Генрих фон Вельдеке

редактировать
Памятник Ван Вельдеке в Хассельте, Бельгия

Генрих фон Вельдеке (он же: He (y) nric van Veldeke (n), Голландец Хендрик ван Велдеке, родившийся до или около 1150 - умер после 1184) - первый писатель в Нижних странах, известный по имени, который писал на любом европейском языке, кроме латыни. Он родился в Велдеке, деревушке на территории Спалбек, которая с 1977 года была общиной Хасселт, Лимбург, Бельгия. (de) kermolen ', водяная мельница на реке Демер, - единственное, что осталось от деревушки. В Лимбурге он прославился как писатель Старого Лимбургского.

Годы рождения и смерти Велдеке сомнительны. Он, должно быть, родился до или около 1150 года, как он писал в начале 1170-х годов. Нет никаких свидетельств того, что Вельдеке родился в 1128 году, как это часто предполагается. Он определенно умер после 1184 года, потому что он упоминает в своем «Энеасе», что присутствовал на дне суда, который император Фредерик Барбаросса организовал в Майнце в день Пятидесятницы того же года. Он должен был умереть до того, как Вольфрам фон Эшенбах написал свой «Парсифаль», который был завершен между 1205 и 1210 годами. Вольфрам упоминает в этой работе, что Вельдеке умер преждевременно. Вельдеке, вероятно, был членом семьи министерского класса (несвободные дворяне). О существовании такой семьи упоминается в грамотах 13 века. Можно сделать вывод, что он получил основательное образование, так как в своих произведениях использовал латинские источники.

Содержание
  • 1 Имя
  • 2 Жизнь святого Серватия
  • 3 Романтика Энея
  • 4 Лирическая поэзия
  • 5 Влияние
  • 6 Велдеке сегодня
  • 7 изданий
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Имя

Существуют две формы имени поэта, которые обычно встречаются в современной науке: Хендрик ван Вельдеке или Генрих фон Вельдеке. Выбор обычно указывает на то, думает ли Вельдеке (анахронично) писать в «голландской» или «немецкой» литературной традиции. Серватиус называет свое имя «Хейнрик ван Вельдекен», тогда как в берлинской рукописи «Энеасромана» его называют «uon Ueldiche Heinreich», причем первое имя также по-разному пишется «Hainrich» или «Hainreich». В других рукописях топоним «Велдеке» называется по-разному: «Велдекин», «Вельткильхен» или «Вальдеке». Голландский ученый Ян ван Гуссенс предложил использовать форму «Heinric van Veldeken» в качестве компромисса во введении к своему двуязычному старому лимбургскому / немецкому изданию Серватиуса, однако это предложение, похоже, не получило большой поддержки, и немецкие ученые продолжают в подавляющем большинстве используют «Генрих фон Вельдеке», а голландские ученые предпочитают «Хендрик ван». Выбор англоязычных писателей варьируется в зависимости от дисциплины, но поскольку над Вельдеке работает больше германистов, чем нидерландцев, в английском языке чаще встречается форма «Генрих фон». Иногда место происхождения поэта "Вельдеке" также используется для обозначения автора, не занимающего какую-либо сторону в споре (хотя это в первую очередь служит для того, чтобы отличить Генриха / Хендрика от других по его имени, например Генрих фон Морунген ).

Житие святого Серватия

Вельдеке написал Житие Святого Серватия, которое, вероятно, было его первым произведением, для господина Гесселя, пономаря Маастрихта Серватиуса и Агнес ван Мец, графини Лун. Произведение состоит из двух частей и написано на среднеголландском и считается первым литературным произведением на голландском языке. Первая часть представляет собой биографию (vita) Серватия Маастрихтского, покровителя этого города, который предположительно умер 13 мая 384 года. Эта часть обычно датируется 1170 годом. Вторая часть посвящена чудесам Серватия после его смерти. Иногда предполагают, что вторая часть опуса была написана только между 1174 и 1185 годами.

Серватий - армянин, который едет в Лотарингию и становится епископом Тонгерен. Грешные граждане Тонгерен восстают против него, заставляя его бежать в Маастрихт. Когда Серватию становится известно, что Бог намерен наказать жителей Тонгерен, отправив к ним гунна Атиллу, он отправляется в паломничество в Рим и молится на могиле Петра, чтобы отвлечь стихийное бедствие. Его молитвы остаются невыполненными, но Петр дает ему серебряный ключ, с помощью которого Серватий может даровать милость и наказывать грешников. Все жители Тонгерен убиты, но Серватиус милует их, и в конце концов все они попадают на небеса.

Маастрихт был расположен на важном перекрестке дорог: дорога из Кельна с запада, река Маас по оси север-юг. Во времена Вельдеке каноны главы Серватиуса изо всех сил старались продвигать паломничество к могиле святого. Именно в этом контексте и следует рассматривать происхождение Серватия Вельдеке. К тому же периоду относятся нынешняя церковь Серватия и реликварий (Ящик бедствия), в котором хранятся останки святого Серватия. Во время больших бедствий и бедствий Кейс переносят по городу. Servatius Вельдеке - это либеральная адаптация Actus Sancti Servatii Йокунда (написанная между 1066 и 1088 годами) и Vita Sancti Servatii, которая косвенно вдохновлена ​​Actus. Серватий полностью сохранился в рукописи 1470 года (Лейден, Universiteitsbibliotheek, BPL 1215). Кроме того, в различных книжных переплетах было найдено несколько фрагментов, которые происходят из рукописи, которая, возможно, была написана еще при жизни поэта (около 1200 г.).

Романтика Энеаса
Иллюстрация романа Энеаса

Самым значительным произведением Вельдеке является роман Энеаса, основанный на старофранцузском римском романе д'Энеаса, который, в свою очередь, был вдохновлен книгой Вергилия Энеидой. (Произведение иногда называют Eneit или Eneide.) Вельдеке написал большую часть около 1175 года. Согласно эпилогу к Eneas, Вельдеке позволил графине Клеве прочитать его произведение, когда ему было четыре года. пятые завершены. Она, в свою очередь, доверила его одной из своих фрейлин. Работа была украдена, и только в 1184 году ее вернул Вельдеке ландграф Герман Тюрингенский, который приказал закончить ее. Личность вора остается неясной. Некоторые считают, что это был Генри Распе, брат Германа из Тюрингии; другие считают, что вором был граф Генрих I Шварцбургский. Последний враждовал с Людовиком III, ландграфом Тюрингии, старшим братом Германа, а также женихом графини Клевской.

"Эней" Вельдеке - первый придворный роман на германском языке. Он уделял много внимания куртуазной любви, придворным добродетелям (умеренность, самообладание, красноречие и т. Д.) И красоте придворной жизни. Несмотря на трагические события рассказа (например, самоубийство Дидоны и смерть Палласа, соратника Энея и многих других героев), преобладает позитивный тон. Например, в конце романа он с большим энтузиазмом описывает свадебный пир Энея и Лавинии, где он представляет оптимистический взгляд на человечество и мир как на апофеоз романа. Вельдеке также настаивает на сравнении свадьбы с хофтагом, который император Фридрих I Барбаросса организовал в 1184 году в Майнце. Это один из аргументов, который часто используется в качестве доказательства того, что Вельдеке писал для императорского окружения. Возможно, именно в этом контексте можно рассматривать выбор материала. В конце концов, история Энея - это также история основания Рима; германские императоры считали себя наследниками Римской империи. Средневековые королевские дома довольно часто делали фальсифицированные родословные, восходящие к троянцам.

Тот факт, что роман Энеас сохранился только в средневерхненемецких версиях, вызвал вопрос, была ли часть романа, который Вельдеке показал графине Клеве, первоначально написана на маасландском ( Средний голландский) или средневерхненемецкий. Германисты, такие как Отто Бехагель (в его издании 1882 г.), Теодор Фрингс и Габриэле Шиб (в их издании 1964-1970 гг.) Полагали, что Вельдеке написал Эней на своем родном языке, маасландском. Они пытались восстановить такую ​​утерянную версию. Эту реконструкцию многие современные филологи считают слишком гипотетической. Обычно предпочтение отдается критическому изданию Людвига Этмюллера 1852 года или дипломатическому изданию Ганса Фромма прекрасно иллюстрированной берлинской рукописи (Берлин, Staatsbibliothek Preuβischer Kulturbesitz, germ. Fol. 282) 1992 года.

Согласно германисту Томасу Кляйну (Бонн), Вельдеке использовал нейтральные рифмы. Это означает, что Велдеке сознательно выбирал пары рифм, которые были возможны как на маасландском, так и на средневерхненемецком языках. Wapen / slapen на маасландском языке становится wafen / slafen на средневерхненемецком языке; маасландская рифмованная пара jare / mare, с другой стороны, становится jâre / m inre в средневерхненемецком языке. Кляйн считает, что Вельдеке применил ту же технику в своем Серватиусе. Очевидно, он надеялся охватить как можно большую аудиторию, приложив как можно меньше усилий со стороны писца.

Лирическая поэзия
Ван Велдеке в Codex Manesse (14 век)

Сохранилось около тридцати романтических текстов Вельдеке. Таким образом, он является одним из первого поколения миннезанглеров, которые переводят романтическую римскую поэзию на германский язык. По сравнению с современниками его лирика выделяется юмором и даже иронией. Еще он любит играть со звуками и адаптирует рифму по своему вкусу. Вельдеке использует условное описание природы (Natureingang), чтобы открыть свои тексты, а затем обычно сравнивает его - как в примере ниже - или противопоставляет его чувствам любовника:

Ez sint guotiu niuwe maere,. daz die vogel offenbaere. singent, dâ man bluomen siht.. zén zîten in dem jâre. stüende wol, daz man vrô waere,. leider des enbin ich niht:. Mîn tumbez herze mich verriet,. daz muoz unsanfte unde swaere. tragen daz leit, das mir beschiht. (MF I)

(Это хорошая новость, что птицы громко поют там, где видны цветы. В это время года нужно быть счастливым, но, увы, я не счастлив: мое глупое сердце предало меня, и теперь, грустный и мрачный, должен перенести невзгоды, которые навязывают мне.)

В отличие от того, что он делает в своих романах об Энеасе и Серватиусе, он не использует нейтральную рифму в своих текстах, поскольку эта техника слишком резко ограничивает количество доступных поэту рифмующихся слов. Средневерхненемецкие и маасландские рифмы используются безразлично. Несомненно, это связано с тем, что схема рифм в лирике предъявляет более высокие требования, чем парная рифма в текстах рассказов, таких как Servatius и Eneas Romance; в одной строфе должно быть более двух рифмующихся слов. Лирика Вельдекеса сохранилась в трех рукописях средневерхненемецкого периода конца тринадцатого - начала четырнадцатого века: (Гейдельберг, Universitätsbibliothek, Codex Palatinus Germanicus 357), Weingartner Liederhandschrift (Stuttgart, Württembergische Landesbibli XB 1) и Große Heidelberger Liederenhandschrift, более известный как Codex Manesse (Гейдельберг, Universitätsbibliothek, Codex Palatinus Germanicus 848).

Влияние

Значение Генриха фон Вельдеке в истории немецкой литературы исключительно велико. Об этом свидетельствует тот факт, что его тексты и роман Энеаса сохранились исключительно в рукописях средневерхненемецкого языка. Генрих фон Вельдеке также упоминается как отличный пример многими писателями XIII века (Вольфрам фон Эшенбах, Гартманн фон Ауэ и Готфрид фон Штрасбург ). Его влияние на среднюю голландскую литературу, по-видимому, было довольно ограниченным, за исключением одного намёка Якоба ван Мерланта, который трудно интерпретировать.

Велдеке сегодня

И в Маастрихте, и в Хассельте поэту воздвигнута статуя. Также в различных муниципалитетах его именем названы улицы, места, школы и объединения. Провинциальное объединение, занимающееся популярной культурой Лимбурга, называется Велдеке. В 2007 году прошла выставка о Вельдеке и его времени.

Издания
  • Бехагель 1882: Отто Бехагель (ред.), Генрих фон Вельдеке. Eneide, mit Einleitung und Anmerkungen, Heilbronn, 1882.
  • Goossens 1991: Jan Goossens, «Die Servatiusbruchstücke. Mit einer Untersuchung und Edition der Fragmente Cgm 5249/18, 1b der Bayerischen Staatsbibliothek München ’, in: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 120 (1991), 1-65.
  • Iven, Joris, ed. (2010). Миннелиедерен Хендрик ван Велдеке Хертаальд. Lulu.com. ISBN 978-1445748887.
  • Эттмюллер, Людвиг, изд. (2004). Энеасроман. Перевод: Карчоке, Дитер. Филипп Реклам июн. ISBN 3150083036.
  • Лахманн, Карл; Хаупт, Мориц; Фогт, Фридрих, ред. (1888). «IX: Ее Генрих фон Вельдегге». Des Minnesangs Frühling (4-е изд.). Лейпциг: Хирцель. Стр. 56 –68. Проверено 7 февраля 2016 г.
  • Мозер, Хьюго; Tervooren, Helmut, ред. (1988). «XI: Генрих фон Вельдеке». Des Minnesangs Frühling. I: Тексты (38 изд.). Штутгарт: Хирцель. С. 97–149. ISBN 3777604488.
Дополнительная литература
  • Janssens 2007: Jozef Janssens, In de schaduw van de keizer. Хендрик ван Велдеке эн зийн тид (1130–1230). Zutphen, 2007.
  • Klein 1985: Thomas Klein, «Heinrich von Veldeke und die mitteldeutschen Literatursprachen. Untersuchungen zum Veldekeproblem », в: Th. Klein en C. Milis, Zwei Studien zu Veldeke und zum Strassburger Alexander, (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 61), Амстердам, 1985, 1-121.
  • Schieb and Frings 1964-1970: Gabriele Schieb and Теодор Фрингс, Хенрик ван Вельдекен. Eneide, Berlin, 1964-1970.
  • Шиб, Габриэле (1969), «Генрих фон Вельдеке (Хенрик ван Велдекен)», Neue Deutsche Biographie (NDB) (на немецком языке), 8, Berlin: Duncker Humblot, pp. 428–429 ; (полный текст онлайн )
  • Шумахер 2010: Мейнольф Шумахер, Einführung in die deutsche Literatur des Mittelalters, Дармштадт, 2010 г., ISBN 978-3-534-19603-6, 65-69.
  • Oostrom, Frits van 2006, Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin до 1300. Амстердам: Берт Баккер, 2006
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 05:20:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте