Helgakviða Hundingsbana II

редактировать
Хельги возвращается в Валгаллу

"Völsungakviða in forna »или« Helgakviða Hundingsbana II »(« Второй Песнь о Хельги Хандингсбейн ") - это древнескандинавская поэма, найденная в Поэтической Эдде. Он составляет одну из песен Хельги вместе с Helgakvia Hundingsbana I и Helgakvia Hjörvarðssonar.

Генри Адамс Беллоуз в своих комментариях утверждает, что это лоскутное одеяло из различных стихотворений, которые не подходят друг другу. вместе, но строфы 28–37 и 39–50 считаются одними из лучших в древнескандинавской поэзии.

Содержание
  • 1 Вражда с Хандингом и его сыновьями
  • 2 Хельги встречает Сигруна
  • 3 Хельги бросает вызов Хотбродду
  • 4 Полет Синфьотли и Гутмунда
  • 5 Дагр убивает Хельги и проклят Сигрун
  • 6 Последний визит Хельги
  • 7 Заметки
  • 8 Внешние ссылки
Вражда с Хундингом и его сыновьями

Первая часть (содержащая строфы с 1 по 4) представляет Хельги как сына из Зигмунда, из Илфинга и из клана Вёльсунгов и Боргильда. Они жили в и назвали своего сына в честь Хельги Хьёрварссон. Их клан был в кровавой вражде с Хандингом и его многочисленными сыновьями.

Хельги замаскировался и посетил дом семьи Хандинга, где единственным присутствующим человеком был сын Хандинга Хёмингр (неизвестный в других источниках). Хандинг послал людей к приемному отцу Хельги, Хагалу, чтобы найти Хельги, но Хельги спрятался, переодевшись служанкой, работающей на мельнице.

Хельги удалось сбежать на военный корабль, после чего он убил Хандинга и получил свое имя Hundingsbane.k.

Хельги встречает Сигруна

Во втором разделе (содержащем строфы с 5 по 12) Хельги лежал со своим военным отрядом в Брунарвагаре и зарезал на пляже угоненный скот и ел сырое мясо. Затем появилась Сигрун, которая была Свафа возрождением, и представилась дочерью короля Хёгне.

Хельги должна бросить вызов Хотбродду

В третьем раздел (содержащий 13-20 строфы), который называется Старый Вёльсунгский Лей, отец Сигрун обещал ее Хотбродду, сыну короля Гранмарра.

. Сигрун воспротивился браку и разыскал Хельги, который был измучен битва, в которой он убил сыновей Хундинга Эйольфа, Альфра, Хьёрвара и Хавара. Валькирия обняла его и поцеловала, и Хельги пообещал ей сразиться с Гранмарром и его сыновьями.

Хельги собрал армию и вторгся в королевство Гранмара вместе со своим братом Синфьётли. Они выиграли битву, и Хельги мог взять Сигруна в жены, от которой у него были сыновья.

Полеты Синфьётли и Гутмунда

Пятая часть (строфы с 22 по 27) состоит из неуместной версии полета между Синфьётли (сводным братом Хельги) и Гутмундром, который, вероятно, старше, чем найденный в Helgakviða Hundingsbana I.

Дагр убивает Хельги и проклят Сигруном

В седьмом разделе (содержащем строфы 28-37) брат Сигруна Дагр, который был пощадил, поклявшись в верности Хельги, принесенный в жертву Одину в надежде отомстить Хельги за убийство своего отца и братьев. Один дал Дагру копье, которым Дагр пронзил Хельги в месте под названием Фьётурлундр. Затем Дагр вернулся, чтобы рассказать своей сестре о смерти Хельги:

Trauðr em ek, systir,. trega þér at segja,. ví at ek hefi nauðigr. nifti grætta;. упал í morgun. und Fjöturlundi. buðlungr, sá er var. beztr í heimi. ok hildingum. á halsi stóð.

Мне грустно, сестра,. грустно тебе говорить,. горе моей семье. не хотел, чтобы я работал;. Утром пал. в Фьотурлунде. Благороднейший принц., которого знал мир,. (И он поставил себе пятку. на

Сигрун отомстила за своего мужа, наложив на своего брата самое ужасное проклятие:

ik skyli allir eiðar bíta, eir er Helga hafðir unna at inu ljósa Leiftrar vatni ok at úrsvölum Unnarsteini. Skrí -i-at at skip, er und ér skríði, ótt óskabyrr eftir leggisk; renni-a sá marr, er und þér renni, þóttú fjándr þína forðask eigir.

.

.

Bíti-a ér þat sverð, er ú bregðir, nema sjalfum þér syngvi of höfði. Þá væri þér hefnt Helga dauða, ef þú værir vargr á viðum úti auðs andvani ok alls gamans, hefðir eigi mat, nema á hræjum spryngir.

Теперь может каждый. поклясться. этим укусом. Ты поклялся,. Водой. яркой Лейпта,. И ледяным. камнем Ут... Корабль не должен плыть. в котором ты плывешь,. Хотя благосклонный ветер. пойдет за ним;. конь не побежит,. на котором ты скажешься,. Хотя ты. враг, чтобы бежать... Меч не укусит. то, что ты носишь,. Пока твоя голова. не поет о ней.. «Моя месть была. за убийство Хельги,. Верт ты волк. в лесу вне,. ничего не имея. и не зная радости,. не имея еды. кроме трупов, чтобы питаться.

Дагра изгнали, чтобы он питался падалью в лес и Хельги был похоронен в кургане. Когда Хельги вошел в Валгаллу, Один попросил Хельги править Эйнхерий вместе с ним. строфа, которую Беллоуз интерпретирует как неуместную строфу о конфликте между Хельги и Хандингом, но другие интерпретируют как Хельги, угнетающий Хандинга в Валгалле:

Þú skalt, Hundingr,. hverjum manni. fótlaug geta. ok funa kynda,. hunda binda,. hesta gæta,. gefa svínum soð,. áðr софа гангир.

Ты должен, Хандинг,. каждого героя. омыть ноги,. и разожги огонь,. Привяжи собак,. и ухаживай за лошадьми,. И накорми свиней. пока ты не спишь.

Последний визит Хельги
Сигрун ждет у Хельги. курган

Восьмой раздел (содержащий строфы 39-50) касается короткого визита Хельги из Валгаллы и его встречи с Сигруном в его кургане.

Однажды вечером девушка сказала Сигруну, что видела, как Хельги въехал с большой свитой в свой собственный курган, и поэтому Сигрун отправился в курган, чтобы увидеть Хельги. Его волосы были покрыты инеем, его тело залито кровью, а руки были мокрыми. Он объяснил, что это произошло потому, что каждая пролитая ею слеза упала на него мокрой и холодной. Несмотря на это, она приготовила постель в его холме, и они провели вместе ночь.

Прежде чем наступил день, Хельги пришлось вернуться в Валгаллу. Сигрун вернулась домой и провела остаток своей жизни, тщетно ожидая, что Хельги еще раз вернется в свой курган. Она рано умерла от печали, но встретит его в следующей жизни, когда она будет Валькирия Кара, а он Хельги Хаддингьяскати.

Примечания
  1. ^Имя означает «роща оков» и единственное место, которое Имеет какое-либо отношение к этому имени - священная роща Семнона, в которую могли войти только люди, которые были связаны.
  2. ^ Völsungakviða in forna (Helgakviða Hundingsbana II) на Heimskringla.no.
  3. ^ Перевод Беллоуза.
  4. ^Например. Альфа Хенриксона в Den stora mytologiska uppslagsboken (1998).
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 05:38:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте