Английский: 'Стражи Родины' | |
---|---|
حُمَاةَ الدِّيَارِ | |
Государственный гимн Сирии | |
Текст песни | Халил Мардам бей, 1936 г. |
Музыка | Мохаммед Флайфель, 1936 г. |
Усыновленный | 1938 г. |
Повторно принят | 1961 г. |
Отказано | 1958 г. |
Аудио образец | |
"Шумат ад-Дияр" (инструментальный) | |
« Гимн Сирии » ( арабский : حماة الديار, лит «Стражи Родины», сирийский : ܢܛܘܪ̈ܝ ܐܬ݂ܪܘ̈ܬ݂ܐ) является национальным гимном в Сирийской Арабской Республике, с текстами, написанными Khalil Мардам бея и музыка Мохаммед Flayfel, который также написал национальный гимн в Ираке, а также многие другие арабские народные песни.
Он был принят в 1938 году после того, как националистическое правительство Хашима аль-Атасси провело национальный конкурс на выбор государственного гимна для новой республики через два года после подписания франко-сирийского договора о независимости, который предоставил Сирии ограниченную автономию и будущую независимость. Первоначально гимн должен был проиграть конкурс, но позже он победил в конкурсе после того, как быстро приобрел популярность среди сирийского населения, которое оказало давление на комитет конкурса, чтобы он пересмотрел свои решения, и в конечном итоге гимн победил и был принят правительством Сирии. Национальный гимн.
Он временно вышел из употребления, когда Сирия присоединилась к Объединенной Арабской Республике (ОАР) с Египтом в 1958 году. Было решено, что национальный гимн ОАР будет представлять собой комбинацию тогдашнего египетского государственного гимна и «umāt ad-Diyār». Когда Сирия вышла из союза в 1961 году, «Хумат ад-Дияр» был полностью восстановлен и с тех пор используется, несмотря на то, что использование гимна оспаривалось между правящим правительством Баас и оппозицией до начала гражданской войны в 2011 году..
Сирийский национальный гимн делится на четыре четверостишия строфы, каждая из которых содержит четыре строки. Используемая схема рифм представляет собой арабскую форму под названием « Ruba'i », где каждая строфа имеет одну и ту же заключительную рифму в своих составных строках, что дает следующую схему рифмы в гимне: AAAA, BBBB, CCCC, DDDD. Все строки государственного гимна состоят из 11 слогов, каждый из которых имеет одну и ту же систему сканирования, которая выглядит следующим образом: \ / ˘ \ / ˘ \ / ˘ \ / где \ - промежуточное ударение, / - сильное напряжение, а ˘ безударно. Хотя для простоты предлагается альтернативная схема напряжений, которая не распознает промежуточные напряжения, и эта схема выглядит так: / / ˘ / / ˘ / / ˘ / /. В любом случае в каждой строке по 11 слогов и по схеме рифмы рубаи.
Гимн Сирии разделен на четыре строфы, каждая из оставшихся строф посвящена отдельному и уникальному аспекту Сирии. Хотя название гимна - «Стражи Родины», что является метафорой сирийских военных, только первая строфа фактически говорит об этой армии. Разбивка строф выглядит следующим образом: первая строфа посвящена сирийской армии и ее роли в защите нации и в защите целостности и арабского духа граждан. Вторая строфа о пейзажах и ландшафте Сирии, где говорится о сирийских равнинах, горах и залитом солнцем небе. Третья строфа о сирийском народе, его надеждах, мучениках и флаге. Четвертая строфа рассказывает об истории Сирии, от ее прошлого и настоящего до будущего.
Арабский шрифт | Романизация (EALL) | Фонематическая транскрипция (IPA) |
---|---|---|
حماة الديار عليكم سلام أبت أن تذل النفوس الكرام عرين العروبة بيت حرام وعرش الشموس حمى لا يضام ربوع الشآم بروج العلا 𝄇 𝄆 تحاكي السماء بعالي السنا فأرض زهت بالشموس الوضا سماء لعمرك أو كالسما رفيف в вишлист وخفق الفؤاد على علم ضم شمل البلاد أما فيه من كل عين سَـوادْ ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟ نفـوسٌ بـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ 𝄇 𝄆 وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ و مِـنّا الرّشـيدْ لم السللن لـمْ الليدْ لمْ السللن | Шумат ад-дийари Салайкум салам Абат Шан Тахилла н-нуфус ль-кирам Шарину ль-Дурубати байтун Тарам Ва-Шаршу ш-Шумуси Шиман ла юḍа сама ша-шалам-салам Ша-Шуа Fa-arḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā Samāʾun la-amruka ʾaw ka-s-samā Rafīfu l-amānī wa-xafqu l-fuʾād Ala alamin amma šamla Wai- minulidī ka Шахидин Мидад? 𝄆 Нуфусун Субатун ва-манин маджид Ва-руну ль-Шанахи ракибун Шатид Ш Фа-минна ль-Валиду ва-минна р-Рашид Фа-лим ла насуду ва-лим ла нашид? | [ħumaːt ad.dijaːri ʕalejkum SALAM] [ʔabat ʔan taðil.lan nufuːsul kiraːm] [ʕariːnul ʕuruːbati bejtun харам] [ва ʕarʃuʃ ʃumuːsi Himan là judˤaːm] 𝄆 [rubuːʕuʃ ʃaʔaːmi buruːd͡ʒul ʕalaː] [tuħaːkiːs samaːʔa biʕaːliːs Şanā] 𝄇 [faʔardˤun zahat biʃ ʃumuːsil Wida] [samaːʔun laʕamruka ʔaw кас SaMA] [rafiːful ʔamaːni ва χafqul fuʔaːd] [ʕalaː ʕalamin Dama ʃamlal Билад] [ʔamaː Фей мин Kulli ʕajnin sawaːd] [уа мин д kul.li ʃahiːdin midaːd] 𝄆 [nufuːsun ʔubaːtun ва Madin mad͡ʒiːd] [ ва руːхул ʔadˤaːħi raqiːbun ʕatiːd] 𝄇 [фамин.наːл валиːду ва мин.наːр раʃид] [фалим лаː насуду ва лим ла наʃид] |
Дословный перевод | Художественный перевод Муханеда Эльхинди |
---|---|
Мир вам, хранители отечества, гордые духи [наши] не хотят быть униженными. Логово арабизма - это священное святилище, а трон солнц - заповедник, который не будет покорен. 𝄆 Кварталы Леванта представляют собой башни в высоту, которые находятся в диалоге с зенитом небес. 𝄇 Земля, сияющая яркими солнцами, становится другим небом или почти небом. Трепет надежд и биение сердца - на флаге, объединившем всю страну. Нет ли черноты от каждого глаза и чернила от крови каждого мученика? 𝄆 [Наши] духи непокорны, [наша] история славна, а души наших мучеников - грозные хранители. 𝄇 От нас - аль-Валид, а от нас - аль-Рашид. Так почему же нам не возглавить, почему же нам не подняться? | Хранители родины, мир вам, наши вечно гордые души отказываются быть схваченными. Логово арабизма - наш священный дом, и трон наших солнц никогда не снизойдет. 𝄆 Горы Сирии - это башни высотой, говорящие с зенитом высочайшего неба. 𝄇 Земля, сияющая ярким солнцем, переходящая в небо или почти в небо. Трепет наших надежд и биение наших сердец, изображенных на флаге, объединяющем нашу землю. Разве мы не получили черный цвет из глаз каждого человека и не из чернил крови мучеников, написанных на высоком небе? 𝄆 Духи дерзкие и прошлые славные, а души мучеников - наши хранители. 𝄇 От нас, народа душ и отваги, Твоя слава исходит от нас, моей Родины! |