Филиппин Хоккиен или Ланнанг-Оэ (Китайский : 咱 人 話; Пе>х-e-jī : Лань-ланг-e; букв. : «речь нашего народа»), это особый диалект южно-минского языка, на котором говорит часть этнического китайского населения Филиппин. Использование хоккиена на Филиппинах находится под влиянием филиппинского испанского, тагальского и филиппинского английского. Хокаглиш - язык устного общения, включающий филиппинский хоккиенский, тагальский и английский языки. Хокаглиш имеет сходство с таглиш (смешанный тагальский и английский), повседневный мезоэлектронный регистр разговорного филиппинского языка в Метро Манила и его окрестностях..
Термин филиппинский хоккиен используется для разграничения разновидностей хоккиен, на которых говорят на Филиппинах, от тех, на которых говорят в Китае, Тайване и других странах Юго-Восточной Азии.
Иногда его также называют Фукиен или Фукиэн по всей стране.
Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют разновидность китайского в качестве родного языка. Тем не менее, подавляющее большинство (77%) все еще сохраняют способность понимать и говорить на хоккиен как на втором или третьем языке.
В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиен, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века:
В этих текстах, по-видимому, записан диалект Чжанчжоу языка Хоккиен из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Лунхай ).
С 2019 года Университет Атенео де Манила в рамках своей программы китаеведения предлагает Хоккиен 1 (Чн 8) и Хоккиен 2 (Чн 9) в качестве факультативов. Колледж Чан Кайши предлагает уроки хоккиена в своем языковом центре CKS.
филиппинский хоккиен в значительной степени происходит от Цюаньчжоу, но, возможно, он также впитал в себя влияние из Сямэнь диалекта Сямэнь и диалектов Цюаньчжоу.
Хотя филиппинский хоккиен обычно взаимно понятен с любым вариантом хоккиен, включая Тайваньский Hokkien, многочисленные английские и филиппинские заимствования, а также th Широкое использование разговорных выражений (даже тех, которые сейчас не используются в Китае) может привести к путанице среди говорящих на хоккиен за пределами Филиппин.
Некоторые термины были сокращены до одного слога. Примеры включают:
Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиен в Юго-Восточной Азии (например, Сингапурский хоккиен, Пенанг Хоккиен, Джохор Хоккиен и Медан Хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят здесь, в частности тагальского и английский. Примеры включают:
Филиппинский хоккиен также имеет некоторый словарный запас, который уникален для него по сравнению с другими разновидностями хоккиена: