Химнуш

редактировать
Himnusz
Английский язык: Гимн
Himnusz.jpg Оригинальные ноты для Himnusz.

Государственный гимн Венгрии
Также известен какIsten, áldd meg a Magyart (англ.: God, bless the Hungarians). A magyar nép zivataros századaiból ( Английский язык: Из бурных веков венгерского народа)
ТекстФеренц Кёльчей, 1823
МузыкаФеренц Эркель, 1844
Принят1844 (де-факто). 1949 (Венгерская Народная Республика). 1989 (де-юре)
Аудиозапись
«Химнуш» (инструментальная)

"Химнуш "(венгерское произношение: ; Английский язык: «Anthem», букв. «Hymn») - национальный гимн в Венгрии. Эти слова были написаны Ференцем Кёльчи, всемирно известным поэтом, в 1823 году, а его официальное музыкальное оформление было составлено композитором-романтиком Ференцем Эркелем в 1844 году, хотя другие менее известные музыкальные версии существуют. Поэма имела подзаголовок «A magyar nép zivataros századaiból» («Из бурных веков венгерской нации»); часто утверждается, что этот подзаголовок - подчеркивая прошлые, а не современные национальные проблемы - был добавлен специально для того, чтобы стихотворение прошло Габсбург цензуру. Полный смысл текста стихотворения очевиден только тем, кто хорошо знаком с историей Венгрии. Первая строфа поется на официальных церемониях, а также в общем. Фактически он использовался как гимн Венгерского королевства из его состава в 1844 году и был официально принят в качестве государственного гимна Третьей Венгерской Республики в 1989 году.

Лирика "Himnusz" - это молитва, начинающаяся словами Isten, áldd meg a magyart (Об этом звуке послушайте ) (на английском: "Боже, благослови венгров").

Содержание
  • 1 Заголовок
  • 2 История
  • 3 Официальное использование
  • 4 Альтернативные гимны
  • 5 Тексты
    • 5.1 Фонетическая транскрипция
  • 6 Скульптура Химнуша
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Заголовок

Заголовок в оригинальной рукописи - «Hymnus» - латинское слово, означающее «песнь хвалы», которое широко используется в других языках, кроме английского (например, французском или Немецкий), что означает «гимн». Фонетическая транскрипция «Himnusz» со временем заменила оригинальное латинское написание, и по мере того, как стихотворение получило широкое признание в качестве де-факто гимна Венгрии, слово «himnusz» приобрело значение «национальный гимн» и для других стран.

История

Хотя Кёльчи завершил стихотворение 22 января 1823 г., оно было впервые опубликовано только в 1829 г. в «Авроре» Кароли Кишфалуди, без подзаголовок, несмотря на то, что он является частью рукописи. Впоследствии он появился в коллекции работ Кёльче в 1832 году, на этот раз с подзаголовком. Конкурс композиторов на то, чтобы стихотворение могло быть исполнено публикой, был проведен в 1844 году и выиграл работу Эркеля. Его версия была впервые исполнена в Национальном театре (где он был дирижером) в июле 1844 года, затем перед большой аудиторией 10 августа 1844 года во время первого рейса парохода «Сечени». К концу 1850-х годов стало обычным петь гимнуша по особым случаям либо вместе с Вёрёшмарти Szózat, либо самостоятельно

В начале 1900-х годов разные члены венгерского парламента предложили сделать статус Химнуша государственным гимном Венгрии в Австро-Венгрии официальным, но их усилия так и не получили достаточной поддержки для принятия такого закона. Позже, в 1950-х годах, Ракоши планировал заменить гимн другим, более подходящим для коммунистической идеологии, но поэт и композитор, которого он имел в виду для этой задачи, Ильес и Кодай, оба отказались. Лишь в 1989 году музыкальная адаптация Эркеля Химнуша наконец получила официальное признание в качестве государственного гимна Венгрии, будучи упомянутым в качестве такового в Конституции Венгрии.

Официальное использование

Общественная радиостанция Кошут Радио играет «Гимнуш» в десять минут после полуночи каждый день в конце передач в AM-диапазоне, как и государственные телеканалы в конце дневных передач. «Гимнуша» также традиционно показывают по венгерскому телевидению в полночь в канун Нового года.

Альтернативные гимны

"Szózat "(англ.:" Appeal "), который начинается со слов Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar (будь верной своей родине стойко, о венгерский) статус почти такой же, как у "Himnusz", хотя только "Himnusz" упоминается в Конституции Венгрии. Традиционно Himnusz поется в начале церемоний, а Szózat - в конце (хотя гимнуш, напоминающий хорал протестантов , петь значительно легче, чем сложный ритм Szózat, который часто проигрывается только с записи).

Признание также дается к «маршу Ракоци », короткому произведению без слов (композитор неизвестен, но иногда приписывается Яношу Бихари и Ференцу Листу ), который часто используется в государственных вооруженных силах поводов; и стихотворение Nemzeti dal, написанное Шандором Петефи.

Другая популярная песня - «Székely Himnusz » (английский язык: «Szekler Hymn»), неофициальной гимн венгероязычных Секлер, живущих в Восточной Трансильвании, Секели-Лэнд (ныне часть Румынии ) и в остальном мира.

Тексты песен

Две английские версии приведены ниже; оба являются вольными переводами венгерских слов. Поскольку венгерский язык бесполый, местоимения мужского рода в английских переводах фактически адресованы всем венграм, независимо от пола.

Венгерская лирика
Перевод
Поэтический перевод

Isten, áldd meg a magyart. Jó kedvvel, bőséggel,. Nyújts feléje védő kart,. Ha küzd ellenséggel;. Bal sors akit régen tép,. Hozz ra víg esztendőt,. Megbűnhődte már e nép. A múltat ​​s jövendőt!.. Őseinket felhozád. hazéntárpát szárpát.. Bendegúznak vére.. S merre zúgnak habjai. Tiszának, Dunának,. Árpád hős magzatjai. Felvirágozának.... Értüngátzink Kunánk. Tokaj szőlővesszein. Nektárt csepegtettél.. Zászlónk gyakran plántálád. Vad török ​​sáncára,. S nyögte Mátyás bús hadát <156hüra>, bús <156hüra>, bús <156hüra Gyúlt harag kebledben,. S elsújtád villámidat. Dörgő fellegedben,. Most rabló mongol nyilát. Zúgattad felettünk,. Majd töröktől Rabigánkainkain. Majd töröktl rabigánkainkain.. Ozmán vad népének. Vert hadunk csonthalmain. Дьезедельми ének!. Hányszor támadt tenfiad. Szép hazám, kebledre,. S lettél magzatod miatt. Magzatod hamvvedre!.. Bújt az üldözött, s barnúléné nus Szerte nézett s nem lelé. Honját a hazában,. Bércre hág és völgybe száll,. Bú s kétség mellette,. Vérözön lábainál,. Vérözön lábainál,. S lártenger. állott, most kőhalom,. Kedv s öröm röpkedtek,. Halálhörgés, siralom. Zajlik már helyettek.. S ah, szabadság nem virúl. A holánálak v. 156>Árvánk hő szeméből!.. Szánd meg Isten a magyart. Kit vészek hányának,. Nyújts feléje védő kart. Tengerén kínjánakors.. Balance.. rá víg esztendőt,. Megbűnhődte már e nép. A múltat ​​s jövendőt!

О Боже, благослови народ Венгрии. Своей милостью и щедростью. Протяни над ним свою охранительную руку. Во время раздоров с врагами. давно раздираемый злой судьбой. Принесите ему время облегчения. Этот народ страдал ред за все грехи. прошлого и будущего!.. Ты поднял наших предков. Над священными вершинами Карпат. Ты завоевал прекрасную Родина. Для сыновей Бендегуза. И где бы ни текли реки. Тиса и Дунай. Арпад наш герой потомки. будут укореняться и цвести... Для нас, на равнинах Кунов. Ты созрел пшеницу. На виноградных полях Токая. С вас капнул сладкий нектар. Наш флаг вы часто сажали. на земляных валах дикого турка. И под Матьясом «могильная армия хныкала. « гордый форт »Вены... Ах, но за наши грехи. Гнев собрался в Твоей груди. И Ты ударил Своей молнией. Из Твоих гремящих облаков. Теперь грабительские Монголы стрелы. набросились на нас. Затем Рабское иго турок. Мы взяли на себя наши плечи... Как часто исходили из уст. Османа варварский народ. Над трупами нашей побежденной армии. Победная песня!. Как часто ваш собственный сын нападал. Моя родина на твою грудь,. И ты стал из-за ваших собственных сыновей. погребальная урна ваших собственных сыновей!.. Беглец спрятался, и к нему. Меч проник в его пещеру. Глядя везде, он не мог найти. Его домой на своей родине. Взбирается на гору, спускается по долине. Печаль и отчаяние, его товарищи. Море крови под его ногами. Океан пламени наверху... Замок стоял, теперь куча камней. Счастье и радость трепетали,. Смертельные стоны, плач. Теперь звук на их месте.. И Ах! Свобода не цветет. Из крови мертвых,. слезы мучительного рабства падают. Из горящих глаз сирот!.. Жалко, Господи, венгров. Кто такие брошенные волнами опасности. Протяни над ним свою охраняющую руку. В море его страданий. Долго раздираемый злой судьбой. Принеси ему время облегчения. Те, кто пострадал за всех грехи. прошлого и будущего!

О, мой Бог, Мадьяр благослови. Твоим изобилием и хорошим настроением!. С Твоей помощью его правое дело прессует,. Там, где появляются его враги, чтобы сражаться.. Судьба, которая так долго хмурилась,. Подари ему счастливые времена и пути;. Искупительная печаль утяжелила. Грехи прошлого и будущего дней... Твоей помощью наши отцы достигли. гордой и священной высоты Карпата;. Здесь Тобой обрел дом. Наследники Бендегуза, рыцаря.. Где воды Дуная. поток. И потоки Тисы набухают. Ты знаешь, дети Арпада,. процветали и процветали... Для нас пусть золотое зерно. вырастет на полях Куна,. И пусть нектар серебряный дождь. скоро созреет виноград Токая.. Ты наши флаги установил над. Форты, где когда-то правили дикие турки;. Гордая Вена страдала. от темного строя короля Матьяша... Но, увы! за наш проступок,. Гнев взошел в Твоей груди,. И Твои молнии Ты пронесся. С Твоего гремящего неба с пылом.. Теперь монгольская стрела пролетела. над нашими преданными головами;. Или турецкое иго, которое мы знали,. Которого боится вольный народ... О, как часто голос. Звучит от орды дикого Османа,. Когда в песнях они возрадовался. О трофейных мечах наших героев!. Да, как часто восставали Твои сыновья,. Моя прекрасная земля, на Твоем дерне,. И Ты давал этим сыновьям. Гробницы.. Хотя в преследуемых пещерах он лжет,. Даже тогда он боится нападений.. Выйдя на землю, чтобы шпионить,. Даже дома, который он находит, ему не хватает.. Гора, долина - иди куда хотел,. горе и печаль все равно -. Под морем крови,. Пока над морем пламени... 'Под крепостью, теперь руины,. Радость и радость были найдены раньше,. Только стоны и вздохи, я полагаю,. В его пределах теперь предостаточно.. Но цветы свободы не возвращаются n. Из пролитой крови мертвых,. И слез рабства горят,. Которые проливают глаза сирот... Жалко, Боже, мадьяр,. Долго подбрасываемые волнами опасности;. Помоги ему Твоей сильной рукой, когда. Он может погибнуть в море горя.. Судьба, которая так долго хмурилась,. Подари ему счастливые времена и пути;. Искупительная печаль утяжелила. Все грехи всех его дней.

Фонетическая транскрипция

транскрипция первых трех строф

[ˈ iʃtɛn aːld mɛg ɒ ˈ mɒɟɒrt ]. [jo ˈ kɛdvɛl ˈ bøːʃeːgːɛl]. [ɲuːjt͡ʃ ˈ fɛleːjɛ ˈ veːdøː kɒrt]. [hɒ kyzd ˈ ɛlːɛnʃeːgːɛl]. [bɒl reːgn gn]. [bɒl reːgn gn ˈ ɛstɛndøːt]. [ˈ mɛgbyːnhøːtːɛ maːr ɛ neːp]. [ɒ ˈ muːltɒt ˈ ʃjøvɛndøːt].. [ˈ øːʃɛinkɛt ˈ fɛlhozaːrt] nt>[s] nt>[s] ːnt>[s] nt] aːltɒlɒd ɲɛrt seːp ˈ hɒzaːt]. [ˈ bɛndɛguːznɒk ˈ veːrɛ]. [ˈ ʃmɛrːɛ ˈ zuːgnɒk ˈhɒbjɒi]. [ˈ tisaːnɒk hɒzaːi]. [ˈ tisaːnɒk ˈ hzai]. [ˈ tisaːnɒk ˈ duna6] [dunark>[tisanɒk ˈ duna6] dunark>[dunark>]] dunark>] [dunark] [dunark] Nɒk].. [ˈ eːrtyŋk ˈ kunʃaːg ˈ mɛzɛin]. [eːrt ˈ kɒlaːst ˈ lɛŋgɛtːeːl]. [ˈ tokɒj ˈ søːløːvɛsːɛein] 6>[t6>ˈ krɒn ˈ plaːntaːlaːd]. [vɒd ˈtørøk ˈ ʃaːnt͡saːrɒ]. [ˈ ʃɲøktɛ ˈ maːcaːʃ buːʃ ˈ hɒdaːt]. [ˈ beːt͡ʃnɛk. <скульптура]. [beːt͡ʃnɛk 179 7 мая 2006 года на площади Сарвас в Будакеси, небольшом городке недалеко от Будапешта, была торжественно открыта скульптура для Химнуша. Он был создан художником, получившим премию венгерского наследия, и изобразил полный текст стихотворения в круге вокруг двухметровой бронзовой фигуры Бога, с 21 бронзовым колоколом в семи арках между восемью камнями, по четыре каждого полтора метра высотой. Музыкальную форму стихотворения можно сыграть на колокольчиках. Стоимость его строительства в 40 миллионов форинтов (примерно 200 000 долларов США) была собрана по открытой подписке.

Ссылки
Внешние ссылки
Викискладе есть материалы, связанные с Himnusz.
Ищите himnusz в Викисловарь, бесплатный словарь.
Последняя правка сделана 2021-05-23 12:36:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru