История шведского языка

редактировать

В 9 веке древнескандинавский язык начал расходиться на древнескандинавский язык (Норвегия и Исландия) и Древневосточно-норвежский (Швеция и Дания). В 12 веке диалекты Дании и Швеции начали расходиться, превратившись в стародатский и старошведский в 13 веке. Все они находились под сильным влиянием нижненемецкого языка в период средневековья. Хотя стадии развития языка никогда не разграничиваются так четко, как подразумевается здесь, и не следует воспринимать слишком буквально, система подразделений, используемая в этой статье, чаще всего используется шведскими лингвистами и используется ради практичности.

Содержание

  • 1 Древнескандинавский
  • 2 Старошведский
  • 3 Современный шведский
  • 4 Современный шведский
  • 5 Бывшие языковые меньшинства
  • 6 Ссылки

Древнескандинавский

Примерный распространение древнескандинавских и родственных языков в начале 10 века: старонорвежский диалект древневосточно-норвежский диалект древнескандинавский древнеанглийский крымский готический другое германские языки, с которыми древнескандинавский язык все еще сохранял некоторую взаимную понятность

В VIII веке общий германский язык в Скандинавии, прото-норвежский, претерпел некоторые изменения и превратился в древнескандинавский язык. Этот язык начал претерпевать новые изменения, которые не распространились на всю Скандинавию, что привело к появлению двух схожих диалектов: старо-западно-норвежского (Норвегия и исландского ) и древневосточно-норвежского ( Дания и Швеция ).

Древневосточно-норвежский язык в Швеции называется руническим шведским, а в Дании - руническим датским, но до XII века диалект был одинаковым в этих двух странах. Диалекты называются руническими, потому что основной текст представлен в руническом алфавите. В отличие от прото-норвежского, который был написан с помощью алфавита Старшего Футарка, древнескандинавский был написан с помощью Младшего Футарка алфавита, в котором было всего 16 букв. Из-за ограниченного количества рун некоторые руны использовались для диапазона фонем, например, руна для гласной u, которая также использовалась для гласных o, ø и y., и руна для i, которая также использовалась для e.

Изменением, которое отделяло древне-восточно-норвежский (рунический шведский / датский) от древне-западно-норвежского, было изменение дифтонга æi (старо-западно-норвежский ei) на монофтонг e, как в stæin to sten. Это отражено в рунических надписях, где более старые пятна читаются, а более поздние - пятна. Также произошло изменение au как в dauðr на ø как в dør. Это изменение показано в рунических надписях как переход от таура к туру. Более того, дифтонг øy (древне-западно-норвежский ey) также изменился на ø, как и в древнескандинавском слове, обозначающем «остров».

Начиная с 1100 года, диалект Дании начал отличаться от диалекта Швеции. Нововведения распространились неравномерно из Дании, которая создала ряд второстепенных диалектных границ, изоглосс, от Зеландия до Свеланд.

древнешведский

Копия Äldre Västgötalagen - свод законов из Västergötland 1280-х годов, один из самых ранних текстов на шведском языке, написанных латинским алфавитом.

Старошведский - это термин, используемый для средневекового шведского языка, начиная с 1225 года. Среди наиболее важных документов того периода, написанных латинским шрифтом, является самый старый из провинциальных свода законов, Västgötalagen, из которых найдены фрагменты датируемые 1250 годом. Основное влияние в это время оказали твердое установление католической церкви и различных монашеских орденов, в результате чего появилось много греческих и латинских заимствований. С подъемом ганзейского могущества в конце 13 - начале 14 веков влияние средне-нижненемецкого стало еще более заметным. Ганзейский союз предоставил шведской торговле и администрации большое количество немецкоязычных иммигрантов. Многие стали весьма влиятельными членами шведского средневекового общества и внесли термины со своего родного языка в словарь. Помимо большого количества заимствованных слов для таких областей, как война, торговля и управление, были импортированы общие грамматические суффиксы и даже союзы. Почти все морские термины также были заимствованы из голландского.

Раннесредневековый шведский язык заметно отличался от современного языка тем, что имел более сложную падежную структуру и еще не испытал сокращения система пол. Существительные, прилагательные, местоимения и некоторые числительные склонялись в четырех случаях; кроме современного именительного падежа и родительного падежа были также дательный падеж и винительный падеж. Гендерная система напоминала систему современного немецкого, имея гендерный род мужской, женский и средний. Большинство существительных мужского и женского рода позже были объединены в общий род. Система глаголов также была более сложной: она включала сослагательные наклонения и повелительные наклонения, а глаголы спрягались как по лицу, так и по числу. К 16 веку падежные и гендерные системы разговорной разговорной речи и светской литературы были в значительной степени сведены к двум падежам и двум родам современного шведского языка. Старые интонации оставались обычным явлением в высоком стиле прозы до 18 века, а в некоторых диалектах - до начала 20 века.

Переходное изменение латинского алфавита в странах Северной Европы заключалось в том, чтобы сочетание букв «ае» было записано как, а иногда и как ', хотя это варьировалось между людьми и регионами. Комбинация «aa» аналогичным образом превратилась в a, а «oe» превратилась в o. Позднее эти три были преобразованы в отдельные буквы ä, å и ö.

Современный шведский

Титульный лист Библии Густава Васы 1541 года. Название, переведенное на английский язык, гласит: «Библия / То есть / Священное Писание / на шведском языке. Напечатано в Упсале. 1541 ".

Современный шведский язык начинается с появления печатного станка и европейской Реформации. Придя к власти, новый монарх Густав Васа заказал перевод Библии на шведский язык. Новый Завет вышел в 1526 году, за ним последовал полный перевод Библии в 1541 году, обычно называемый Библия Густава Васы, перевод, который считается столь успешным и оказал влияние на то, что после исправлений, включенных в последующие издания, он оставался наиболее распространенным переводом Библии до 1917 года. Основными переводчиками были Лаврентий Андрей и братья Лаврентий и Олаус Петри.

Библия Васа часто рассматривается как разумный компромисс между старым и новым; не придерживаясь разговорной речи того времени, он не был слишком консервативен в использовании архаических форм. Это был важный шаг к более последовательной шведской орфографии. Он установил использование гласных «å», «ä» и «ö», а также написание «ck» вместо «kk», что четко отличает его от датской Библии, возможно, намеренно из-за продолжающегося соперничества между страны. Все три переводчика приехали из центральной Швеции, что обычно считается добавлением специфических центральношведских особенностей в новую Библию.

Хотя может показаться, что перевод Библии создал очень сильный прецедент для орфографических стандартов, правописание на самом деле стало более непоследовательным в течение оставшейся части века. Правописание стало обсуждаться только в 17 веке, примерно в то время, когда были написаны первые грамматики. Споры о правописании бушевали до начала 19 века, и только во второй половине 19 века орфография достигла общепризнанных стандартов.

Использование заглавных букв в это время не было стандартизировано. Это зависело от авторов и их опыта. Те, кто находился под влиянием немецкого, использовали все существительные с заглавной буквы, в то время как другие использовали более редкую заглавную букву. Также не всегда очевидно, какие буквы пишутся с заглавной буквы из-за готического шрифта или шрифта черной буквы, который использовался для печати Библии. Этот шрифт использовался до середины 18 века, когда его постепенно заменили латинским шрифтом (часто antiqua ).

Некоторые важные изменения в звуке в период современного шведского языка заключались в постепенной ассимиляции нескольких разных групп согласных в / ɧ / и смягчении / g / и / k / в / ʝ / и / ɕ / до гласные переднего ряда. дентальные и велярные фрикативы / ð / и / ɣ / были преобразованы в соответствующие взрывчатые вещества / d / и / g /.

Современный шведский

Август Стриндберг, которого часто считают основателем современной шведской литературы.

Период, который включает в себя шведский язык в том виде, на котором он сегодня используется, называется nusvenska («Современный шведский», букв. «теперь-шведский») в лингвистической терминологии. С началом индустриализации и урбанизации Швеции в последние десятилетия XIX века новое поколение авторов оставило свой след в шведской литературе. Многие авторы, ученые, политики и другие общественные деятели оказали большое влияние на зарождавшийся новый национальный язык, самым влиятельным из которых был Август Стриндберг (1849–1912).

Именно в течение 20 века общий стандартизированный национальный язык стал доступен для всех шведов. Орфография была окончательно стабилизирована и стала почти полностью единообразной, за исключением некоторых незначительных отклонений, к моменту реформы орфографии 1906 года. За исключением форм множественного числа глаголов и немного другого синтаксиса, особенно в письменном языке, язык был таким же, как на шведском языке сегодня. Глагольные формы множественного числа оставались, все меньше использовались в формальном (и особенно письменном) языке до 1950-х годов, когда они были наконец официально отменены даже во всех официальных рекомендациях.

Очень значительные изменения в шведском языке произошли в 1960-е годы, когда появилась так называемая du-reformen, «реформа вы». Раньше правильным способом обращения к людям с таким же или более высоким социальным статусом были титул и фамилия. Использование слов herr («мистер»), fru («миссис») или fröken («мисс») считалось приемлемым только в начальном разговоре с незнакомцами неизвестного рода деятельности, ученого звания или военного звания. Тот факт, что к слушателю предпочтительно обращаться в третьем лице, имеет тенденцию еще больше усложнять устное общение между членами общества. В начале 20-го века была предпринята безуспешная попытка заменить упор на титулах на Ni (стандартное второе лицо множественного числа местоимение ), что соответствует vous в французском <56.>и «Си» на немецком. В итоге Ni стали использовать как менее высокомерную форму дю, обращаясь к людям с более низким социальным статусом. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-х и 60-х годах эти ранее значимые различия класса стали менее важными, и du стало стандартом даже в формальном и официальном контексте.

Бывшие языковые меньшинства

Карта эстонских островов, на которой раньше проживали «прибрежные шведы»

Раньше в Эстонии проживали шведоязычные общины, особенно на островах ( Хийумаа, Сааремаа и Вормси ) вдоль побережья Балтики. Шведоязычное меньшинство представлено в парламенте и имеет право использовать свой родной язык в парламентских дебатах. После потери балтийских территорий Россией в начале 18 века около 1000 шведскоязычных были вынуждены маршировать на Украину, где они основали деревню Гаммалсвенскби («Старая шведская деревня»), к северу от Крыма. Несколько пожилых людей в деревне все еще говорят по-шведски и соблюдают праздники шведского календаря, хотя этот диалект, скорее всего, находится на грани исчезновения.

В Эстонии к небольшой оставшейся шведской общине очень хорошо относились между Первая и Вторая мировые войны. В муниципалитетах со шведским большинством, в основном расположенных вдоль побережья, шведский язык был административным языком, а шведско-эстонская культура переживала подъем. Однако большинство шведскоязычных людей бежали в Швецию в конце Второй мировой войны, когда Эстония была включена в Советский Союз. Сегодня осталась лишь горстка старых ораторов.

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-23 14:31:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте