История молитвы Господней на английском языке

редактировать

Отче наш переводился и обновлялся на протяжении всей истории английского языка. Вот примеры, которые показывают основные изменения:

Содержание

  • 1 Переводы Матфея 6: 9б – 13
  • 2 Другие литургические источники
  • 3 Другие версии
  • 4 Ссылки

Переводы Матфея 6 : 9b – 13

Текст Матфея Отче наш в версии короля Иакова (KJV) Библии в конечном итоге происходит от первых староанглийских переводов. Не принимая во внимание доксологию, только пять слов KJV являются более поздними заимствованиями непосредственно из латинского Вульгаты (это долги, должники, искушение, доставить и аминь). Однако ранние английские переводы, такие как Wycliffe и староанглийский, сами по себе были переводами латинской Вульгаты.

AD 995, староанглийский
Fæder ūre, ðū ðē eart on heofonum,
Sī īn nama gehālgod.
Я стал рисом īn.
Gewurde īn willa
On eorþan swā swā on heofonum.
Urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tōdæg.
И forgyf ūs ūre gyltas,
Swā swā wē forgyfaþ ūrum gyltendum.
И ne gelæd ū ūs on costnunge,
ac alȳs ūs
-
-
Sōþlice.
1389 г. н.э. Уиклиф
Наш фадир, что искусство в heuenes,
халвид, будь это имя;
Ти королевство, кумме в;
быть thi wille don
как в heuen и в earthe;
дать в этот день нашу породу или другую подгруппу;
и подделать против oure dettis,
когда мы идем в обход;
и подводим нас естественным путем к temptacioun,
но делюере против юуэля.
-
-
Аминь.
1526 г. н.э. Тиндейл
О наш отец, искусный в себе,
да будет имя Твое;
пусть
твое царство исполнится
так же хорошо, как и удар в небе;
геве против этого дня или ежедневного разрушения;
и выковываем их против наших сокровищниц,
, даже когда мы выковываем их, какие сокровища против;
выковываем против искушений,
, а деливр против ffrom yvell.
Ибо Твое есть царство и сила,
и слава на веки.
Аминь.
1611 г. н.э. Версия короля Якова
Отец наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое
Царство Твое придет.
Да будет воля Твоя,
на земле, как на небе.
И прощаемся с нашими долгами,
как мы прощаем наших должников
И не ведем в искушение,
но разлучающий против эуилла:
ибо Твое есть царство и сила,
и слава, для эуэра,
аминь.

Другие литургические источники

1549 г. н.э., англиканец BCP
Отец наш, слава богу,
да будет имя Твое.
Пришел твой Кингдом.
Т
как на небесах.
Дай нам сегодня наш ежедневный труд.
И выковать нам наши просторы,
<57
И не введем нас в искушение.
Но избавим нас от зла.
-
-
Аминь.
1662 г. н.э. англиканский BCP
Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое.
Пришло царство Твое.
Да будет воля Твоя,
в
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам наши проступки,
как мы прощаем согрешившим против нас.
И не введи нас в искушение;
Но избавь нас от зла:
[Ибо Твое есть Царство, сила,
и слава, ибо во веки веков.]
Аминь.
1759 Ordo administrandi sacramenta
Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое.
Царство Твое придет.
да будет воля Твоя
на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день,
и прости
как прощаем согрешившим против нас,
и не ведем нас в искушение,
, но избавляем нас от зла.
-
-
Аминь.
1772 г. англиканской эпохи BCP
Отче наш, сущий на небесах;
освящен именем Твоим.
Придет Царство Твое.
Будет воля Твоя. совершено на земле,
как на небе.
дай нам сегодня хлеб наш насущный.
и прости нам проступки наши,
как мы прости согрешивших против нас.
И не введи нас в искушение;
Но избавь нас от лукавого:
[Ибо Твое есть Царство,: и сила,
и слава во веки веков.]
Аминь.
1928 г. англиканский BCP
Отче наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твое.
Пришло Царство Твое.
Да будет воля Твоя,
На земле, как на небе.
Дай нам это день наш хлеб насущный.
И прости нам наши проступки,
Как мы прощаем согрешающих против нас.
И не введем нас в искушение,
Но избавь нас от зла.
Ибо Твое есть Царство и сила,
и слава во веки веков.
Аминь.
AD 1988 ELLC
Отче наш на небесах,
да святится ваше имя,
царство твое,
да будет воля твоя,
на Земля как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
Прости нам наши грехи
, как мы прощаем тех, кто грешит против нас.
Спасаем
и избавь нас от зла.
[Ибо царство, сила,
и слава принадлежат вам сейчас и во веки веков.]
Аминь.

Другие версии

1768 Бенджамин Франклин
Небесный Отец,
Пусть все будут чтить Тебя,
И станут твоими послушными Детями и верные подданные.
Да будут соблюдаться твои Законы на Земле так же точно, как и на Небесах.
Обеспечь нам этот День, как ты делал до сих пор каждый день.
Прости нас. наши проступки, и дает нам возможность прощать тех, кто нас обижает.
Убереги нас от искушений и избавь нас от зла.

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-23 03:02:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте