Хельсинкский сленг или stadin slangi («Хельсинский сленг», от шведский stad, «город»; см. этимологию) - местный диалект и социалект финского языка в основном используется в столице Хельсинки. Для него характерно обилие иностранных заимствованных слов, которых нет в других финских диалектах.
Хельсинкский сленг впервые возник в конце 19 века как социалект многоязычного Хельсинки рабочий класс общины, где шведская и финская говорящая молодежь жила вместе с русскими, немецкими и другими языковые меньшинства. Хельсинкский сленг не является типичным диалектом финского языка, потому что, в отличие от многих других частей Финляндии, район Хельсинки был преимущественно шведскоязычным в то время, когда город изначально развивался, и поэтому хельсинкский сленг характеризуется необычным, поразительно большим числом очевидных иностранных заимствований. Тем не менее хельсинкский сленг считается самостоятельным диалектом среди «более чистых» диалектов в других частях Финляндии.
Грамматический сленг Хельсинки основан на разговорном финском языке. Он характеризуется большим количеством слов, первоначально заимствованных из шведского, немецкого и русского, но в настоящее время в основном английского. Заимствования заменяют некоторые из самых обыденных финских слов (слова из ближайшего клана, «еда», «умереть» и т. Д.) Иностранными альтернативами. Однако, когда говорит носитель финского языка, все слова изменяются по правилам разговорного финского, и язык звучит отчетливо по-фински.
Историю языка в целом можно разделить на «старый» сленг (vanha slangi) и «новый» или «современный» сленг (uusi slangi). Старый сленг был распространен в Хельсинки до середины 20-го века, и его толще и труднее понять постороннему человеку, даже тому, кто мог бы владеть современным сленгом, потому что он включает гораздо большее количество шведского и русского языков. заимствованных слов, чем современный вариант. На старом сленге в основном говорят старшие хельсинки, многие из которых считают его единственным истинным сленгом.
Современное разнообразие развивалось бок о бок с растущим влиянием англоязычных молодежных субкультур, начиная с 1950-х годов. Таким образом, для него характерно большее влияние английского языка и собственно финского языка, тогда как влияние шведского и русского языков снизилось. Современный сленг здоров и продолжает развиваться. На нем в той или иной степени говорят почти все коренные жители Хельсинки.
Сами хельсинкские жители никогда не ссылаются на свои сленг как хельсинкский сленг (i), но вместо этого как stadin slangi или просто slangi. Стади - это само сленговое слово, заимствованное из шведского stad, «город». Буквально это название будет означать «сленг города», но stadi на сленге всегда означает просто город Хельсинки - все остальные города безоговорочно называются общефинским словом «город» («каупунки»).
Что еще более важно, хельсинкский сленг, строго говоря, не является сленгом в современном определении этого слова, а скорее диалектом и социалектом. Однако термин «сленг» давно прижился, тем более что этот язык сам себя называет сленги.
Хельсинки был основан в 1550 году Густавом I из Швеции в прибрежном шведоязычном регионе Финляндия. Когда в 1809 году Швеция уступила Финляндию Императорской России, Хельсинки стал столицей Финляндии по решению Александра I России. В то время Хельсинки был почти одноязычным шведским. В 1820 году, например, в городе проживало около 4500 человек, из которых только 5% говорили по-фински.
С новым статусом столицы центр города был перестроен, и продолжился непрерывный рост. К 1880 году население выросло почти в десять раз до 43 000 человек, в основном за счет индустриализации. Это привело к постоянно растущему количеству нового финскоязычного рабочего класса со всей страны в преимущественно шведоязычный город. По данным переписи 1870 года, 57% жителей Хельсинки говорили на шведском как на родном, 26% - на финском, 12% - на русском и 2% - на немецком, при этом все большее число жителей города владели шведским и финским языками. Считается, что хельсинкский сленг впервые начал развиваться среди многоязычного рабочего класса 1880-х годов. Помимо шведского и финского, влияние оказали русский и немецкий.
сленг, который, как полагают, естественным образом сформировался как своего рода общий язык для многоязычного населения, которое в результате индустриализации переехали в одни и те же районы для работы и изначально не имели единого языка. Сленг стал использоваться для практических целей повседневного общения и взаимопонимания как общий язык различных языковых групп. Например, в то время примерно пятая часть молодоженов говорила на разных родных языках.
Валлила район до сих пор может похвастаться деревянными домами 1910-х годовНаселение рабочего класса в это время было сосредоточено в Каллио, Валлила, Сёрняйнен и Аравия. Хельсинкский сленг, вероятно, впервые зародился в этих густонаселенных кварталах на их фабриках, многоязычных домах, рынках и на улицах. Некоторые называют корни сленги языком пиджин или lingua franca этого многоязычного населения.
С самого начала хельсинкский сленг был языком молодежи. Его можно рассматривать как код социального языка, с помощью которого мультикультурная и многоязычная молодежь из рабочего класса, речевое сообщество сформировали свои собственный социолект. Инициатива для этого выросла сначала из их потребностей в элементарном повседневном общении, но вскоре сленги, вероятно, стали обозначать и определенный социальный статус. Йоханнес Кауханен отмечает на своей странице истории сленга, что первыми носителями хельсинкского сленга, вероятно, были не уроженцы сельской местности агрономы, переехавшие работать в Хельсинки, а их дети.
Первое известное письменное слово Рассказ на хельсинкском сленге взят из рассказа 1890 года «Хеллаасса» молодого Сантери Ивало (слова, которые не существуют в общепринятом финском языке того времени или отличаются от него, выделены курсивом):
Kun minä eilen illalla palasin labbiksesta, tapasin Aasiksen kohdalla Supiksen, ja niin me laskeusimme tänne Espikselle, jossa oli mahoton hyvä piikis. Mutta me mentiin Studikselle suoraan Hudista tapaamaan, ja jäimme sinne pariksi tunniksi, kunnes ajoimme Kaisikseen.
Годы | Финский | Шведский <287289>Английский | Немецкий | ||
---|---|---|---|---|---|
1890-1920 | |||||
1900-1920 | Н / Д | Н / Д | |||
1910-1940 | |||||
1979 | Н / П | Н / П | |||
1985-1989 | Н / П | Н / Д | |||
Старый сленг продолжал развиваться до 1940-х годов. В 1944 году война-продолжение между Советским Союзом и Финляндией закончилась Московским перемирием, и Финляндия была вынуждена уступить значительную часть Карелии в Советский Союз. Около 430 000 человек стали беженцами внутри своей страны. Многие из них поселились в Хельсинки, в то время как в обществе в целом переход от сельскохозяйственного общества продолжался все сильнее.
На практике последующие годы, особенно 1960-е, означали вторую крупную волну иммиграции в Хельсинки. Это сказалось и на сленге. 1940-е годы знаменуют собой начало постепенного перехода от старого сленга (vanha slangi) к современной речи (uusi slangi).
Новое население в большей степени говорило и продолжает говорить по-фински, и с тех пор шведское и русское влияние на язык уменьшилось. Язык стал больше приближаться к общепринятому разговорному финскому, при этом все еще сильно заимствуя из старого сленга.
Следующие поколения также выросли в другой культурной среде, где было больше иностранной культуры, особенно развлечений, таких как фильмы и музыка, и продолжает быть доступным. Культурное влияние англоязычного мира, особенно североамериканских молодежных субкультур, росло, и увеличивалось число англоязычных слова начали проникать в язык городской молодежи Хельсинки. С ростом популярности телевидения и появлением Интернета эта тенденция продолжает усиливаться и в наши дни.
Хотя, как и любой местный диалект, хельсинкский сленг постоянно развивается, большинство взрослых, говорящих на хельсинкском сленге, по-прежнему считают версию до 1960-х годов настоящим сленгом. Многие из уже ставших взрослыми людей, выросших на сленге в стиле 1950-х годов, считают современные сленговые термины, происходящие от английского языка, неологизмы. Тем не менее, даже если слова заимствованы из сленга, они все еще модифицируются в настоящее время, чтобы соответствовать фонотактике сленга. Как отмечено ниже, фонотактика немного отличается от типичного разговорного финского языка.
Заимствованные слова могут нарушать фонологические правила финского языка, такие как гармония гласных. Они также включают фонемы / b /, / d / и / g / и группы согласных, такие как / sn /, которые редко встречаются в других финских диалектах. Тем не менее, слова остаются неоспоримо финскими, включающие финской грамматику и в основном подчиняясь финского phonotactics. Некоторые довольно произвольные, но творческие и отчетливо финские выразительные конструкции часто используются, особенно в современном сленге, например päräyttää.
Кроме того, обнаруживаются произвольные модификации - они делают полученные сленговые слова чуждыми как для носителей обычного финского, так и для заимствующего языка. Например, финский шведский (диалект сипоо ) burk «капризный» преобразован в spurgu «пьяница», где добавленная 's' произвольна, как и изменение голоса 'k 'к' g '. Происхождение fillari, «велосипед» от velociped, еще более запутано: в шведской языковой игре fikonspråk называется filociped-vekon, который впоследствии стал filusari и далее fillari - только этимологически оригинальным является 'l'. Фактически, более новое сокращение слова fillari до fiude лишено даже буквы «l».
Некоторые отличительные черты хельсинкского сленга:
Лексика и форма речи старого сленга имели некоторые различия в разных частях города. Как отмечалось выше, этот язык родился к северу от моста Питкясилта, но позже он распространился и на южные районы, включая Пунавуори (на сленге рёэпери). Разница была наиболее заметной между сленгом, используемым по обе стороны моста.
Многие литературные произведения на сленге Хельсинки содержат длинные предложения с большой плотностью сленговых слов, что делает их особенно трудными для расшифровки для финноязычного населения в целом. Примеры, в которых сленговые слова выделены курсивом и в одном порядке как в оригинале, так и в переводе, приведены ниже:
Источник цитаты | Сленговая версия | Правильный финский эквивалент | Английский перевод |
---|---|---|---|
Вийви и Вагнер комиксы | Hei sporakuski, stikkaa dörtsi posee, tääl on galsa blosis, bonjaatsä? | Hei raitiovaunun kuljettaja, laita ovi kiinni, täälläima on kyl ymmärrätkö? | Эй, трамвайчик, закрой дверь, здесь дует холодный ветер, ты понимаешь? |
сленговая версия Дональда Дака | Kelaa, Snadi Jeesaaja, kui iisii täl ois stedaa! | Ajattele, Pikku Apulainen, kuinka helppoa tällä olisi! Подумай, Маленький Помощник, как легко было бы очистить этим! | |
Песня Туомари Нурмио "Tonnin stiflat". | Klabbeissa on mulla tonnin stiflat. Ei ne tonnii paina, ne bungaa sen. Joskus mä stygen niille tsungaan, sillon kun mä muille tsungaa en. | Jaloissani minulla on tonnin kengät. Eivät ne tonnia paina, vaan maksavat sen. Joskus minä laulun niille laulan, silloin kun minä muille laula en. | На ногах у меня тонны обуви. Они не весят тонну, они этого стоят. Иногда песни я пою им, когда не пою другим. |
Хельсинкский хоккейный клуб ХИФК Рекламный абонемент | Канди хиффаа скаффаа, еи тарт блеффаа и оис клиффаа. | Каннаттаа таджута ханккиа, йотта э tarvitse teeskennellä että on kivaa. | Вы должны осознать необходимость приобретения [одного из них], чтобы вам не нужно было притворяться, что вам весело. |
Сленговые слова подчиняются нормальной финской грамматике, независимо от их этимологии. Однако хельсинкский сленг всегда и произносится, и пишется как разговорный финский, а не как правильно грамматический «kirjakieli » (см. разговорный финский ). Например, "вы можете исправить это в рабочем состоянии?" такое "voitsä duunaa ton kondiksee?" в сленге, где «дуунаа », «делать, работать» и «kondis », «состояние, порядок работы» являются сленговыми словами. Пытаться написать это предложение в правильной грамматической форме, например, в kirjakieli, «voitko (sinä) duunata tuon kondikseen?» было бы ошибочным как в кирджакиели, так и в сленге.
Хельсинкский сленг также используется шведскоязычным финским меньшинством в Хельсинки. Современный хельсинкский сленги, основанный на шведском языке, по-прежнему используется в той же манере, что и на финском, смешивая его со шведским языком. Предыдущий пример: "Можете ли вы навести порядок?" будет "kan du duuna dendä 'kondiksee?" когда говорит шведоязычный финн на хельсинкском сленге. Такое же предложение было бы так же ошибочно и в собственном финском шведском языке.
Несколько известных хельсинкцев, особенно музыканты, известны своим мастерством в сленге и частично или полностью выступали на нем публично.
Было опубликовано несколько книг и комиксов, полностью написанных на хельсинкском сленге, как в виде переводов, так и в виде новых авторских текстов или что-то среднее между ними. Это лишь неполный список, ориентированный на современность.