История молитвы Господней на английском языке
редактировать
Отче наш переводился и обновлялся на протяжении всей истории английского языка. Вот примеры, которые показывают основные изменения:
Содержание
- 1 Переводы Матфея 6: 9б – 13
- 2 Другие литургические источники
- 3 Другие версии
- 4 Ссылки
Переводы Матфея 6 : 9b – 13
Текст Матфея Отче наш в версии короля Иакова (KJV) Библии в конечном итоге происходит от первых староанглийских переводов. Не принимая во внимание доксологию, только пять слов KJV являются более поздними заимствованиями непосредственно из латинского Вульгаты (это долги, должники, искушение, доставить и аминь). Однако ранние английские переводы, такие как Wycliffe и староанглийский, сами по себе были переводами латинской Вульгаты.
- AD 995, староанглийский
- Fæder ūre, ðū ðē eart on heofonum,
- Sī īn nama gehālgod.
- Я стал рисом īn.
- Gewurde īn willa
- On eorþan swā swā on heofonum.
- Urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tōdæg.
- И forgyf ūs ūre gyltas,
- Swā swā wē forgyfaþ ūrum gyltendum.
- И ne gelæd ū ūs on costnunge,
- ac alȳs ūs
- -
- -
- Sōþlice.
| - 1389 г. н.э. Уиклиф
- Наш фадир, что искусство в heuenes,
- халвид, будь это имя;
- Ти королевство, кумме в;
- быть thi wille don
- как в heuen и в earthe;
- дать в этот день нашу породу или другую подгруппу;
- и подделать против oure dettis,
- когда мы идем в обход;
- и подводим нас естественным путем к temptacioun,
- но делюере против юуэля.
- -
- -
- Аминь.
|
- 1526 г. н.э. Тиндейл
- О наш отец, искусный в себе,
- да будет имя Твое;
- пусть
- твое царство исполнится
- так же хорошо, как и удар в небе;
- геве против этого дня или ежедневного разрушения;
- и выковываем их против наших сокровищниц,
- , даже когда мы выковываем их, какие сокровища против;
- выковываем против искушений,
- , а деливр против ffrom yvell.
- Ибо Твое есть царство и сила,
- и слава на веки.
- Аминь.
| - 1611 г. н.э. Версия короля Якова
- Отец наш, сущий на небесах,
- да святится имя Твое
- Царство Твое придет.
- Да будет воля Твоя,
- на земле, как на небе.
- И прощаемся с нашими долгами,
- как мы прощаем наших должников
- И не ведем в искушение,
- но разлучающий против эуилла:
- ибо Твое есть царство и сила,
- и слава, для эуэра,
- аминь.
|
Другие литургические источники
- 1549 г. н.э., англиканец BCP
- Отец наш, слава богу,
- да будет имя Твое.
- Пришел твой Кингдом.
- Т
- как на небесах.
- Дай нам сегодня наш ежедневный труд.
- И выковать нам наши просторы,
<57- И не введем нас в искушение.
- Но избавим нас от зла.
- -
- -
- Аминь.
| - 1662 г. н.э. англиканский BCP
- Отче наш, сущий на небесах,
- да святится имя Твое.
- Пришло царство Твое.
- Да будет воля Твоя,
- в
- Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
- И прости нам наши проступки,
- как мы прощаем согрешившим против нас.
- И не введи нас в искушение;
- Но избавь нас от зла:
- [Ибо Твое есть Царство, сила,
- и слава, ибо во веки веков.]
- Аминь.
|
- 1759 Ordo administrandi sacramenta
- Отче наш, сущий на небесах,
- да святится имя Твое.
- Царство Твое придет.
- да будет воля Твоя
- на земле, как на небе.
- Хлеб наш насущный дай нам на сей день,
- и прости
- как прощаем согрешившим против нас,
- и не ведем нас в искушение,
- , но избавляем нас от зла.
- -
- -
- Аминь.
| - 1772 г. англиканской эпохи BCP
- Отче наш, сущий на небесах;
- освящен именем Твоим.
- Придет Царство Твое.
- Будет воля Твоя. совершено на земле,
- как на небе.
- дай нам сегодня хлеб наш насущный.
- и прости нам проступки наши,
- как мы прости согрешивших против нас.
- И не введи нас в искушение;
- Но избавь нас от лукавого:
- [Ибо Твое есть Царство,: и сила,
- и слава во веки веков.]
- Аминь.
|
- 1928 г. англиканский BCP
- Отче наш, сущий на небесах,
- Да святится имя Твое.
- Пришло Царство Твое.
- Да будет воля Твоя,
- На земле, как на небе.
- Дай нам это день наш хлеб насущный.
- И прости нам наши проступки,
- Как мы прощаем согрешающих против нас.
- И не введем нас в искушение,
- Но избавь нас от зла.
- Ибо Твое есть Царство и сила,
- и слава во веки веков.
- Аминь.
| - AD 1988 ELLC
- Отче наш на небесах,
- да святится ваше имя,
- царство твое,
- да будет воля твоя,
- на Земля как на небе.
- Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
- Прости нам наши грехи
- , как мы прощаем тех, кто грешит против нас.
- Спасаем
- и избавь нас от зла.
- [Ибо царство, сила,
- и слава принадлежат вам сейчас и во веки веков.]
- Аминь.
|
Другие версии
- 1768 Бенджамин Франклин
- Небесный Отец,
- Пусть все будут чтить Тебя,
- И станут твоими послушными Детями и верные подданные.
- Да будут соблюдаться твои Законы на Земле так же точно, как и на Небесах.
- Обеспечь нам этот День, как ты делал до сих пор каждый день.
- Прости нас. наши проступки, и дает нам возможность прощать тех, кто нас обижает.
- Убереги нас от искушений и избавь нас от зла.
Ссылки