Хелен Трейси Лоу-Портер | |
---|---|
Хелен Трейси Лоу-Портер, 1920 | |
Родилась | Хелен Трейси Портер. 15 июня 1876 г.. Тованда, Пенсильвания, США |
Умер | 26 апреля 1963 (1963-04-26) (86 лет). Принстон, Нью-Джерси, США |
Гражданство | Американец |
Известен как | Переводчик Томас Манн |
Хелен Трейси Лоу-Портер ( 15 июня 1876 г. - 26 апреля 1963 г.) был американским переводчиком и писателем, наиболее известным переводом почти всех произведений Томаса Манна для их первой публикации на английском языке.
Хелен Трейси Портер была дочерью Клары (урожденной Холкомб) и Генри Клинтон Портер. Она была племянницей Шарлотты Эндимион Портер, редактора поэтического журнала Poet Lore и эксперта по Шекспиру и Элизабет и Роберту Браунингу. Она вышла замуж за палеографа Элиаса Эйвери Лоу в 1911 году. Пара жила в Оксфорде ; после 1937 года их резиденция находилась в Принстоне, Нью-Джерси. Их правнук Борис Джонсон, Премьер-министр Соединенного Королевства.
Более двух десятилетий Лоу-Портер имел исключительные права на перевод произведений Томас Манн с немецкого на английский. Эти права ей предоставил в 1925 году Альфред А. Кнопф.
В своем эссе «О переводе Томаса Манна» Лоу-Портер сказала, что, хотя это не так важно, чтобы переводчик был великим знатоком иностранного языка, поскольку немногие литераторы по-настоящему двуязычны, важно, чтобы он / она владел собственными ресурсами и тонкостями. Она также сказала в своем примечании к своему переводу Der Zauberberg (Волшебная гора):
Фиалка должна быть брошена в тигель... Органическое произведение искусства должно быть переделано на другом языке... Поскольку в творческом акте слово и мысль неделимы, задача - это та задача, перед которой художники сжимаются, а логические умы отступают.
Она написала оригинальную пьесу «Отречение», первая постановка которой состоялась в Дублине в сентябре. 1948.
Переводы Лоу-Портера работ Томаса Манна включают следующее (даты в скобках относятся к немецкой публикации, даты после - к англоязычным переводам).
На протяжении десятилетий переводы Лоу-Портера Манна были единственными версиями, существовавшими в англоязычном мире, за исключением версии Германа Джорджа Шеффауэра. Манн выразил свою признательность Лоу-Портеру за ее работу, назвав ее «die Lowe», но также добавил предостережение, «поскольку моих лингвистических знаний достаточно». Критик Теодор Циолковски сказал о переводе Лоу-Портером «Будденбруков» Манна:
Лоу-Портер оказал ценную услугу, сделав роман Манна первоначально доступным для английской и американской общественности.
Другие комментарии к ее переводам. включают следующее:
Переводы Томаса Манна, выполненные Лоу-Портером, несмотря на случайные неточности, почти неизбежные в произведениях такой длины и сложности, очень эффективно передают иронический и пиротехнический стиль оригинала.
Несмотря на это незначительные неточности, неверные толкования и возможные ошибки суждений (которым подвержены все переводчики, что бы они ни говорили), переводы Лоу-Портера широко любимы и сами по себе стали классикой, стоя рядом с Толстым и Достоевским и Скоттом Констанс Гарнетт. Пруст Монкриффа. Она, несомненно, является одним из величайших переводчиков нашего времени как по количеству, так и по качеству.
Томасу Манну и Прусту повезло с их переводчиками.
Хотя ранние рецензенты в целом были впечатлены относительной читабельностью Лоу. - Английский язык Портера и масштаб задачи, начиная с 1950-х годов, выражали сомнения в точности переводов, кульминацией которых стало исследование Тимоти Бака, которое привело его к выводу, что они представляют собой «сильно искаженные и уменьшенные версии» работы Манна. и что «потеря не только точности, но и качества неоценима». Мало того, что ее владение немецким было настолько шатким, что она допускала бесчисленные элементарные ошибки понимания, но она также делала частые пропуски и добавления и излишне упрощала характерный для Манна сложный синтаксис.
Новая оценка английских переводов Томаса Манна в рамках современных описательно-аналитических исследований перевода был предоставлен Дэвидом Хортоном. Хортон стремится выйти за рамки оценки художественного перевода исключительно на основе ошибок, исследует различные важные аспекты версий Лоу-Портера, Люка и Вудса и демонстрирует, что подход Лоу-Портера к переводу соответствовал практике, преобладавшей в то время.