Гавайский пиджин

редактировать
Английский креольский язык, на котором говорят на Гавайях Надпись на гавайском пиджине
Гавайский креольский английский язык
Родной язык дляГавайи, США
Носители языка600000 (2015)
Языковая семья Английский креольский
  • Тихоокеанский регион
    • Гавайский креольский английский
Коды языков
ISO 639-3 hwc
Glottolog hawa1247
Linguasphere 52-ABB-dc

гавайский пиджин (альтернативно, гавайский креольский английский или HCE, известный в местном масштабе как пиджин ) - это английский креольский язык, на котором говорят на гавайях. В нем 600 000 носителей языка и 400 000 человек, говорящих на нем как на втором языке. Хотя английский и гавайский являются со- официальными языками штата Гавайи, на гавайском пиджине в повседневной беседе говорят многие жители Гавайев, и он часто используется в рекламе, ориентированной на местных жителей на Гавайях.. На гавайском языке он называется ʻōlelo paʻi ʻai - «язык таро-таро».

Несмотря на свое название, гавайский пиджин - это не пиджин, а скорее полноценный, национализированный и демографически стабильный креольский язык. Тем не менее, он произошел от различных настоящих пиджинов, на которых говорят как общие языки между этническими группами на Гавайях.

Хотя гавайский пиджин не полностью взаимно понятен с стандартным американским английским, он сохраняет наивысшую степень взаимопонимания с ним по сравнению с другими креолами, основанными на английском, такие как ямайский патуа, отчасти из-за его относительно недавнего появления и тенденции многих его носителей смешивать пиджин со стандартным английским.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Фонология
  • 3 Грамматические особенности
  • 4 Социолингвистика
  • 5 Литература и исполнительское искусство
  • 6 См. Также
  • 7 Цитаты
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки
История

Гавайский пиджин возник на плантациях сахарного тростника как форма общения, используемая между говорящими на гавайском языке Коренные жители Гавайев, англоговорящие жители и иностранные иммигранты. Он вытеснил существующий пиджин, который коренные гавайцы уже использовали на плантациях и в других местах на Гавайях, и находился под его влиянием. Поскольку на такие плантации сахарного тростника часто нанимали рабочих из разных стран, общий язык был необходим для того, чтобы рабочие плантации могли эффективно общаться друг с другом и своими руководителями. На гавайский пиджин повлияли многие языки, включая португальский, гавайский, американский английский и кантонский. Поскольку для работы на плантациях были привлечены люди другого языка, такие как японцы, окинавцы, филиппинцы и корейцы, Гавайский пиджин заимствовал слова из этих языков. В статье Японские заимствования на Гавайях перечислены некоторые из этих слов, родом из японского. На него также в меньшей степени повлиял испанский, на котором говорили пуэрториканские поселенцы на Гавайях. Гавайский пиджин также берет заимствования из гавайского языка. Гавайский пиджин был создан в основном как средство общения или для облегчения сотрудничества между иммигрантами и американцами для ведения бизнеса. Даже сегодня гавайский пиджин сохраняет некоторые влияния этих языков. Например, слово «оставаться» на гавайском пиджине имеет форму и употребление, аналогичные гавайскому глаголу «нохо», португальскому глаголу «ficar» или испанскому «эстар», которые означают «быть», но используются только в отношении временное состояние или местонахождение.

В XIX и XX веках гавайский пиджин стал использоваться за пределами плантации между этническими группами. В 1980-х годах были начаты две образовательные программы, которые велись на гавайском языке пиджин, чтобы помочь студентам выучить стандартный английский. Ученики государственных школ учили гавайский пиджин от своих одноклассников и родителей. Жизнь в сообществе, смешанном с представителями различных культур, привело к ежедневному использованию гавайского пиджина, что также привело к расширению языка. Школьникам разного этнического происхождения было легче говорить на гавайском пиджин, чем изучать другой язык. Дети, выросшие с этим языком, расширили гавайский пиджин как свой первый язык или родной язык. По этой причине лингвисты обычно считают гавайский пиджин креольским языком. Пятилетнее исследование, согласно которому США Бюро переписи населения, проведенное на Гавайях и опубликованное в ноябре 2015 года, показало, что многие люди говорят на пиджин как на дополнительном языке. По этой причине в 2015 году Бюро переписи населения США добавило пиджин в свой список официальных языков в штате Гавайи.

За последние несколько десятилетий многие жители Гавайев переехали на материковую часть США из-за экономических проблем.. В результате тысячи говорящих на пиджинском языке можно встретить в других 49 штатах.

Фонология

Гавайский пиджин имеет четкие отличия в произношении от стандартного американского английского (SAE). Долгие гласные не произносятся в гавайском пиджине, если говорящий использует гавайские заимствования. Некоторые ключевые отличия включают следующее:

  • Th-остановка : / θ / и / ð / произносятся как [t̼] или [d̼] соответственно, то есть заменены с фрикативом на a взрывной (стоп). Например, думайте, что / θiŋk / становится [t̼iŋk], а / thatt / становится [d̼æt]. Примером может служить «Broke da mout» (вкусный).
  • L-вокализация : Окончание слова l [l ~ ɫ] часто произносится [o] или [ol]. Например, ментальный / mɛntəl / часто произносится [mɛntoː]; люди произносятся [пипо].
  • гавайский пиджин неротический. То есть r после гласной часто опускается, как и во многих диалектах, таких как Eastern New England, австралийский английский и британский английский варианты.. Например, автомобиль часто произносится как cah, а буква - как letta. Также используется навязчивый r. Число говорящих на гавайском пиджине с родовым английским языком также увеличивается.
  • Гавайский пиджин имеет пониженную интонацию в вопросах. В вопросах «да / нет» бросающаяся в глаза интонация бросается в глаза и, по-видимому, является долговременным отпечатком гавайского (этот образец не встречается в интонации вопроса «да / нет» в американском английском). Этот особый образец нисходящей интонации характерен для некоторых других океанических языков, включая фиджийский и самоанский (Murphy, K. 2013).
  • In В некоторых словах звук / ц / ассимилируется в / с /. Примеры включают: что [wəts] становится wass [wəs], а что [ɪts] становится is [ɪs]. Эта функция также присутствует в афроамериканском народном английском (AAVE).
Гласные
переднийцентральныйзадний
iy. ɪu. ʊВысокий
e. ɛʌ ɝo. ɔСредний
æ. aɑНизкий

Другие включают: / ü /, / ʉu̠ /, / aɔ̠ / / aɪ / / öɪ̠ / / ɑu / / ɔi / и /ju/.

Легочные согласные
ГубныеЛингволубныеАльвеолярныеПостальвеолярныеВеларныеГлоттальные
Стопpbt̼ d̼кгʔ
Назальныйmn
Fricativefvsztʃ dʒ
Приблизительныйɹ lw
Грамматические особенности
Надпись на гавайском пиджине (Евангелие от Марка 1: 9-11)

Гавайский пиджин имеет отдельные грамматические формы, которых нет в SAE, хотя некоторые из них разделяются с другие диалектные формы английского языка или могут происходить от других лингвистических влияний.

Формы, используемые для SAE «to be»:

Da behbeh cute. (или) Милый, да бехбех.
Младенец милый.

Обратите внимание, что эти конструкции также имитируют грамматику гавайского языка. На гавайском языке «nani ka pēpē» буквально означает «красивый младенец», сохраняя эту специфическую синтаксическую форму, и является совершенно правильной гавайской грамматикой с эквивалентным значением на английском языке: «младенец красив».

  • Когда глагол «быть» относится к временному состоянию или местоположению, используется слово «оставаться» (см. Выше). На это могут повлиять другие креолы с тихоокеанского региона, которые используют слово stap от остановки для обозначения временного состояния или местоположения. Фактически, остановка использовалась в гавайском пиджине ранее в его истории, и, возможно, была отменена в пользу остановки из-за влияния португальского эстара или фикара (ficar буквально переводится на английский как «остаться» но часто используется вместо «быть», например «ele fica feliz», он счастлив).
Да книга остается наверху, да стол.
Книга лежит на столе.
Да watah оставаться холодным.
Вода холодная.

Для временного -маркинга глагола используются вспомогательные глаголы :

  • Чтобы выразить прошедшее время, гавайский пиджин использует перед глаголом wen (пошел).
Jesus wen cry. («Книга Да Иисуса», Иоанна 11:35)
Иисус плакал.
  • Чтобы выразить будущее время, гавайский пиджин использует goin (идти), происходящее от идти -в будущее обычное дело в неформальных вариантах американского английского.
Бог собирается сделать для него много хороших коровьих вещей. («Книга Да Иисуса», Марка 11: 9)
Бог собирается сделать для него много хорошего.
  • Чтобы выразить негативное прошедшее время, гавайский пиджин использует neva (никогда). Нева также может означать «никогда» в стандартном английском языке; контекст иногда, но не всегда, проясняет смысл.
Ему не нравится это.
Он этого не хотел. (или) Он никогда этого не хотел. (или) Ему это не понравилось.
  • Использование fo (for) вместо инфинитивной частицы "to". Ср. диалектная форма «Собираюсь отнести меня домой»
Я пытаюсь понять. (или) Я пытаюсь думать.
Я пытаюсь думать.
Социолингвистика

Этот язык сильно стигматизируется в формальных условиях, для чего американский английский или гавайский язык предпочтительнее. Поэтому его обычно используют для повседневных разговоров. Исследования доказали, что дети в детском саду предпочитают гавайский пиджин, но когда они учатся в первом и более классах социально обусловленными, они предпочитают стандартный английский. Гавайский пиджин часто критикуют в деловых, образовательных, семейных, социальных и общественных ситуациях, поскольку некоторые носители стандартного английского могут истолковать его как грубый, грубый или ломаный английский. Однако многие туристы находят гавайский пиджин привлекательным, и местные туристические компании отдают предпочтение тем, кто говорит на гавайском пиджине, и нанимают их в качестве носителей языка или агентов по обслуживанию клиентов.

Большинство лингвистов относят гавайский пиджин к категории креол, поскольку креольский относится к языковой форме, «на которой говорят рожденные по рождению дети родителей, говорящих на пиджин». Однако многие местные жители рассматривают гавайский пиджин как диалект. Другие лингвисты утверждают, что эта «стандартная» форма языка также является диалектом. Основываясь на этом определении, язык - это прежде всего «стандартная» форма языка, но также зонтичный термин, используемый для инкапсуляции «низших» диалектов этого языка.

Пиджинский переворот, группа сторонников гавайского пиджина, утверждает, что гавайский пиджин следует классифицировать как язык. Группа считает, что единственная причина, по которой он не считается языком, связана с гегемонией английского языка. "Из-за гегемонии английского языка отсутствие равного статуса между этими двумя языками может означать только сценарий, в котором недоминантный язык будет относительно маргинализирован. Маргинализация происходит, когда люди придерживаются расхожего мнения, что HCE и английский язык различаются тем, что подходят для разные цели и разные ситуации. Именно эта концепция «уместности» является формой прескриптивизма, более новой, более тонкой формой ». Эти сторонники гавайского пиджина считают, что, утверждая, что существуют только определенные, менее публичные контексты, в которых гавайский пиджин подходит только, вместо того, чтобы прямо заявлять, что гавайский пиджин хуже стандартного английского, маскирует проблему отказа признать гавайский пиджин законным языком.. Напротив, другие исследователи обнаружили, что многие считают, что, поскольку гавайский пиджин не имеет стандартной письменной формы, его нельзя классифицировать как язык.

Литература и исполнительское искусство

В последние годы писатели с Гавайев, такие как Лоис-Анн Яманака, Джо Балаз и Ли Тонучи, написали стихи, рассказы и другие произведения на гавайском пиджине. Также был создан гавайский перевод Нового Завета (названный Книга Да Иисуса ) на гавайский пиджин, а также адаптация Уильяма Шекспира Двенадцатая «Ночь, или что хочешь», озаглавленная на гавайском пиджине «Двенадцатая ночь ВАТЕВА!»

Несколько театров на Гавайях ставят пьесы, написанные и поставленные на гавайском пиджине. Самая известная из этих компаний - Kumu Kahua Theater.

В фильме 1987 года North Shore есть несколько персонажей, в частности, серфинговая банда Да Хуэй, говорящих на гавайском пиджин. Это приводит к юмористическим недоразумениям между главным героем хаоле Риком Кейном и несколькими гавайскими жителями, включая лучшего друга Рика Черепаха, который говорит на гавайском пиджин.

Гавайский пиджин время от времени фигурирует в Hawaii Five-0, поскольку главные герои часто взаимодействуют с местными жителями. Повторяющийся персонаж, Камекона Тупуола (изображаемый Тейлор Вили ), говорит на гавайском пиджин. Шоу часто демонстрирует гавайскую культуру и снимается на Гавайях.

Роман Милтона Мураямы Все, о чем я прошу, это то, что мое тело использует гавайский пиджин в названии романа. Р. Замора Линмарк широко использует его в своем полуавтобиографическом романе Rolling the R's; два главных персонажа говорят преимущественно на пиджине, и некоторые главы рассказываются на нем. Роман также включает примеры Таглиш.

Две книги, Пиджин до Да Макса юмористически изображают пиджин через прозу и иллюстрации.

По состоянию на март 2008 года гавайский пиджин начал становиться все более популярным в рекламе на местном телевидении, а также в других СМИ. Когда гавайский пиджин используется в рекламе, его часто меняют, чтобы он лучше соответствовал целевой аудитории камааина.

См. Также
Цитаты
Ссылки
  • Книга Иисуса (2000). Орландо: Переводчики Библии Уиклифа. ISBN 0-938978-21-7.
  • Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: Отношения между гавайским креольским английским и просодией Ōlelo Hawaiʻi. Докторская диссертация Университета Калгари.
  • Сакода, Кент и Джефф Сигел (2003). Грамматика пиджина: введение в креольский язык Гавайев. Гонолулу: Bess Press. ISBN 1-57306-169-7.
  • Simonson, Douglas et al. (1981). Пиджин да Максу. Гонолулу: Бесс Пресс. ISBN 0-935848-41-X.
  • Тонучи, Ли (2001). Да Слово. Гонолулу: Бамбуковый хребет Пресс. ISBN 0-910043-61-2.
  • «Пиджин: Голос Гавайев». (2009) Документальный фильм. Режиссер Марлен Бут, продюсеры Каналу Янг и Марлен Бут. New Day Films.
  • Суэин Хван «Давно уволен, гавайский пиджин находит место в классе» (обложка) Wall Street Journal - Eastern Edition, август 2005 г., получено 18 ноября 2014 г.
  • Цифровая история, Цифровая история, http://www.digitalhistory.uh.edu/disp_textbook.cfm?smtid=2psid=3159 2014, получено 18 ноября 2014 г.
  • Eye of Hawaii, Pidgin, The Unofficial Language, http://www.eyeofhawaii.com/Pidgin/pidgin.htm, получено 18 ноября 2014 г.
  • Харгроув, Эрмиль; Сакода, Кент; Сигел, Джефф. "Гавайский креольский английский". Веб-сайт языковых разновидностей. Гавайский университет. Проверено 29 марта 2017 г.
  • Джефф Сигел, Появление пиджинских и креольских языков (Oxford University Press, 2008), 3.
  • Hawaiian Pidgin, Hawaii Travel Guide http: // www. to-hawaii.com/hawaiian-pidgin.php Проверено 18 ноября 2014 г.
Дополнительная литература
  • Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: Отношения между гавайским креольским английским и просодией Ōlelo Hawaiʻi. Докторская диссертация Университета Калгари.
  • Салли Стюарт (2001). «Гавайский английский». Разговорник Lonely Planet USA. Публикации Lonely Planet. С. 262–266. ISBN 978-1-86450-182-7.
  • Speidel, Gisela E. (1981). «Язык и чтение: устранение языковых различий для детей, говорящих на гавайском английском». Образовательные перспективы. 20 : 23–30.
  • Speidel, G.E.; Tharp, R.G.; Кобаяши, Л. (1985). «Есть ли проблемы с пониманием речи у детей, которые говорят на нестандартном английском? Исследование детей с гавайским английским фоном». Прикладная психолингвистика. 6 (1): 83–96. doi : 10.1017 / S0142716400006020.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 03:41:08
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте