Гельветизм

редактировать

Гельветизм (Новая латынь Гельвеция "Швейцария-изм ) являются отличительными чертами швейцарского стандартного немецкого языка, которые отличают его от стандартного немецкого языка. Чаще всего гельветизмы встречаются в словаре и произношении, но есть также некоторые отличительные особенности в синтаксисе и орфографии.

Французский и итальянский, на котором говорят в Швейцарии, имеют похожие термины, которые также известны как гельветизмы. Современные французские словари, такие как Petit Larousse, включают несколько сотен гельветизмов.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Примеры гельветизмов
    • 2.1 Образы речи
    • 2.2 Швейцарская специфика
  • 3 Произношение
    • 3.1 Ударение
    • 3.2 Согласные
    • 3.3 Гласные
    • 3.4 Просодия
  • 4 Орфография
  • 5 Синтаксис
    • 5.1 Грамматический падеж
    • 5.2 Структура предложения
  • 6 Грамматический род
  • 7 швейцарских выражений, заимствованных из стандартного немецкого
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Предпосылки

Основная работа по немецкой орфографии, Duden, прямо объявляет ряд гельветизмов правильными стандартными немецкими, хотя и с пометкой [schweiz.], Означающей, что использование этого слова ограничено Швейцарией. Однако не все слова могут считаться частью категории «Швейцарский стандартный язык» / «Швейцарский стандартный немецкий», потому что частота их использования также должна быть оценена; если это не применимо или если известно, что слово используется только в одной или нескольких диалектных областях, слово должно быть отнесено к категории «диалектный» (немецкий: mundartlich, часто сокращенно mdal.)

В орфографических терминах, наиболее существенным отличием от стандартного немецкого языка за пределами Швейцарии является отсутствие ß (eszett). (После того, как этот персонаж был официально заброшен в кантоне Цюрих в 1935 году, этот персонаж постепенно вышел из употребления, пока в 1974 году его не исключили Neue Zürcher Zeitung.)

В повседневном языке гельветизм может использоваться как сознательно, так и бессознательно носителем швейцарского немецкого языка. Классические примеры использования гельветизма во всех литературных произведениях можно найти в значительной части швейцарской литературы, особенно в романах Иеремии Готтхельфа, помещенных в Эмменталь ; современным примером может быть Тим Крон в его Quatemberkinder. Другая группа, наиболее известной из которых является Питер Бихсель, намеренно использует гельветизмы, чтобы вызвать своего рода эмоциональную привязанность к родной стране читателей: Бихзель известен тем, что использует диалектные слова, такие как Beiz (вместо Kneipe [англ. : «паб»]) или Кастен (вместо Шранка [английский: «шкаф / шкаф / шкаф»]) в его рассказе «Сан-Сальвадор». Наконец, есть еще одна группа авторов, чьи читатели, как известно, проживают на всей немецкоязычной территории (Германия, Австрия, Швейцария, а также некоторые меньшие меньшинства в других европейских странах) и поэтому традиционно воздерживаются от использования каких-либо гельветизмов в своей литературные произведения.

Кроме того, слова, которые используются за пределами Швейцарии, но происходят от швейцарского немецкого языка, могут называться «гельветизмами».

Аналогично «гельветизмам» существуют также австрики и германизмы (также тевтонизмы).

Примеры гельветизмов

Образы речи

  • mit abgesägten Hosen dastehen (den kürzeren gezogen haben, пребывание в неудачной и безнадежной ситуации)
  • aus Abschied und Traktanden ( упал) (außer Betracht fallen, когда вещь больше не имеет значения)
  • es macht den Anschein (кажется, es hat den Anschein)
  • in den Ausgang gehen (ausgehen, выход)
  • von Auge (mit bloßem Auge, невооруженным глазом)
  • ausjassen (aushandeln, торговать / вести переговоры)
  • von Beginn weg (von Beginn an, с самого начала)
  • ab Blatt (spielen) (vom Blatt spielen / ohne Übung, играет пьесу впервые, впервые видит ноты / не практикуется)
  • bachab schicken (etwas verwerfen, отказ или отклонение чего-либо, например, проекта)
  • Einsitz nehmen (Mitglied in einem Gremium werden, становление членом гремия)
  • dastehen wie der Esel am Berg (dastehen wie der Ochse Ворм Берг, застрявший и сбитый с толку ожидаемая ситуация)
  • die Faust im Sack machen (die Faust in der Tasche ballen, сдерживание / сокрытие агрессии)
  • innert nützlicher Frist (angemessen schnell, быстро)
  • das Fuder überladen (des Guten zuviel tun, слишком много делать)
  • handkehrum (andererseits, с другой стороны)
  • Ганс был Хейри (Джеки Ви Хосе, когда две вещи приводят к такие же или такие же; в любом случае)
  • es hat (es gibt, есть)
  • sein Heu nicht auf derselben Bühne haben mit (nicht dieselben Ansichten haben wie, чтобы не находить чью-то личность очень привлекательной, имея другие интересы / Relationship)
  • jemandem geht der Knopf auf (jemandem geht ein Licht auf, внезапно возникает идея решить проблему; "загорается лампочка")
  • den Rank finden (eine Lösung finden, поиск решения)
  • zu reden geben (für Gesprächsstoff sorgen, вещь спорная, много обсуждаемая)
  • кейн Шлек (kein Honigschlecken, без пикника)
  • neben den Schuhen stehen (falsch liegen / sich nicht wohl fühlen в seiner Haut, чтобы плохо себя чувствовать в ситуации)
  • es streng haben (viel zu tun haben, имея много работы)
  • в Tat und Wahrheit (в Wirklichkeit, правда...)
  • einen Tolggen im Reinheft haben (einen (Schönheits-) Fehler haben, допущена одна кричащая ошибка)
  • gut tönen (gut klingen / vielsprechend sein, звучит так od / интересно)
  • gut schmecken (gut riechen, хорошо пахнуть; дословный перевод был бы вкусным)
  • keinen Wank tun / machen (sich nicht rühren, быть неподвижным, не двигаться)
  • es wird sich weisen (es wird sich zeigen, будущее будет покажи это)
  • werweisen (hin und her raten или sich nicht entscheiden können, догадываться без подсказки или не иметь решающего значения)
  • Jetzt ist genug Heu unten (Jetzt reicht es !, достаточно!)
  • (etwas) versorgen (einräumen кладет что-то в [например, шкаф или шкаф]; на стандартном немецком языке versorgen означает оказывать кому-то внимание)

Швейцарская специфика

кухня, местная культура и политика, есть множество особенностей, которые малоизвестны за пределами Швейцарии и не имеют эквивалентного стандартного немецкого выражения.

  • Кухня: Älplermagronen (блюдо с нарезанным картофелем, Hörnli (Pipette Rigate), сливки и плавленый сыр, Basler Läckerli, Gnagi, Kaffee fertig (кофе со шнапсом), Quorn
  • Местный культура: (местная игра в метание, особенно в кантоне Берн ), der / das Nouss («блюдо», используемое в Хорнуссене), Schwingen (своего рода ринг-бой), Швингет (турнир по кольцевому бою)
  • Штат: Gemeindeversammlung (собрание голосующего сообщества), Хальбкантон (полукантон), Инициатива, Landsgemeinde, Ständerat,
Произношение

Из-за своего характерного произношения носители стандартного швейцарского немецкого языка в большинстве случаев сразу распознаются другими носителями немецкого языка.

В целом, произношение стандартного швейцарского немецкого языка зависит от соответствующего швейцарского немецкого диалекта каждого говорящего. Степень этого влияния может варьироваться в зависимости от их образования.

Stress

Швейцарский немецкий демонстрирует сильную тенденцию в сторону подчеркивания всех слов в начальном слоге:

  • Фамилии, включая предлог (например, von), ставятся на предлоге, а не на следующем слове.
  • Акронимы подчеркиваются первая буква, а не последняя.
  • Во многих заимствованных словах ударение делается на первом слоге, независимо от того, как они произносятся в исходном языке. Примеры: Apostroph, Billet, Filet, Garage, Papagei, Portemonnaie и восклицательный знак Merci (спасибо, заимствовано из французского).

Согласные

  • / bdgz / глухие lenes [b̥ d̥ ɡ̊ z̥ ]
  • Не существует препятствующих окончательному освобождению..
  • / v / произносится как приближенное [ʋ]; в некоторых словах его заменяют безмолвным lenis [v̥], например в Möve или Advent.
  • Двойные согласные часто удвоены, например immer как [ˈɪmːər].
  • Начальное ⟨ch⟩ произносится как [x], например, в местных именах, таких как Chur и Cham, или в иностранных словах, таких как China или Chemie, Chirurgie и т. Д.
  • Окончание ⟨-ig⟩ произносится [-], а не [-ç], например König [køːnɪɡ̊] 'король'
  • ⟨chs⟩ произносится [xs] или [çs], а не [ks], например Dachs как [daxs] или sechs как [z̥ɛçs] 'шесть'.
  • ⟨r⟩ не озвучивается (то есть SSG является rhotic ). В Швейцарии фатер «отец» произносится [faːtər], а не [ˈfaːtɐ].
  • В Швейцарии (кроме восточной части и Базель-Штадта) альвеолярный [r] встречается чаще, чем увулярный [ʀ].
  • Часто отсутствует гортанная остановка, которая в других разновидностях немецкого языка присутствует в начале первых гласных слов.
  • Для некоторых носителей / x / всегда произносится как [x], а не дифференцируется на [x] и [ç], например в nicht [nɪxt] вместо [nɪçt] 'не'.
  • Для некоторых говорящих / k / произносится как velar affricate [k͡x], например Kunst [k͡xʊnst].
  • Для некоторых / st sp / произносится [ʃt ʃp] вместо [st sp] во всех позициях, например Ast как [aʃt] 'ветвь'.

Гласные

  • Безударные ⟨e⟩ часто произносятся не как schwa, а как [e] или [ɛ], например Gedanke [ɡ̊ɛˈd̥aŋkɛ] или [ɡ̊eˈd̥aŋke] 'мысль'.
  • ⟨ä⟩ обычно произносится как открытое [æ], как в английском «шляпа», «патч».
  • В зависимости от диалект, a⟩ может произноситься как спина [ɑ]).
  • В зависимости от диалекта короткие гласные могут произноситься более закрытыми, например Bett [b̥et] вместо [b̥ɛt] 'кровать', offen [ˈofən] вместо [ˈɔfən] 'open', Hölle [hølːe] вместо [ˈhœlːe] 'ад'.
  • В зависимости от диалекта, долгие гласные могут произноситься более открыто, например См. [Z̥ɛː] вместо [ˈz̥eː] 'озеро', schon [ʃɔːn] вместо [ʃoːn] 'уже', schön [ʃœːn] вместо [ʃøːn] 'красивый'.

Prosody

A Особенностью швейцарского стандартного немецкого языка является несколько «певческая» каденция. Это означает, что ударный слог каждого слова отмечен не только за счет более высокой громкости голоса, но и за счет различимой модификации звука голоса. В общем, падает высота ударного слога.

  • В объявлении Profitieren Sie! (Выгода!) В передачах торговых центров высота звука снижается от pro- до -fi-, пока не достигнет самой глубокой точки в -tie-; при -ren и Sie голос снова приблизительно достигает своей исходной высоты.
Орфография

В орфографии наиболее заметным отличием от стандартного немецкого использования за пределами Швейцарии является отсутствие ß (официально упразднен в кантоне Цюрих в 1935 году; знак постепенно вышел из употребления и был исключен из Neue Zürcher Zeitung (NZZ) в 1974 году).

Французские и итальянские заимствования написаны в их первоначальной форме, несмотря на реформу орфографии. Majonäse остается майонезом, а Spagetti остается спагетти. В NZZ используется написание placieren (место, от французского «россыпь»), а не platzieren, которое более распространено в других местах.

Географические названия, такие как улицы, в основном пишутся вместе: Baslerstrasse, Genfersee, Zugerberg и т. Д. Сложные термины, относящиеся к национальности, часто записываются одним словом, например Schweizergrenze («швейцарская граница») и Schweizervolk (швейцарская людей) вместо Schweizer Grenze и Schweizer Volk. Названия муниципалитетов, городов, станций и улиц часто пишутся не с начальной заглавной буквы умлаут, а с Ae, Oe и Ue, например, пригород Цюриха Oerlikon или деревня, или Бернский муниципалитет Уэбески. Однако названия полей, такие как Äbenegg, Ötikon (около Stäfa) или Überthal, а также любые другие слова, такие как Ärzte (английский: врачи), обычно начинаются с заглавных умляутов. Наконец, есть такие особенности, как, например,

Некоторые из вышеупомянутых характеристик связаны с общим введением пишущей машинки в экономику и администрацию. Поскольку швейцарская пишущая машинка должна уметь чтобы писать не только немецкие, но и французские и итальянские тексты, ограниченного количества клавиш было недостаточно для включения специальных символов всех этих языков. Итак, eszett и заглавные умляуты (Ä, Ö и Ü), а также другие гласные с ударением в верхнем регистре (например, À и É, используемые во французском и итальянском языках) были опущены.

Синтаксис

Швейцарский немецкий отличается от стандартного немецкого языка например, род существительных (das E-Mail, das Tram и das SMS вместо die) или в предлоге, который требуется глаголам (jemanden anfragen вместо bei jemandem anfragen).

В целом, чаще, чем в Германии или Австрии, швейцарцы используют явно женские существительные (Bundesrät inRuth Metzler, Frieda U. wurde zur Primarschullehrer в gewählt), а не в общем мужском роде (Bundesrat, Primarschullehrer и т. д.) для обозначения занятий и должностей, занимаемых женщинами. Binnen-I (как в ProfessorInnen) является стандартом в Швейцарии, но может быть отмечен в другом месте как «политически корректный».

Относительные местоимения : относительное местоимение welche (r), которое в стандартном немецком языке считается неуклюжим и устаревшим, используется без колебаний: в Damit wurde in der Schweiz ein Kompetenzzentrum für Klimafragen geschaffen, welches verstärkt die Bedürfnisse der Bevölkerung in den Mittelpunkt ihrer Forschung stellt. (из Jahresbericht 2001, Годовой отчет ETH Zürich ).

Грамматический падеж

используется в дательном падеже ; в стандартном немецком языке в винительном падеже. Пример: 20% Rabatt auf allen Artikeln.

Структура предложения

Синтаксис имеет множество конструкций с укороченным основным предложением и последующим подчиненным предложением, которое отмечается только начальной позицией глагола, например

  • Gut, gibt es Schweizer Bauern. вместо Es ist gut, dass es Schweizer Bauern gibt.
  • Schön, haben Sie heute Zeit. вместо (Es ist) schön, dass Sie heute Zeit haben.
  • Schade, bist du gestern nicht hier gewesen. вместо (Es ist) schade, dass du gestern nicht hier gewesen bist.
Грамматический род

В своей книге Zündels Abgang автор Маркус Вернер использует Tram («трамвай») - который принимает женский артикль die в немецком стандартном немецком языке - с типично швейцарским средним артиклем das.

Швейцарские выражения, заимствованные из стандартного немецкого языка

Слово Putsch - один из примеров, который широко используется в политическом контексте, даже в известных стандартных немецких газетах. Слово Müsli, однако, является особым случаем: в швейцарском стандартном немецком языке (и только там) Müsli является уменьшительным от Mus («мышь») и означает «мышонок». ". Для описания еды швейцарцы используют написание Mü e slo (что отражает произношение [ˈmyəsli] диалектов).

  • Природа:
    • Глетчер (ледник, в Западных Альпах ; в этом леднике называется Фернер или Кес)
    • (жидкий навоз)
    • (лиственница)
    • (лавина)
    • (сурок)
    • Сенн (альпийский фермер)
  • Политика:
    • путч (путч, или государственный переворот)
    • Reichsdeutsche (немцы, живущие в Германской империи; этот термин был введен в употребление в 1871 году швейцарцами, говорящими по-немецки.)
    • Überfremdung (так называемый «сверх- иностранность "страны)
  • обычаи и обычаи:
    • Хеймве (тоска по дому; впервые описана среди швейцарских солдат, которые пропустили свои дома в Альпах)
    • Виньетка (автомобильная наклейка, подтверждающая оплату дорожный налог)
  • кухня:
    • (Bircher-) Müesli (мюсли, завтрак с хлопьями, молоком, йогуртом и фруктами)
    • Cordon bleu (котлеты в панировке из традиционной телятины или свинину, тонко измельченную и обернутую вокруг ломтика ветчины и ломтика сыра, панированные, а затем обжаренные на сковороде)
    • Фондю (фондю, блюдо из плавленого сыра)
    • Раклет te (раклет, блюдо из плавленого сыра)
    • Bündnerfleisch (приправленное сушеное мясо, также называемое Bindenfleisch или Viande des Grisons.)
  • Другое:
    • unentwegt (неизменное)
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 08:06:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте