фамилию любого из родителей, если она указана в свидетельстве о браке, но все дети должны иметь одинаковую фамилию. С 2004 года они также могут получать имена через дефис, но только в том случае, если оба родителя сохранили свои имена при рождении хотя бы как одну часть своего нового имени. Дети обычно получают фамилию отца, но все чаще встречаются имена через дефис.
Парам одного пола не разрешается вступать в брак в Венгрии, поэтому они не могут на законных основаниях использовать имена друг друга, если они не меняют свои имена посредством документа об изменении имени.
Когда женщина берет имя мужа традиционным способом, как в Петефи Сандорне, ее женское имя больше не является частью ее официального имени, но это имя, которое она будет называть даже после свадьбы, во всех случаях, кроме самых формальные контексты. Таким образом, венгерские радиоведущие и другие часто прибегают к компромиссу, например, Ковач Яношне, Юли Нени (г-жа Янош Ковач, тетя Джули), чтобы указать, как другие должны называть женщину. ( Néni и bácsi, «тетя» и «дядя», - это традиционные вежливые формы обращения к пожилым людям, а для детей - ко всем взрослым; это не указывает на семейные отношения.)
Некоторые женщины, которые официально носят форму -né, тем не менее представляют себя, называя фамилию мужа и свое собственное имя (в нашем примере, Ковач Юлия или Ковачне Юлия, а не Ковач Яношне), чтобы избежать путаницы при обращении к ним.
Если женщина берет полное имя своего мужа, пару можно легко назвать в письменной форме Petőfi Sándor és neje (Шандор Петефи и жена), что эквивалентно английской форме «мистер и миссис Джон Смит». Это можно увидеть на старых надгробиях на венгерских кладбищах.
По закону дети, рожденные венгерскими гражданами, могут иметь не более двух фамилий (у большинства людей только одна; те, у кого две, могут ставить их через дефис). У них также может быть только одно или два имени (религиозные имена не включены, поскольку они не являются официальными, см. Выше). Имена могут быть выбраны родителями из официального списка, состоящего из нескольких тысяч имен (технически по одному списку для каждого пола). Если предполагаемого имени нет в списке, родители должны подать заявку на одобрение. Заявки рассматриваются Исследовательским институтом лингвистики Венгерской академии наук в соответствии с рядом принципов. Таким образом, имена утверждаются, если они не являются уничижительными или чрезмерно уменьшительными, могут быть легко написаны и произнесены, могут распознаваться как мужские или женские и т. Д. Утвержденные имена расширяют официальный список, последняя редакция которого регулярно публикуется. Многие недавние дополнения - это иностранные имена, которые, однако, должны быть написаны в соответствии с венгерской фонетикой, например, Дженнифер становится Дзенифер или Джо становится Дзсо.
Лица, принадлежащие к официально признанному меньшинству в Венгрии, также могут выбирать имена из своей собственной культуры, при этом необходимо соблюдать реестр имен, который ведется соответствующими органами управления меньшинства.
Если один или оба родителя ребенка, который будет назван, являются иностранными гражданами, данное имя (имена) может быть выбрано в соответствии с соответствующим иностранным законодательством.
За пределами Венгрии венгерские имена обычно переводятся в соответствии с западным соглашением о других европейских языках. В академических публикациях, архивах и каталогизации на английском языке различные руководства по стилю трактуют венгерские имена по-разному. Руководство Чикагского стиль 16 - го издания (2010) меняет венгерский приказ поместить данное имя первым, но позволяет все диакритические по названию:
8.13 Венгерские имена. В венгерской практике фамилия предшествует имени - например, Мольнар Ференц, Кодай Золтан. Однако в английском контексте такие имена обычно перевернуты - Ferenc Molnár, Zoltán Kodály [...]
При индексировании имен венгерские имена повторно инвертируются, поэтому фамилия стоит первой в английских индексах, так же, как и английские имена.
Этот способ написания имен не используется для людей, которые не являются венграми (или не из другой страны, где используется восточный порядок имен). Например, « Тони Блэр » останется в венгерских текстах как «Тони Блэр». Однако имена, имеющие историческое значение, обычно переводятся и пишутся на венгерский язык, например, Kálvin János для Жана Кальвина. Имена с языков, использующих другой шрифт (арабский, китайский, кириллица, греческий и т. Д.), Транскрибируются в соответствии с произношением.
Лидеры стран переводятся только в случае монархов и членов их семей. Например, « Елизавета II Соединенного Королевства » становится II. Эржебет и « Папа Бенедикт XVI » становится XVI. Бенедек папа, но « Фидель Кастро » не изменился.
До 20 века иностранные имена часто переводились, например, имя Жюля Верна писалось как « Верн Дьюла », и использовалось венгерское произношение.