Гензель и Гретель

редактировать
Немецкая сказка
Гензель и Гретель
Гензель-и-гретель -rackham.jpg Ведьма приветствует Гензеля и Гретель в своей хижине. Иллюстрация Артура Рэкхема, 1909.
Народная сказка
ИмяГензель и Гретель
Дейта
Аарн-Томпсон группировкаATU 327A
РегионНемецкий
Опубликовано вKinder- und Hausmärchen, братьями Гримм

"Гензель и Гретель "(; также известные как Гензель и Греттель, Гензель и Гретель или Маленький Брат и Маленькая Сестричка ; Немецкий : Гензель унд Грет (h)el) - немецкая сказка, собранная братьями Гримм и опубликованная в 1812 году в Фея Гримма. Байки (KHM 15).

Гензель и Гретель, старший брат и младшая сестра, - маленькие дети, брошенные или потерянные в лесу, где они попадают в руки каннибала ведьма живет в доме из имбирных пряников, торта, кондитерских изделий, сладостей и многих других лакомств и пирожных. Ведьма намеревается откормить детей до начала поедает их, но Гретель перехитрила ведьму и убила ее. Затем двое детей убегают и возвращаются домой с сокровищами ведьмы.

«Гензель и Гретель» - это рассказ о Аарне-Томпсоне-Утере типа 327A. Он также включает серию типа 1121 («Сжигание ведьмы в ее собственной печи»). Сказка была адаптирована к различным средствам массовой информации, в первую очередь к опере Гензель и Гретель (1893) Энгельберта Хампердинка.

Содержание
  • 1 Происхождение
    • 1.1 Источники
    • 1.2 Издания
  • 2 Сюжет
  • 3 варианта
    • 3.1 Рассказы ATU 327A
    • 3.2 Дети и людоед (ATU 327)
    • 3.3 Дальнейшие сравнения
  • 4 Анализ
  • 5 Культурное наследие
    • 5.1 Сцена и музыкальный театр
    • 5.2 Литература
    • 5.3 Фильм
    • 5.4 Компьютерное программирование
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Сноски
    • 7.2 Ссылки
    • 7.3 Библиография
    • 7.4 Первичные источники
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки
Происхождение

Источники

Хотя Джейкоб и Вильгельм Гримм указаны «различные сказки из Гессена » (региона, где они жили) в качестве источника, ученые утверждали, что братья услышали эту историю в 1809 году от семьи друга и будущей жены Вильгельма, Дортхен Вильд, и частично от другие источники. Рукописная заметка в личном экземпляре первого издания Гримм показывает, что в 1813 году Уайлд внес свой вклад в детский стихотворный ответ ведьме «Ветер, ветер / Небесное дитя», который рифмуется на немецком языке: «Der Wind, der Wind, / Das himmlische Kind. "

Согласно фольклористу Джеку Зайпсу, сказка возникла в позднем средневековье (1250–1500). Позже стали появляться близкие письменные варианты, такие как Gartengesellschaft Мартина Монтануса (1590). Ученый Кристин Голдберг утверждает, что эпизод с тропами, отмеченными камнями и крошкой, уже обнаружен во французских «Finette Cendron » и «Hop-o'-My-Thumb » (1697 г.), представляет собой «разработку мотива нити, которую Ариадна дает Тесею для выхода из минойского лабиринта». Дом из кондитерских изделий также встречается в рукописи XIV века о Стране Кокейна.

Издания

Скульптура Гензеля на утке работы Игнатия Ташнера. Märchenbrunnen, Берлин.

От до публикации рукописи 1810 года (Das Brüderchen und das Schwesterchen) до шестого издания Kinder- und Hausmärchen в 1850 году братья Гримм имели внес несколько изменений в историю, которая постепенно увеличивалась в объеме, становилась психологической мотивацией и визуальными образами, но также становилась более христианской по своему тону, перекладывая вину за отказ от матери на мачеху, связанную с ведьмой.

В оригинальном издании сказки жена лесоруба - биологическая мать детей, но с 4-го издания (1840 г.) ее также называли «мачехой». Братья Гримм действительно ввели слово «мачеха», но сохранили слово «мать» в некоторых местах. Даже их последняя версия в 7-м издании (1857 г.) остается неясной относительно ее роли, поскольку в нем жена лесоруба дважды упоминается как «мать» и один раз как «мачеха».

Последовательность, в которой утка помогает их через реку - также более позднее дополнение. В некоторых более поздних версиях мать умерла по неизвестным причинам, покинула семью или осталась с мужем в конце истории. В рукописи, предшествовавшей публикации 1810 года, детей называли «Младшим братом» и «Младшей сестрой», а затем в первом издании (1812 г.) называли Гензель и Гретель. Вильгельм Гримм также фальсифицировал текст эльзасскими диалектами, «повторно присвоенными» из русской эльзасской версии (1842 г.), чтобы придать сказке более «народный» тон.

Гольдберг отмечает, что, хотя «нет никакого сомневаюсь, что «Гензель и Гретель» Гримм были собраны по кусочкам, однако он был собран из традиционных элементов », и сами его предыдущие рассказчики« на протяжении столетий соединяли эту небольшую сказку вместе с другими традиционными мотивами ». Например, утка, помогающая детям перейти реку, может быть остатком старого традиционного мотива в сказочном комплексе, который был повторно представлен Гриммами в более поздних изданиях.

Сюжет
Гензель и Гретель встречают ведьму, автор Александр Зик.

Действие происходит в средневековой Германии. Гензель и Гретель - маленькие дети бедного дровосека. Когда на земле царит голод, жена дровосека (первоначально мать детей, но в исправленных изданиях она их мачеха ) решает отвести детей в лес и оставить их там на произвол судьбы, поэтому что она и ее муж не умерли от голода, потому что дети слишком много едят. Дровосек возражает против этого плана, но, в конце концов, неохотно подчиняется плану своей жены. Они не подозревают, что в детской спальне их подслушали Гензель и Гретель. После того, как родители легли спать, Гензель крадется из дома и собирает как можно больше белых гальки, затем возвращается в свою комнату, заверяя Гретель, что Бог не оставит их.

На следующий день семья идет глубоко в лес, и Гензель прокладывает тропу из белой гальки. После того, как родители бросают их, дети ждут восхода луны, а затем по гальке возвращаются домой. Они благополучно возвращаются домой, к большому гневу мачехи. И снова провианта не хватает, и мать сердито приказывает мужу увести детей подальше в лес и оставить их там умирать. Гензель и Гретель пытаются собрать больше камешков, но обнаруживают, что двери заперты, и им невозможно сбежать.

Иллюстрация Людвига Рихтера, 1842 г.

На следующее утро семья отправляется в лес. Гензель берет кусок хлеба и оставляет след из хлебных крошек, чтобы они пошли домой. Однако после того, как их снова бросили, они обнаруживают, что птицы съели крошки, и теряются в лесу. После нескольких дней скитаний они следуют за красивой белой птицей на поляну в лесу и обнаруживают большой коттедж, построенный из имбирных пряников, лепешек, конфеты и оконные стекла из прозрачного сахара. Голодные и уставшие дети начинают есть на крыше дома, когда дверь открывается и появляется «очень старая женщина» и заманивает детей внутрь, обещая мягкие кровати и вкусную еду. Они входят, не осознавая, что их хозяйка - кровожадная ведьма, которая построила имбирный домик, чтобы подстерегать детей готовить и есть их.

На следующее утро ведьма запирает Гензеля в железной клетке в сад и заставляет Гретель стать рабыней. Ведьма регулярно кормит Гензеля, чтобы откормить его, но когда она пытается прикоснуться к нему, чтобы увидеть, насколько он располнел, Гензель ловко предлагает кость, которую он нашел в клетке (предположительно кость из предыдущего пленника ведьмы ) и ведьма чувствует это, думая, что это его палец. Из-за ее слепоты ее обманывают, заставляя думать, что Гензель все еще слишком худ, чтобы есть. Спустя несколько недель ведьма становится нетерпеливой и решает съесть Гензеля, «будь он толстым или худым».

Она готовит печь для Гензеля, но решает, что достаточно голодна, чтобы съесть Гретель. Она уговаривает Гретель к открытой духовке и просит ее наклониться перед ней, чтобы посмотреть, достаточно ли горячий огонь. Гретель, чувствуя намерения ведьмы, делает вид, что не понимает, что ведьма имеет в виду. Разъяренная ведьма демонстрирует это, и Гретель тут же запихивает ведьму в горячую печь, захлопывает и запирает дверь, оставляя «нечестивую ведьму сожженной в пепле ». Гретель освобождает Гензеля из клетки, и пара обнаруживает вазу, полную сокровищ, включая драгоценные камни. Вставив драгоценности в свои одежды, дети отправились домой. Лебедь переправляет их через водное пространство, и дома они находят только своего отца; его жена умерла по неизвестной причине. Их отец все дни оплакивал потерю своих детей и рад видеть их живыми и невредимыми. С богатством ведьмы они все живут долго и счастливо.

Варианты

Фольклористы Иона и Питер Опи указывают, что «Гензель и Гретель» принадлежит к группе европейских сказок, особенно популярных в странах Балтии., о детях, перехитривших людоедов, в руки которых они невольно попали.

Сказки АТУ 327А

«Гензель и Гретель» - прообраз сказок типа Аарн – Томпсон – Утер (ATU) 327A. В частности, притворство Гретель, что она не понимает, как тестировать печь («Покажи мне, как»), характерно для 327A, хотя оно также традиционно встречается в других подтипах ATU 327. Как утверждает Стит Томпсон, простота сказки может объяснить ее распространение в нескольких традициях по всему миру.

Близко похожая версия - «Finette Cendron », опубликованная Marie-Catherine d ' Аульной в 1697 году, на котором изображены обедневшие король и королева, которые трижды намеренно теряли своих трех дочерей в пустыне. Самой умной из девушек, Финетт, сначала удается привести их домой по следу ниток, затем по следу из пепла, но ее горох съедают голуби во время третьего путешествия. Затем маленькие девочки идут в особняк ведьмы, которая живет со своим мужем людоедом. Финетт нагревает духовку и просит людоеда проверить ее языком, так что тот падает внутрь и сжигается. После этого Финетт отрубает ведьме голову. Сестры остаются в доме людоеда, и остальная часть повествования повествует историю «Золушки ".

В русском Василисе Прекрасной мачеха также отправляет свою ненавистную падчерицу в лес в лес. позаимствовать свет у ее сестры, которая оказалась Бабой Ягой, ведьмой-каннибалистом. Помимо подчеркивания опасности для детей (а также их собственного ума), в рассказах есть общая озабоченность едой и с больными детьми: мать или мачеха хотят избежать голода, и ведьма заманивает детей съесть ее домик из конфет, чтобы потом съесть их.

В варианте из Фландрия, Сахарный кондитерский дом, братья и сестры Ян и Джаннетт теряются в лесу и видят вдали хижину из кондитерских изделий. Когда они приближаются, гигантский волк по имени Гарон выпрыгивает из окна и преследует их к берегу реки. Сестра и брат попросил пару уток помочь им пересечь реку и спастись от волка. Гарон угрожал утки, чтобы нести его, но без толку; Затем он пытается переплыть. Он тонет и всплывает три раза, но с четвертой попытки исчезает в воде. История, кажется, содержит схему рифмовки «ребенок / ветер» из немецкой сказки.

В шведской сказке La Cabane au Toit de Fromage («Хижина с крышей сделана» Сыра »), брат - герой, который обманывает ведьму и запирает ее в духовке.

Другие народные сказки типа ATU 327A включают французские« Заблудшие дети », опубликованная Антуанеттой Бон в 1887 году, или моравский "Old Grule", отредактированный Марией Кош в 1899 году.

Дети и людоед (ATU 327)

Структурные сравнения также могут быть сделаны с другими сказками типа ATU 327 («Дети и людоед»), которые не являются простым сказочным типом, а скорее «сказочным комплексом с взаимосвязанными подразделениями», изображающим ребенка (или детей), попадающих под сила людоеда, а затем сбежать с помощью их хитрых уловок.

В ATU 327B («Братья и огр») группа братьев и сестер приходит в дом огра, который намеревается убить их в их кроватях, но самый младший из детей обменивается посетителями с потомством огра, и злодей по ошибке убивает собственных детей. Их преследует огр, но братьям и сестрам в конечном итоге удается благополучно вернуться домой. Стит Томпсон указывает на большое сходство сказок типов ATU 327A и ATU 327B, что «совершенно невозможно разделить эти две истории. ".

ATU 327C (« Дьявол [ведьма] несет героя домой в мешке ») изображает ведьму или огра, ловящую мальчика в мешке. Пока дочь злодея готовится убить его, мальчик просит ее показать ему, как ему следует устроиться; когда она это делает, он убивает ее. Позже он убивает ведьму и возвращается домой с ее сокровищами. В ATU 327D («Kiddlekaddlekar») детей обнаруживает в своем доме людоед. Он собирается их повесить, но девушка делает вид, что не понимает, как это сделать, поэтому людоед вешается, чтобы показать ей. Он обещает своему kiddlekaddlekar (волшебную тележку) и сокровища в обмен на его освобождение; они это делают, но людоед преследует их. В конце концов детям удается убить его и благополучно сбежать. В ATU 327F («Ведьма и мальчик-рыбак») ведьма заманивает мальчика и ловит его. Когда дочь ведьмы пытается испечь ребенка, он толкает ее в духовку. Затем ведьма возвращается домой и ест свою собственную дочь. В конце концов она пытается свалить дерево, в котором прячется мальчик, но птицы улетают вместе с ним.

Дальнейшие сравнения

Первый эпизод, в котором изображены дети, намеренно потерянные в лесу из-за своей нелюбви. родителей, можно сравнить со многими предыдущими рассказами: «Маленькая земляная корова» Монтана (1557), Базиля «Ниннилло и Неннелла» (1635), «Финетт Сендрон» мадам д'Ольнуа (1697)), или Перро "Hop-o'-My-Thumb " (1697). Мотив следа, который не приводит главных героев домой, также является общим для «Ниннилло и Неннелла», «Финетт Сендрон» и «Хоп-о-мой-палец», и братья Гримм определили последний как параллельную историю..

Наконец, сказки ATU 327 имеют схожую структуру с ATU 313 («Милый Роланд », «Подкидыш », «Окерло») в том, или больше главных героев (в частности, детей в ATU 327) попадают во владения злобной сверхъестественной фигуры и убегают от нее. Фольклорист Джозеф Джейкобс, комментируя реконструированную им проформу сказки ( Johnnie and Grizzle), заметил «заражение» сказки рассказом о Главной горничной, позже классифицированном как ATU 313. Сказки ATU 327A также часто сочетаются с рассказами об ATU 450 («Маленький брат и Сестра "), в котором дети убегают от оскорбительной мачехи.

Анализ

Согласно фольклористу Джеку Зайпсу, сказка прославляет символический порядок отца. триархальный дом, рассматриваемый как убежище, защищенный от опасных персонажей, угрожающих жизни детей за его пределами, в то же время систематически очерняет взрослых женских персонажей, которые, казалось бы, переплетены друг с другом. Мать или мачеха действительно умирают сразу после того, как дети убивают ведьму, что позволяет предположить, что они могут быть одной и той же женщиной. Зипес также утверждает, что важность сказки в европейской устной и литературной традиции может быть объяснена темой отказа от детей и жестокого обращения с ними. Из-за голода и отсутствия контроля над рождаемостью в средневековой Европе было обычным явлением бросать нежелательных детей перед церквями или в лесу. Смерть матери во время родов иногда приводила к напряженным отношениям после повторного брака, и Зипес предполагает, что это могло сыграть роль в появлении мотива враждебной мачехи.

Лингвист и фольклорист Эдвард Вайда предположил, что эти истории представляют собой пережиток рассказа о взрослении, обряда перехода, сохранившегося в протоиндоевропейском обществе. Психолог Бруно Беттельхейм утверждает, что главный мотив - это зависимость, оральная жадность и деструктивные желания, которые дети должны научиться преодолевать после того, как они вернутся домой, «очищенные от оральных привязанностей». Другие подчеркивали удовлетворительное психологическое воздействие детей, побеждающих ведьму или осознающих смерть злой мачехи.

Культурное наследие
Staatsoper Wien 2015

Сцена и музыкальный театр

Сказка получила множество сценических обработок, в том числе опера Гензель и Гретель Энгельберта Хумпердинка - одна из самых исполняемых опер. Он в основном основан на версии Гримма, хотя в нем не упоминается преднамеренный отказ от детей.

Создано современное переосмысление истории, музыкальная сказка Матти Ковлера «Ами и Тами». в Израиле и Соединенных Штатах, а затем выпущен как симфонический альбом.

Литература

Несколько писателей черпали вдохновение из сказки, например, Роберт Кувер в «Прянике» Хаус »(Pricks and Descants, 1970), Энн Секстон в Transformations (1971), Гаррисон Кейллор в« Моя бабушка, я счастлив быть здесь »(1982) и Эмма Донохью в «Сказке о коттедже» (Kissing the Witch, 1997).

Фильм

Элементы из рассказа были использованы в фильме ужасов 1994 года Новый кошмар Уэса Крейвена в его кульминации.

В 2012 году Немецкая телекомпания RBB выпустила "Hänsel und Gretel" как часть своего сериала Der rbb macht Familienzeit.

Самая последняя адаптация сказки - Гретель и Гензель, американский фильм ужасов 2020 года режиссера Оз Перкинс.

Компьютерное программирование

Гензель и След панировочных сухарей Гретель вдохновил на название элемента навигации «хлебные крошки », который позволяет пользователям отслеживать свое местоположение в программах или документах.

См. Также
  • Портал детской литературы
  • флаг Портал Германии
Ссылки

Сноски

Цитаты

Библиография

Первоисточники

Дополнительная литература
  • Бём-Корфф, Регина (1991). Deutung und Bedeutung von "Hänsel und Gretel": eine Fallstudie (на немецком языке). П. Лэнг. ISBN 978-3-631-43703-2.
  • Фройденбург, Рэйчел. «Иллюстрируя детство -» Хан Сэл и Гретель "." Marvels Tales 12, no. 2 (1998): 263-318. www.jstor.org/stable/41388498.
  • Годро, Жан. «Гандикап и чувство отказа от троих контест-де-фе: Le petit Poucet, Haensel et Gretel, Jean-mon-Hérisson». В: Enfance, том 43, № 4, 1990. стр. 395–404. [DOI: https://doi.org/10.3406/enfan.1990.1957 ]; www.persee.fr/doc/enfan_0013-7545_1990_num_43_4_1957
  • Голдберг, Кристина. (2000). "Утка Гретель: Побег от людоеда в AaTh 327". В: Fabula 41: 42-51. 10.1515 / fabl.2000.41.1-2.42.
  • Харшбаргер, Скотт. «Гримм и Гриммер:« Гензель и Гретель »и сказочный национализм». Стиль 47, вып. 4 (2013): 490-508. www.jstor.org/stable/10.5325/style.47.4.490.
  • Мидер, Вольфганг (2007). Гензель и Гретель: das Märchen в Kunst, Musik, Literatur, Medien und Karikaturen (на немецком языке). Praesens. ISBN 978-3-7069-0469-8.
  • Таггарт, Джеймс М. «« Гензель и Гретель »в Испании и Мексике». Журнал американского фольклора 99, вып. 394 (1986): 435-60. doi: 10.2307 / 540047.
Внешние ссылки
Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Гензель и Гретель
На Викискладе есть материалы, связанные с Гензель и Гретель.
Последняя правка сделана 2021-05-22 13:01:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте