Гавайский | |
---|---|
ʻŌlelo Hawaiʻi | |
Родной для | Гавайские острова |
Регион | Гавайи и Ниихау |
Этническая принадлежность | Гавайцы |
Носители языка | ~ 24000 (2008) |
Языковая семья | Австронезийцы |
ранние формы | протоавстронезийские |
диалекты |
|
система письма | |
Подписанные формы | Гавайский язык жестов (HSL) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Коды языков | |
ISO 639-2 | haw |
ISO 639-3 | haw |
Glottolog | hawa1245 |
Linguasphere | 39-CAQ-e |
гавайский (гавайский: ʻŌlelo Hawaiʻi, произносится ) - это Полинезийский язык, получивший свое название от Гавайев, самого большого острова в тропической северной части Тихого океана архипелага, где он развился. Гавайский язык, наряду с английским, является официальным языком штата Гавайи. Король Камехамеха III учредил первую гавайскоязычную конституцию в 1839 и 1840 гг.
По разным причинам, включая территориальное законодательство, устанавливающее английский в качестве официального языка в школах, количество носителей гавайского языка постепенно уменьшалось в течение период с 1830-х по 1950-е гг. Гавайцы были по существу вытеснены англичанами на шести из семи обитаемых островов. В 2001 году носители гавайского языка составляли менее 0,1% населения штата. Лингвисты не были уверены, выживут ли гавайский и другие языки, находящиеся под угрозой исчезновения.
Тем не менее, примерно с 1949 года по сегодняшний день наблюдается постепенное увеличение внимания к языку и его популяризация. Государственные дошкольные учреждения с погружением на гавайский язык под названием Pūnana Leo были созданы в 1984 году; Вскоре после этого последовали другие школы погружения. Первые ученики, которые начали посещать дошкольные учреждения с погружением, уже окончили колледжи, и многие из них свободно говорят на гавайском языке. Федеральное правительство признало это развитие. Например, Закон о языковых исправлениях в Гавайских национальных парках 2000 года изменил названия нескольких национальных парков на Гавайях, соблюдая гавайское правописание. Однако этот язык по-прежнему классифицируется ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения.
A креольский язык, гавайский пиджин (или гавайский креольский английский, HCE) чаще используется на Гавайях, чем на гавайском. Некоторые лингвисты, а также многие местные жители утверждают, что гавайский пиджин - это диалект американского английского.
Гавайский алфавит состоит из 13 букв: пять гласных: aeiou ( каждый с длинным и коротким произношением) и восемью согласными: он ке ла мю ну пи мы, включая голосовую остановку, называемую ʻokina.
Гавайский язык t получил свое название от самого большого острова в штате Гавайи, Гавайи (Гавайи на гавайском языке). Название острова было впервые написано на английском языке в 1778 году британским исследователем Джеймсом Куком и членами его команды. Они написали это как «Оуайхи» или «Оуайи». Исследователи Мортимер (1791) и Отто фон Коцебу (1821) использовали это написание.
Начальная буква «О» в названии отражает тот факт, что гавайский язык определяет уникальную идентичность с помощью связка форма, o, непосредственно перед именем собственным. Так, на гавайском языке название острова выражается фразой «О Гавайи», что означает «[Это] Гавайи». Экспедиция Кука также написала «отахейт», а не «Таити».
Написание «почему» в названии отражает [hw] произношение wh в английском языке 18-го века (до сих пор используется в некоторых частях англоязычного мира ). Почему произносится [хвай]. Написание «хи» или «ее» в названии представляет звуки [привет] или [я].
Сложив части вместе, О-почему- (h) ее отражает [o-hwai-i ], разумное приближение к произношению местного населения, [o hɐwɐiʔi].
Американские миссионеры, направлявшиеся на Гавайи, использовали фразы «язык овихе» и «язык овихи» в Бостоне до своего отъезда в октябре 1819 года и во время своего пятимесячного путешествия на Гавайи. Они все еще использовали такие фразы вплоть до марта 1822 года. Однако к июлю 1823 года они начали использовать фразу «гавайский язык».
На гавайском языке ʻŌlelo Hawai`i означает «язык: гавайский», поскольку прилагательные следуют за существительными..
Гавайец - полинезийский член австронезийской языковой семьи. Он тесно связан с другими полинезийскими языками, такими как самоанский, маркизский, таитянский, маори, Рапа Нуи (язык Острова Пасхи ) и Тонга.
Согласно Шютцу (1994), маркизцы колонизировали архипелаг примерно в 300 г. за которыми последовали более поздние волны иммиграции с островов Общества и Самоа - Тонга. Их языки со временем превратились в гавайский язык на Гавайских островах. Кимура и Уилсон (1983) также заявляют:
Лингвисты согласны с тем, что гавайский язык тесно связан с восточно-полинезийским, с особенно сильной связью на Южных Маркизских островах и вторичной связью на Таити, что может быть объяснено плаванием между гавайскими и Острова Общества.
генетическая история гавайского языка демонстрируется в первую очередь с помощью лексикостатистики, которая включает количественное сравнение лексических родственных слов и сравнительного метода. И количество родственных слов, и фонологическое сходство родственных слов являются показателями языковых отношений.
В следующей таблице представлен ограниченный набор лексикостатистических данных для десяти чисел. Звездочка (*) используется, чтобы показать, что это гипотетические, реконструированные формы. В таблице год в современных формах округлен до 2000 г. н.э., чтобы подчеркнуть 6000-летний промежуток времени с эпохи PAN.
Язык | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PAN, c.4000 г. до н.э. | * isa | * DuSa | * telu | * Sepat | * lima | * клима | * pitu | * walu | * Siwa | * puluq |
Amis | cecay | туса | тулу | сепат | лима | клима | питу | фалу | сива | пулу ' |
Ями | аса | доа | атло | апат | лима | anem | pito | wau | siyam | pao |
тагальский | isá | dalawá | татло | апат | лима | аним | пито | вало | сийам | sampu |
Ilocano | maysá | dua | talló | uppát | limá | inném | пито | вало | сиам | sangapúlo |
Себуано | usá | duhá | tuló | upat | limá | unom | пито | вало | сийам | напулу |
чаморро | маиса / хача | хугуа | тулу | жирфат | lima | gunum | fiti | guålu | sigua | månot / fulu |
малагасийский | isa | roa | telo | efatra | dimy | enina | fito | valo | sivy | folo |
малайский / индонезийский | sa / se / satu | dua | tiga | empat | lima | enam | tujuh | lapan / delapan | sembilan | sepuluh |
Minangkabau | ciek / satu | duo | tigo | ampek / empat | лимузин | анам / енам | тухуах / туджох | салапан / лапан | самбилан | сапулуах / сепулох |
яванский | сиджи | лоро | телу | папат | лима | нем | питу | волу | санга | сепулух |
Тетун | ида | руа | толу | hat | lima | nen | hitu | ualu | sia | санулу |
фиджийский | дуа | руа | толу | ва | лима | оно | vitu | walu | ciwa | tini (архаичный: сагавулу) |
Кирибати | теуана | uoua | тениуа | ауа | нимауа | оноуа | итиуа | ваниуа | руайуа | тебуина |
Тонга | таха | ua | tolu | fā | nima | ono | фиту | валт | хива | -фул |
Самоан | таси | луа | толу | fā | lima | ono | fitu | value | iva | sefulu |
Māori | тахи | rua | toru | whā | rima | ono | whitu | waru | ива | текау (архаичный: нгахуру) |
таитянский | хō'ē | пити | тор | маха | pae | ōno | hitu | va'u | iva | 'ahuru |
Marquesan | тахи | 'ua | to'u | hā | ' ima | ono | hitu | ва'у | ива | 'аху'у |
Подветренные острова диалект | тахи | руа | toru | fā | rima | ono | fitu | varu | iva | 'ahuru |
Маори Острова Кука | ta'i | rua | toru | ā | rima | ono | itu | вару | ива | та'ингаору |
гавайец | экахи | элуа | ʻekolu | ʻehā | ʻelima | ʻeono | ʻehiku | ʻewalu | ʻeiwa | -ʻumi |
Примечание. Число «10», тонганская форма в таблице является частью слова / hoŋo-fulu / («десять»). Родственное гавайское слово является частью слова / ана-хулу / («десять дней»); однако более распространенным словом для "10", используемым при подсчете и количественной оценке, является / ʔumi /, другой корень.
Применение лексикостатистического метода к данным в таблице покажет четыре языка, которые связаны с друг друга, причем тагальский язык на 100% связан с PAN, а гавайский и тонганский на 100% связаны друг с другом, но на 90% с тагальским и PAN. Это связано с тем, что формы для каждого числа являются родственными, за исключением гавайских и тонганских слов для числа «1», которые родственны друг другу, но не тагальскому и PAN. Когда используется полный набор из 200 значений, проценты будут намного ниже. Например, Эльберт обнаружил, что у гавайцев и тонганцев 49% (98 ÷ 200) общих коньячных принадлежностей. Это указывает на важность размера набора данных для этого метода, где меньшее количество данных приводит к более грубым результатам, а большее количество данных ведет к лучшим результатам.
Применение сравнительного метода покажет частично разные генетические взаимосвязи. Он укажет на изменения звука, такие как:
Этот метод распознает изменение звука №1 как совместное нововведение гавайского и тонганского языков. Это также будет воспринимать гавайские и тонганские родственники для «1» как еще одно общее нововведение. Из-за этих исключительно общих черт гавайский и тонганский языки более тесно связаны друг с другом, чем с тагалогом или амисом.
Формы в таблице показывают, что австронезийские гласные имеют тенденцию быть относительно стабильными, в то время как согласные относительно изменчивы. Также очевидно, что гавайские слова, обозначающие «3», «5» и «8», оставались практически неизменными в течение 6000 лет.
В 1778 году британский исследователь Джеймс Кук совершил первый зарегистрированный первый контакт Европы с Гавайями, положив начало новому этапу в развитии Гавайских островов. В течение следующих сорока лет звуки испанского (1789 г.), русского (1804 г.), французского (1816 г.) и немецкого (1816) прибыл на Гавайи через других исследователей и бизнесменов. Впервые на гавайском языке начали писать, в основном ограничиваясь отдельными именами и словами, а также списками слов, собранными исследователями и путешественниками.
Ранние исследователи и торговцы, которые первыми принесли европейские языки на Гавайские острова, также взяли на себя эту задачу. несколько местных членов экипажа, которые принесли гавайский язык на новую территорию. Гавайцы взяли на себя эту морскую работу, потому что их традиционный образ жизни изменился из-за плантаций, и хотя этих гавайскоязычных исследователей было недостаточно для создания каких-либо жизнеспособных языковых сообществ за границей, они все же были заметны. Один из них, юноша, известный как Obookiah (ʻŌpūkaha`ia), оказал большое влияние на будущее языка. Он отплыл в Новую Англию, где в конце концов стал студентом Школы иностранных миссий в Корнуолле, Коннектикут. Он вдохновил жителей Новой Англии поддержать христианскую миссию на Гавайи и предоставил информацию о гавайском языке американским миссионерам до их отъезда на Гавайи в 1819 году. Адельберт фон Шамиссо тоже мог посоветоваться с носителем языка. гавайского языка в Берлине, Германия, до публикации его грамматики гавайского языка (Über die Hawaiische Sprache) в 1837 году.
Как и все естественные разговорные языки, гавайский язык изначально был просто устным языком. Коренные жители гавайского языка передавали религию, традиции, историю и взгляды на свой мир через рассказы, которые передавались из поколения в поколение. Одна из форм повествования, которая чаще всего ассоциируется с Гавайскими островами, - это хула. Натаниэль Б. Эмерсон отмечает, что «это поддерживало общественное воображение в живом контакте с легендарным прошлым нации».
Связь островитян с их историями считается одной из причин, почему капитан Джеймс Кук получил приятный прием. Маршалл Салинс заметил, что гавайские сказки начали нести такое же содержание, как и сказки западного мира в восемнадцатом веке. Он утверждает, что это было вызвано временем прибытия капитана Кука, которое произошло случайно, когда коренные жители Гавайев праздновали фестиваль Макахики. История островитян предсказала возвращение бога Лоно во время праздника Макахики.
В 1820 году протестант миссионеры из Новая Англия прибыла на Гавайи и через несколько лет обратила вождей в конгрегационалистский протестантизм, которые, в свою очередь, обратили своих подданных. Для миссионеров полная христианизация королевства потребовала полного перевода Библии на гавайский, ранее нигде не писанный язык, и, следовательно, создание стандартного правописания, которое должно быть настолько легким, насколько это возможно. Орфография, созданная миссионерами, была настолько простой, что грамотность очень быстро распространилась среди взрослого населения; в то же время Миссия открывает все больше и больше школ для детей.
В 1834 году миссионеры выпустили первые газеты на гавайском языке. работа с местными жителями. Миссионеры также сыграли значительную роль в публикации словаря (1836 г.), грамматики (1854 г.) и словаря (1865 г.) гавайского языка. Гавайская Библия была полностью завершена в 1839 году; к тому времени у Миссии была такая разветвленная школьная сеть, что, когда в 1840 году она передала ее правительству Гавайев, Гавайский законодательный орган ввел обязательное финансируемое государством образование для всех детей в возрасте до 14 лет, в том числе для девочек 12 лет. еще до того, как подобный закон об обязательном образовании был впервые принят в Соединенных Штатах.
Грамотность на гавайском языке была настолько распространена, что в 1842 году закон предписывал людям, родившимся после 1819 года, будь грамотным, чтобы разрешить жениться. В своем отчете законодательному собранию за 1853 год Ричард Армстронг, министр народного просвещения, хвастался, что 75% взрослого населения умеют читать. Пик использования языка среди населения в целом, возможно, пришелся на 1881 год. Тем не менее, еще в 1854 году некоторые люди беспокоились, что язык «скоро исчезнет».
Когда король Гавайев Давид Калакауа совершил кругосветное путешествие, он привез с собой родной язык. Когда его жена королева Капиолани и его сестра принцесса (позже королева) Лилиуокалани совершили путешествие по Северной Америке и на Британские острова в 1887 году, композиция Лилиуокалани Aloha ʻOe уже была известной песней в США
Упадок гавайского языка был ускорен переворотом, который сверг гавайскую монархию и свергнул существующую гавайскую Королева. После этого был принят закон, который требовал, чтобы английский был основным языком школьного обучения. Указанный закон обозначен как Закон 57, разд. 30 Законов Республики Гавайи 1896 года:
Английский язык должен быть средой и основой обучения во всех государственных и частных школах, при условии, что там, где желательно, будет преподаваться другой язык в дополнение к английскому языку. такое обучение может быть разрешено Департаментом либо в соответствии с его правилами, учебной программой школы, либо по прямому распоряжению в любом конкретном случае. Любые школы, которые не соответствуют положениям этого раздела, не должны признаваться Департаментом.
— Законы Гавайев, глава 10, раздел 123Этот закон установил английский язык в качестве языка обучения для признанных правительством школы как "государственные, так и частные". Хотя он не запрещал и не запрещал гавайский язык в других контекстах, его внедрение в школах имело далеко идущие последствия. Те, кто настаивал на создании школ только на английском языке, восприняли этот закон как лицензию, запрещающую использование родного языка в начальной школе. Хотя закон не объявил гавайский язык незаконным (в то время на нем все еще говорили), многие дети, которые говорили на гавайском языке в школе, в том числе на игровой площадке, были наказаны. Это включало телесные наказания и посещение дома обидчика ребенка, чтобы убедительно посоветовать ему перестать говорить это в своем доме. Кроме того, в законе конкретно предусматривается преподавание языков «в дополнение к английскому языку», в результате чего гавайский язык становится дополнительным языком при условии утверждения Департаментом. Первоначально гавайский язык не преподавался ни в одной школе, в том числе в общегавайских школах Камехамеха. Во многом это связано с тем, что, когда были основаны эти школы, такие как школы Камехамеха, основанные в 1887 году (за девять лет до этого закона), дома говорили на гавайском языке. Как только этот закон был принят, люди в этих учреждениях взяли на себя ответственность ввести запрет на гавайский язык. Начиная с 1900 года Мэри Кавена Пукуи, которая позже стала соавтором гавайско-английского словаря, была наказана за то, что говорила по-гавайски, ударившись по лбу, разрешили есть только хлеб и воду на обед и отказали в посещении дома по праздникам.. Вайнона Бимер была исключена из школ Камехамеха в 1937 году за пение гавайских песнопений.
Однако неформальное принуждение к отказу от гавайского языка не помогло работали сами по себе. Не менее важным было то, что в тот же период коренные гавайцы становились меньшинством на своей земле из-за растущего притока иностранных рабочих и их детей. В то время как в 1890 г. чистые гавайские студенты составляли 56% школьного образования, в 1900 г. их число упало до 32%, а в 1910 г. - до 16,9%. В то же время гавайцы были очень склонны к смешанным бракам: число «неполных гавайских» студентов (т. Е. Детей от смешанных кавказско-гавайских браков) выросло с 1573 в 1890 году до 3718 в 1910 году. В таких смешанных семьях низкий престиж Гавайского языка привели к тому, что английский стал языком семьи. Более того, гавайцы жили в основном в городах или разбросанных по сельской местности, в непосредственном контакте с другими этническими группами и без каких-либо опорных пунктов (за исключением Ниихау). Таким образом, даже чистокровные гавайские дети будут ежедневно общаться со своими одноклассниками, говорящими на разных родных языках, на английском, который теперь стал не только языком учителей, но и общим языком, необходимым для повседневного общения между друзьями и соседями за пределами школы. Только через одно поколение английский (или, скорее, пиджин) станет основным и доминирующим языком для всех детей, несмотря на усилия гавайских родителей и родителей-иммигрантов по сохранению своих родовых языков в семье.
В 1949 г. законодательный орган Территории Гавайев поручил Мэри Пукуи и Сэмюэлю Элберту написать новый словарь гавайского языка, либо пересмотрев работу Эндрюса-Паркера, либо начав с нуля.. Пукуи и Эльберт выбрали средний курс, используя то, что они могли из словаря Эндрюса, но внесли определенные улучшения и дополнения, которые были более значительными, чем незначительная переработка. Словарь, который они выпустили в 1957 году, положил начало эпохе постепенного увеличения внимания к языку и культуре.
В последние десятилетия активизировались усилия по продвижению языка. Школы «погружения» с гавайским языком теперь открыты для детей, чьи семьи хотят вернуть гавайский язык для будущих поколений. Дошкольные учреждения на гавайском языке ʻAha Pūnana Leo в Хило, Гавайи, получили международное признание. На местной станции National Public Radio есть короткий отрывок под названием «Гавайское слово дня» и новости на гавайском языке. Гонолулу телевизионная станция KGMB вела еженедельную программу на гавайском языке, ʻhaʻi ʻlelo Ola, совсем недавно, в 2010 году. Кроме того, воскресные выпуски Honolulu Star-Advertiser, самая большая газета на Гавайях, содержит краткую статью под названием Kauakukalahale, написанную полностью на гавайском языке учителями, студентами и членами общины.
Сегодня количество носителей гавайского языка составляет менее 0,1% от населения штата. По данным переписи населения США 2011 года, в 1997 году их число возросло до 2 000 из 24 000, свободно владеющих языком. На шести из семи постоянно населенных островов гавайский язык был в значительной степени вытеснен английским, но на Ни'ихау носители гавайского языка остались довольно изолированными и продолжали использовать гавайский язык почти исключительно
Ни'ихау - единственная область в мире, где гавайский является первым языком, а английский - иностранным.
— Сэмюэл Эльберт и Мэри Пукуи, Гавайская грамматика (1979)Изолированный остров Ни'ихау, расположенный у юго-западного побережья Кауаи, это единственный остров, на котором гавайский (точнее, местный диалект гавайского языка, известный как диалект ниихау ) до сих пор используется в качестве языка повседневной жизни. Elbert Pukui (1979 : 23) заявляет, что «[v] ариации в гавайских диалектах систематически не изучались» и что «[t] диалект Ni'ihau является наиболее отклоняющимся от нормы и наиболее распространенным один из наиболее нуждающихся в изучении ". Они признали, что ниихауанцы могут говорить по-гавайски по-разному. Их утверждения частично основаны на некоторых конкретных наблюдениях, сделанных Ньюбрандом (1951). (См. Гавайские фонологические процессы )
Гавайцы не имели письменности до контакта с Западом, за исключением символов петроглифов. Современный гавайский алфавит, ka pīʻāpā Hawaiʻi, основан на латыни скрипт. Гавайские слова заканчиваются только гласными, и за каждым согласным должна следовать гласная. В гавайском алфавитном порядке все гласные идут перед согласными, как показано в следующей таблице.
Aa | Ee | Ii | Oo | Uu | Hh | Kk | Ll | Mm | Nn | Pp | Ww | ʻ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/ a / | /e/ | /i/ | /o/ | /u/ | /h/ | / k ~ t / | / l / | / m / | / n / | / p / | / v ~ w / | /ʔ / |
Эта система письма была разработана американскими протестантскими миссионерами в период 1820–1826 годов. Это была первая книга, которую они когда-либо напечатали на Гавайях 7 января 1822 года, и первоначально она включала согласные B, D., R, T и V, в дополнение к текущим (H, K, L, M, N, P, W), и в нем были F, G, S, Y и Z для "написания иностранных слов". начальная печать также показала пять гласных букв (A, E, I, O, U) и семь коротких дифтонгов (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU).
В 1826 году разработчики проголосовали за исключение некоторых из буквы, которые представляют собой функционально избыточные аллофоны (называемые «взаимозаменяемыми буквами»), позволяя гавайскому алфавиту приблизиться к идеальному состоянию фонемы один символ-один- и тем самым упрощая которые люди могли бы обучать чтению и письму на гавайском языке. Например, вместо того, чтобы писать одно и то же слово как pule, bule, pure и bure (из-за взаимозаменяемости p / b и l / r), слово пишется только как pule.
Однако сотни слов были очень быстро заимствованы в гавайский язык из английского, греческого, иврита, латыни и сирийского. Хотя эти заимствованные слова обязательно были гавайскими, они часто сохраняли некоторые из своих «негавайских букв» в своих опубликованных формах. Например, Бразилия, полностью гавайская - это Палакила, но с сохранением «иностранных букв» - это Баразила. Другой пример - Гибралтар, написанный как Кипалалека или Гибаралета. Хотя [z] и [ɡ] не считаются гавайскими звуками, [b], [ɹ] и [t] были представлены в исходном алфавите, поэтому буквы (b, r и t) для последнего не являются действительно «не гавайский» или «иностранный», хотя их использование в опубликованных материалах после 1826 г. обычно отмечало слова иностранного происхождения.
ʻOkina (ʻoki 'cut' + -na '-ing') - это современное гавайское название символа (буквы), представляющего глотка. Ранее он был известен как ʻuʻina («щелчок»).
В качестве примера ʻokina рассмотрим гавайские слова Hawaiʻi и Oʻahu (часто просто Hawaii и Oahu в английской орфографии). На гавайском языке эти слова произносятся [hʌˈʋʌi.ʔi] и [oˈʔʌ.hu] и записываются с помощью ʻokina там, где произносится голосовая остановка.
Гавайская грамматика Эльберта и Пукуи гласит: «Глоттальная остановка»,, происходит путем закрытия голосовой щели или пространства между голосовыми связками, в результате чего получается что-то вроде перерыва в английском языке ой-ой ».
Еще в 1823 году миссионеры сделали несколько ограниченное использование апострофа для обозначения гортанной остановки, но они не сделали его буквой алфавита. Публикуя гавайскую Библию, они использовали ее, чтобы отличить коу («мой») от ко («твой»). В 1864 году Уильям ДеВитт Александр опубликовал грамматику гавайского языка, в которой он ясно дал понять, что голосовая щель (назвав ее «гортанный разрыв») определенно является истинным согласным гавайского языка. Он написал это с использованием апострофа. В 1922 году словарь Эндрюса-Паркера гавайского языка ограниченно использовал открывающий символ одинарной кавычки, который тогда назывался «перевернутый апостроф» или «обратная запятая», для обозначения голосовой остановки. Последующие словари и письменные материалы, связанные с возрождением гавайского языка, предпочли использовать этот символ, ʻokina, для лучшего представления разговорного гавайского языка. Тем не менее, исключение ʻokina может облегчить взаимодействие с англоязычными СМИ или даже стилистически предпочтительнее для некоторых носителей гавайского языка в знак уважения к письменным текстам XIX века. Итак, сегодня есть вариации в использовании этого символа.
ʻokina написан по-разному для использования в электронике:
Потому что многие люди, которые хотят писать ʻokina, не знакомы с ними определенные символы и / или не имеют доступа к соответствующим шрифтам и системам ввода и отображения, иногда он записывается с помощью более знакомых и легко доступных символов:
Современное гавайское название символа macron kahakō (kaha 'знак' + kō 'долгий'). Ранее он был известен как мекона (гавайский макрон). Его можно записать как диакритический знак, который выглядит как дефис или тире над гласной., т.е. ā ē ī ō ū и Ā Ē Ī Ō Ū. Он используется, чтобы показать, что отмеченный гласный является «двойным», или «близнецовым», или «длинным» гласным в фонологических терминах. (См.: Длина гласного )
Еще в 1821 году по крайней мере один из миссионеров, Хирам Бингхэм, использовал макроны (и breves ) при написании рукописных транскрипций Гавайские гласные. Миссионеры специально просили своего спонсора в Бостоне прислать им какой-нибудь шрифт (шрифты) с акцентированными гласными символами, включая гласные с макронами, но спонсор дал только один ответ и отправил неправильный размер шрифта (pica вместо small pica). Таким образом, они не могли напечатать ā, ē, ī, ō или ū (нужного размера), даже если хотели.
Из-за обширная аллофония, гавайский язык насчитывает более 13 телефонов. Хотя длина гласных является фонематической, долгие гласные не всегда произносятся как таковые, хотя в соответствии с правилами определения ударения в гавайском языке долгая гласные всегда будут получать ударение.
Лабиальные | Альвеолярные | Веларные | Глоттальные | |
---|---|---|---|---|
Назальные | m | n | ||
Взрывные | p | t ~ k | ʔ | |
Фрикатив e | h | |||
Сонорант | w ~ v | l ~ ɾ |
Гавайский язык известен тем, что в нем очень мало согласных фонем - восемь: / p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v /. Примечательно, что в гавайском есть аллофоническая вариация [t] с [k], [w] с [v] и (в некоторых диалектах) [l] с [n]. Вариация [t] - [k] довольно необычна среди языков мира и, вероятно, является продуктом как небольшого количества согласных в гавайском, так и недавнего сдвига исторического * t на современные [t] - [k], после того, как исторический * k переместился на [ʔ]. В некоторых диалектах / ʔ / в некоторых словах остается как [k]. Эти вариации в основном бесплатны, хотя есть факторы условности. / l / имеет тенденцию к [n], особенно в словах с / l / и / n /, например, в названии острова Lānaʻi ([laːˈnɐʔi] - [naːˈnɐʔi]), хотя это не всегда так: ʻeleʻele или ʻeneʻene ” черный ». [K] аллофон почти универсален в начале слов, тогда как [t] чаще всего встречается перед гласной / i /. [v] также является нормой после / i / и / e /, тогда как [w] обычно после / u / и / o /. Однако после / a / и изначально [w] и [v] находятся в свободной вариации.
гавайский имеет пять коротких и пять длинных гласные плюс дифтонги.
короткие | длинные | |||
---|---|---|---|---|
передние | задние | передние | Назад | |
Закрыть | i | u | iː | uː |
Mid | ɛ ~ e | o | eː | oː |
Открыть | a ~ ɐ ~ ə | aː |
В гавайском языке пять чистых гласных. Краткие гласные - это / u, i, o, e, a /, а длинные гласные, если они считаются отдельными фонемами, а не просто последовательностями подобных гласных, - это / uː, iː, oː, eː, aː /. В подчеркнутом состоянии короткие / e / и / a / описываются как переходящие в [ɛ] и [ɐ], в то время как в безударном состоянии они становятся [e] и [ə]. Паркер Джонс (2017), однако, не обнаружил уменьшения / a / до [ə] в фонетическом анализе молодого говорящего из Хило, Гавайи ; так что есть, по крайней мере, некоторые вариации в том, как / a / реализуется. / e / также имеет тенденцию становиться [ɛ] рядом с / l /, / n / и еще одним [ɛ], как в Pele [pɛlɛ]. Некоторые грамматические частицы различаются между короткими и долгими гласными. К ним относятся a и o «of», ma «at», na и no «for». Между гласной заднего ряда / o / или / u / и следующей за ним гласной без заднего хода (/ a e i /) стоит эпентетический [w], который обычно не пишется. Между гласным переднего ряда / e / или / i / и последующим гласным не переднего ряда (/ a o u /) стоит эпентетический [j] (звук y), который никогда не пишется.
Заканчиваются на / u / | Заканчиваются на / i / | Заканчиваются на / o / | Заканчивается на / e / | |
---|---|---|---|---|
Начиная с / i / | iu | |||
Начиная с / o / | ou | oi | ||
Начиная с / e / | eu | ei | ||
Начиная с / a / | au | ai | ao | ae |
Короткие гласные дифтонги - это / iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae /. Во всем, кроме, пожалуй, / iu /, это падающие дифтонги. Однако они не так сильно связаны, как дифтонги английского языка, и могут быть рассматриваются последовательности гласных. (Вторая гласная в таких последовательностях может получить ударение, но в таких случаях это не считается дифтонгом.) В быстрой речи / ai / стремится к [ei], а / au / стремится к [ou], объединяя эти дифтонги с / ei / и / ou /.
Существует лишь ограниченное количество гласных, которые могут следовать за долгими гласными, и некоторые авторы также трактуют эти последовательности как дифтонги: / oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe /.
Заканчиваются на / u / | Заканчиваются на / i / | Заканчиваются на / o / | Заканчиваются на / e / | |
---|---|---|---|---|
Начало с / o / | oːu | |||
Начиная с / e / | eːi | |||
Начиная с / a / | aːu | aːi | aːo | aːe |
Гавайская слоговая структура - (C) V. Встречаются все слоги CV, кроме wū; wu встречается только в двух словах, заимствованных из английского. Как показал Шютц, гавайское словесное ударение предсказуемо в словах из одного-четырех слогов, но не в словах из пяти или более слогов. Гавайские фонологические процессы включают палатализацию и удаление согласных, а также повышение, дифтонгизацию, удаление и компенсаторное удлинение гласных.
Исторически сложилось так, что глоттальная остановка возникла от * к. Утрата интервокальных согласных фонем привела к появлению гавайских долгих гласных и дифтонгов.
Гавайский - это аналитический язык с глаголом– субъект – объект порядок слов. Хотя склонение не используется для глаголов, в гавайском языке, как и в других австронезийских личных местоимениях, склонение встречается в различиях между a- и o-классами. родительный падеж личные местоимения для обозначения неотчуждаемого владения в бинарной системе притяжательных классов. Также, как и во многих австронезийских языках, гавайские местоимения используют отдельные слова для включающего и исключающего мы (кластеризация) и различают единственное число, двойное число и множественное число. Грамматическая функция глаголов обозначена смежными частицами (короткими словами) и их взаимным расположением, что указывает на время – аспект – настроение.
Некоторые примеры шаблонов глагольных фраз:
Существительные могут быть отмечены артиклями :
ka и ke - отдельные определенные артикли. ke используется перед словами, начинающимися с a-, e-, o- и k-, а также с некоторыми словами, начинающимися с ʻ- и p-. ka используется во всех остальных случаях. nā - определенный артикль множественного числа.
Для обозначения части группы используется слово кекахи. Чтобы показать большую часть, вставлен мау, чтобы придать объекту множественное число.
Примеры:
| journal =
() CS1 maint: ref = harv (link ) Memoir 19 Международного журнала американской лингвистики.![]() | Гавайское издание из Википедии, бесплатная энциклопедия |
![]() | тест на гавайский язык из Викисловарь на Инкубатор Викимедиа |
![]() | В Wikivoyage есть путеводитель по Гавайский разговорник. |
![]() | В Викиучебнике есть книга на тему: Гавайский |