Hobson-Jobson: A Глоссарий разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных - это исторический словарь англо-индийских слов и терминов из индийских языков, который вошел в употребление во время британского правления в Индии.
Он был написан сэром Генри Юлом и Артуром Кока Бернеллом и впервые опубликован в 1886 году. Бернелл умер до работа была закончена, и большая часть ее Это сделал Юл, который, однако, полностью признал вклад Бернелла. Последующее издание было отредактировано Уильямом Круком в 1903 году с дополнительными цитатами и добавленным указателем. Первое и второе издания - коллекционные; второе издание широко доступно в виде факсимильных сообщений.
Словарь содержит более 2000 статей, как правило, с цитатами из литературных источников, многие из которых относятся к первому европейскому контакту с Индийским субконтинентом, часто на других неанглоязычных европейских языках. В большинстве записей также есть этимологические примечания.
В англо-индийском английском термин Хобсон-Джобсон относился к любому празднику или развлечению, но особенно к церемониям Оплакивания Мухаррама. По происхождению этот термин является искажением британскими солдатами «Йа Хасан ! Йа Тосаин !» который неоднократно повторяется мусульманами-шиитами, когда они оплакивают и бьют себя в грудь во время шествия Мухаррама; затем это было преобразовано в Хоссин Госсин, Хосси Госси, Хоссейн Йоссен и, в конечном итоге, Хобсон-Джобсон. Юл и Бернелл искали броское название для своего словаря и остановились на нем, поскольку считали его «типичным и восхитительным примером» типа сильно одомашненных слов в словаре и в то же время подразумевали двойное авторство.
Рифмовое дублирование (например, «Хобсон-Джобсон» или «пули-кили») очень продуктивно в языках Южной Азии, где оно широко известно как эхо-слово. Однако в английском языке рифмованное дублирование обычно бывает либо юношеским (как в Humpty Dumpty или hokey-pokey ), либо уничижительным (как в namby-pamby или мумбо-джамбо ); далее, Хобсон и Джобсон были стандартными персонажами в викторианские времена, использовавшимися для обозначения пары мужлан, клоунов или идиотов (сравните Томсон и Томпсон ). Таким образом, название вызвало негативные ассоциации - в лучшем случае самоуничижительные со стороны авторов, предполагающие, что они пара идиотов, - и рецензенты отрицательно отреагировали на название, обычно хвалили книгу, но сочли название неподходящим. Действительно, предвкушая такую реакцию, название держалось в секрете - даже от издателя - до незадолго до публикации.
Иногда употребляется термин «закон Гобсона-Джобсона» используется в лингвистике для обозначения процесса фонологического изменения, посредством которого заимствованные слова адаптируются к фонологии нового языка, как в архетипический пример самого "Хобсон-Джобсон". Третий международный словарь Вебстера приводит в качестве примеров закон Хобсона-Джобсона: испанское cucaracha становится английским «тараканом», а английское «верховое пальто» становится французским рединготом.
Найдите Hobson-Jobson в Wiktionary, бесплатном словаре. |
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Хобсон-Джобсон |