ht
hat
hat
hait1244
Гаитянский51-AAC-cb
ht
Haitian Creole (; Гаитянский креол: kreyòl ayisyen ; французский : créole haïtien ), обычно называемый просто креольским, является французским Креольский язык, на котором говорят 10–12 миллионов человек во всем мире, и является одним из двух официальных языков Гаити, где он является родным языком для большей части населения.
язык возник в результате контактов между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время атлантической работорговли во французской колонии Сен-Доминго (ныне Гаити ). Хотя его словарный запас в основном взят из французского 18-го века, он также находится под влиянием испанского, португальского, тайно, английского и западноафриканских языков. Он не является взаимно понятным со стандартным французским языком и имеет свою особую грамматику. Гаитяне - самая большая община в мире, говорящая на современном креольском языке.
Использование гаитянского креольского языка и образование на нем были спорными, по крайней мере, с XIX века; некоторые гаитяне рассматривают французский язык как наследие колониализма, в то время как франкофоны клеветали на креольский язык как на французский язык необразованного человека. До конца 20-го века президенты Гаити говорили со своими согражданами только стандартным французским, а до 2000-х годов все обучение в гаитянских начальных школах велось на современном стандартном французском языке, который был вторым языком для большинства их учеников.
Слово креоль происходит от португальского термин, означающий «человек, выросший в своем доме», от латинского creare, что означает «создавать, творить, порождать, производить, зачать». Сначала он относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях. Одно время «быть богатым, как креол» было популярной поговоркой, которую хвастали в Париже в колониальные годы Гаити, как самой прибыльной колонии в мире. Существительное креольский вскоре стало относиться к языку, на котором говорят там, как и сегодня.
гаитянский креольский язык содержит элементы как из группы романтика, так и из индоевропейских языков через его надстройку, французского, а также африканских языков. Существует множество теорий формирования гаитянского креольского языка.
Согласно одной из теорий, креольский язык на Гаити возник между 1680 и 1740 годами. В течение 16-17 веков французские и испанские колонизаторы производили табак, хлопок и сахарный тростник на острове. В течение этого периода население состояло из примерно равного числа engagés (занятых белых), gens de couleur libres и рабов. По оценке Синглера, экономика перешла на производство сахара в 1690 году, незадолго до того, как в 1697 году была официально образована французская колония Сен-Доминго. Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к увеличению импорта рабов.. В 18 веке около 800 000 человек из Западной Африки были порабощены и отправлены в Сен-Доминго. По мере увеличения количества рабов взаимодействие между франкоязычными колонистами и рабами уменьшалось.
Многие африканские рабы, находящиеся во владении французов, были с нигерско-конголезской -оязычной территории, и особенно с языков ква, таких как Gbe и Центральные языки тано и языки банту. Синглер предполагает, что количество говорящих на банту уменьшилось, в то время как количество носителей языка ква увеличилось, при этом Gbe является наиболее доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума Сен-Доминго совпали с нарождающимся преобладанием Gbe в Французских Карибах. В период, в течение которого Синглер выдвигает гипотезу о развитии языка, население Gbe составляло около 50% от импортированного рабского населения.
В отличие от африканских языков, тип классического французского (français classique) и langues d'oïl (нормандский, Poitevin и Saintongeais диалекты, галло и Пикар ) говорили в 17-18 веках в Сен-Доминго, а также в Новой Франции и Французской Западной Африке. Рабы, которые редко могли общаться с другими рабами, пытались выучить французский язык. С постоянным ввозом рабов язык постепенно формализовался и стал отличительным языком для французского. Этот язык также переняли белые и стали использовать все, кто родился на территории нынешнего Гаити.
Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение и имеют много общего лексические единицы. Фактически, более 90% словаря гаитянского креольского языка имеет французское происхождение. Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как Вальдман упоминает на гаитянском креольском: Структура, Вариация, Статус, Происхождение, слово «частый» во французском языке является частым; однако его родственное слово на гаитянском креольском языке frekan означает «дерзкий, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском глаголы не спрягаются, как во французском.
И гаитянский креольский, и французский также испытали семантическое изменение ; слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. Например, «Ki jan ou Release?» («Как вас зовут?») Соответствует французскому комментарию vous appelez ‑ vous? Хотя среднестатистический франкоговорящий человек не поймет эту фразу, на самом деле каждое слово в ней французского происхождения: qui «кто»; жанр «манера»; vous «вы» и héler «призывать», но глагол héler в современном французском языке был заменен на appeler и уменьшен до значения «помешать».
Лефевр предложил теорию рефлексификация, утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексического элемента субстрата на фонологическое представление лексического элемента надстрата, так что лексический элемент гаитянского креола выглядит как французский, но работает как субстратный язык (языки)) был центральным в развитии гаитянского креольского языка.
язык фон, современный язык Gbe, родной для Бенин, Нигерия и Того в Западной Африке, часто используется для сравнения грамматической структуры гаитянского креольского языка и релексирования его. со словарем французского:
французский | Fon | гаитянский креольский | английский |
---|---|---|---|
lamaison | afe a | kay la | the house |
Гаитянский креольский язык развился в 17-18 веках в западной трети Эспаньолы в условиях, когда носители различных языков Нигера-Конго смешивали с французскими колонизаторами. В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Франк Лаубах и ирландский методистский миссионер разработали стандартизированную гаитянскую креольскую орфографию. Хотя некоторые высоко оценивали орфографию, в целом она не была принята. Орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году статус гаитянского креольского языка был повышен Законом от 18 сентября 1979 года. Национальный педагогический институт установил официальную орфографию для креольского языка, и в следующие два года были внесены небольшие изменения. десятилетия. Например, дефис (-) больше не используется, как и апостроф. Единственный сохраненный акцентный знак - серьезный акцент в è⟩ и ò⟩.
Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до национального язык рядом с французским. Он классифицировал французский как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский - как outil d'enseignement или «инструмент обучения». Конституция 1987 года называет гаитянский креольский и французский официальными языками, но признает гаитянский креольский как единственный язык, общий для всех гаитян.
Даже без признания правительства, автор: К концу 1800-х годов уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как «Шукун» Освальда Дюрана и «Крик» Жоржа Сильвена. Crac !. Феликс Мориссо-Леруа был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских работ. С 1980-х годов многие преподаватели, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году были опубликованы «Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии». Это был первый сборник гаитянской креольской поэзии на гаитянском креольском и английском языках. 28 октября 2004 г. гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала полное издание на гаитянском креольском языке по случаю недавно установленного в стране "креольского дня".
Хотя и современный стандартный французский, и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити, стандартный французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский - нижним. язык в диглоссическом соотношении этих двух языков в обществе. Другими словами, для двуязычного меньшинства гаитянского населения использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский используется чаще в общественных местах, особенно в формальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский чаще используется в повседневной жизни.
Большая часть населения Гаити говорит только на гаитянском креольском языке, будь то формальные или неформальные условия:
французский язык не играет роли в очень формальной ситуации гаитянского крестьянин (более 80% населения зарабатывает себе на жизнь сельским хозяйством) председательствует на семейном собрании после смерти члена семьи или на поклонении семье lwa или духам вуду, или контактирует с католическим священником для церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультации с врачом, медсестрой или дантистом, или посещение гражданского служащего для объявления о смерти или рождении.
— Ив ДежанВ большинстве школ французский по-прежнему является предпочтительным языком для обучения. Вообще говоря, гаитянский креольский язык больше используется в государственных школах, поскольку именно там учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на гаитянском креольском языке.
Исторически сложилось так, что в системе образования преобладали французы. За исключением детей из элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского было для них очень сложной задачей, и им было трудно продолжать. Реформа Бернара 1978 г. попыталась ввести гаитянский креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако реформа в целом оказалась не очень успешной. В результате использование гаитянского креольского языка расширилось, но очень ограниченно. После землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для одноязычных масс. Правительство все еще пытается расширить использование гаитянского креольского языка и улучшить школьную систему.
Гаитянский креольский язык имеет фонематическую орфографию с очень регулярным написанием, за исключением имена собственные и иностранные слова. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, en⟩, ⟨ f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ò⟩, ⟨on⟩, ⟨Ou⟩, oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ и ⟨z⟩. Буквы ⟨c⟩ и u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфе ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩ и ⟨ui⟩). В гаитянском креольском алфавите нет q⟩ или ⟨x⟩; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и в именах собственных, он представляет звуки / ks /, / kz / или /gz/.
|
|
Первая техническая орфография для гаитянского креольского языка была разработана в 1940 г. Х. Ормондом МакКоннеллом. Позднее она была пересмотрена с помощью Франка Лаубаха, в результате чего была создана так называемая орфография МакКоннелла-Лаубаха.
Орфография МакКоннелла-Лаубаха подверглась существенной критике со стороны членов гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар подверг критике орфографию Макконнелла-Лаубаха за отсутствие кодифицированных гласных с закругленными углами переднего ряда, которые обычно используются только франкоязычной элитой. Другая критика касалась широкого использования букв k⟩, ⟨w⟩ и ⟨y⟩, которые, как утверждал Прессуар, выглядели «слишком американскими». Эту критику "американского взгляда" на орфографию разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом. Последним из критических замечаний Прессуара было то, что «использование циркумфлекса для обозначения назальных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем то, как они представлены во французском языке, что, как он опасался, может помешать изучению французского языка.
Создание языка орфография была, по сути, артикуляцией языковых идеологий участников и вызвала политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Большая часть этого противоречия заключалась в идеологии, которой многие придерживались, что французский язык лучше, что привело к негодованию одних гаитян и восхищению им других. Этот орфографический спор сводился к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Если ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма.
Когда Гаити было еще В колонии Франции указы французского правительства часто писались на креольском языке с французской лексикой и зачитывались вслух рабскому населению. Первый письменный текст гаитянского креольского языка был составлен во французском лексиконе в стихотворении, названном в 1757 году белым креольским плантатором.
До того, как гаитянская креольская орфография была стандартизирована в конце 20-го века, орфография менялась, но была основан на подчинении разговорного гаитянского креольского языка письменному французскому языку, правописание которого не соответствует его произношению по крайней мере с XVI века. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского креольского языка не стандартизирована и варьируется в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы представить произношение родственного слова на гаитянском креольском языке, удаляя молчаливые буквы. Например:. Li ale travay nan maten (букв. «Он идет на работу утром») можно расшифровать как:
Креольская грамматика Гаити очень аналитична: например, глаголы не склоняются к времени или лицу, а там не является грамматическим родом, что означает, что прилагательные и артикли не склоняются согласно существительному. Основной порядок слов следующий: субъект – глагол – объект, как во французском и английском языках.
Многие грамматические особенности, в частности множественное число существительных и указание на владение, обозначаются добавлением определенных маркеров, таких как yo, к основному слову. Уже несколько лет ведутся дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками, и следует ли использовать такие знаки препинания, как дефис, для соединения их со словом.
Хотя в словарном запасе языка много слов, связанных со своими французскими родственниками, его структура предложений аналогична структуре предложений западноафриканского языка фон.
гаитянского креольского | фон | французский | английский |
---|---|---|---|
bekan bike mwen my bekan mwen bike my | keke bike che my keke che bike my | ma my bécane bike ma bécane my bike | my bike |
bekan байк mwen my yo PL bekan mwen yo bike my PL | keke bike che my le PL keke che le bike my PL | mes my bécanes bikes mes bécanes my bikes | my bikes |
Там шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все имеют французское этимологическое происхождение. Нет разницы между прямыми и косвенными объектами.
гаитянский креол | Fon | французский | английский | |
---|---|---|---|---|
полная форма | краткая форма | |||
mwen | m | nyɛ̀ | je | I |
j ' | ||||
me | me | |||
m' | ||||
moi | ||||
ou | w | hwɛ̀ | tu | вы (единственное число), ты (архаичный) |
te | ||||
t ' | ||||
toi | ||||
li | l | é, éyɛ̀ | il | he |
elle | она, ее | |||
ле | его, это | |||
ля | она, это | |||
л ' | он, она, это | |||
луи | его, ее, это | |||
ноу | n | mí | nous | мы, нам |
vous | ты (множественное число) | |||
yo | y | да | ils | они |
elles | ||||
les | их | |||
leur | ||||
eux |
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
pa mwen an | le mien | mine (мужской род) |
la mienne | мой (женский) | |
pa ou a | le tien | yours (мужской) |
la tienne | yours (женский) | |
pa li a | le sien | his / hers / its (мужской род) |
la si enne | his / hers / its (женский род) | |
pa nou an | le / la nôtre | ours |
le / la vôtre | ваш ("of you-PLURAL") | |
pa yo a | le / la leur | их |
гаитянский креольский | французский | Английский |
---|---|---|
pa mwen yo | les miens | mine |
les miennes | ||
pa ou yo | les tiens | ваш |
les tiennes | ||
pa li yo | les siens | his / hers / its |
les siennes | ||
pa nou yo | les nôtres | ours |
les vôtres | yours ("of you-PLURAL") | |
pa yo | les leurs | theirs |
Определенные существительные образуются во множественном числе, если за ними следует слово yo; неопределенные существительные во множественном числе не отмечены.
гаитянский креол | французский | английский |
---|---|---|
liv yo | les livres | the books |
machin yo | les autos | автомобили |
fi yo встретил wòb | les filles mettent des robes | девушку s одеть платье es |
Владение обозначается помещением владельца или притяжательного местоимения после предмета владения. В капуаском диалекте северного Гаити перед притяжательным местоимением ставится a или an. Обратите внимание, однако, что это не считается стандартным Kreyòl, который чаще всего слышен в средствах массовой информации или используется в письменной форме.
Владение не означает определенности («мой друг» в отличие от «мой друг»), и за притяжательными конструкциями часто следует определенный артикль.
гаитянский креол | французский | английский |
---|---|---|
ладжан ли | сын арджент | его деньги |
ее деньги | ||
фанми мвен | ma famille | моя семья |
fanmi m | ||
fanmi an m (диалект Капуа) | ||
kay yo | leur maison | их дом |
leurs maisons | их дома | |
papa ou | ton père | ваш отец |
папа w | ||
чат Pyè a | le chat de Pierre | Кот Пьера |
chèz Marie a | la chaise de Marie | кресло Мари |
zanmi papa Jean | l'ami du père de Jean | друг отца Жана |
papa vwazen zanmi nou | le père du voisin de notre ami | отец соседа нашего друга |
В языке есть два неопределенных артикля, on и yon (произносятся / õ / и / jõ /), которые соответствуют французским un и une. Yon происходит от французского il y a un («есть»). Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
on kouto | un couteau | нож |
йон коуто | ||
на кравате | уне галстук | галстук |
йон крават |
на гаитянском креольском языке, определенный артикль имеет пять форм, и он помещается после существительного, которое он изменяет. Последний слог предыдущего слова определяет, какую форму примет определенный артикль. Если последним звуком является устный согласный или скользящий звук (пишется «у» или «ш»), и если ему предшествует устный гласный, определенным артиклем будет la:
гаитянский креольский | французский | английский | Примечание |
---|---|---|---|
kravat la | la cravate | галстук | |
liv la | le livre | книга | |
kay la | la maison | дом | от французского «la cahut (t) e» (англ. «хижина, лачуга»)) |
kaw la | le corbeau | ворона |
Если последним звуком является устный согласный и ему предшествует носовой гласный, то определенным артиклем является lan:
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
лампа lan | la lampe | лампа |
банка lan | la banque | the bank |
Если последним звуком является устный гласный и ему предшествует устный согласный, определенный артикль это:
гаитянский креол | французский | английский |
---|---|---|
kouto a | le couteau | нож |
peyi a | le pays | страна |
Если последним звуком является любой устный гласный, кроме i или ou, и ему предшествует носовой согласный, то определенный артикль также является:
Гаитянский креол | французский | английский |
---|---|---|
хромой a | l'armée | армия |
анана a | l'ananas | ананас |
dine a | le dîner | ужин |
nò a | le nord | север |
Если слово заканчивается на mi, mou, ni, nou, или, если он заканчивается любой носовой гласной, то определенным артиклем является:
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
fanmi an | la famille | семья |
jenu an | le genou | колено |
chen an | le chien | собака |
pon an | le pont | мост |
Если последний звук - носовой согласный, определенный артикль - nan, но также может быть lan:
гаитянский креольский | французский | английский | |
---|---|---|---|
machin nan | la voiture | автомобиль | |
machin lan | |||
telefonn nan | le téléphone | телефон | Орфография "telefòn" также подтверждается. |
telefonn lan | |||
fanm nan | la femme | женщина | |
fanm lan |
Есть единственное слово sa, которое соответствует английским "this" и "that" (а также французским ce, ceci, cela и ça). Как и в английском языке, оно может использоваться как указательное, за исключением того, что оно помещается после существительного, которому оно соответствует. За ним часто следует a или yo (для обозначения числа ): sa a («это здесь» или «что там»):
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
jaden sa bèl | ce jardin est beau | этот сад прекрасен |
тот сад прекрасен |
Как и в английском языке, он также может использоваться как местоимение, заменяющее существительное:
гаитянский креол | французский | английский |
---|---|---|
sa se zanmi mwen | c'est mon ami | это мой друг |
это мой друг | ||
sa se chen frè mwen | c'est le chien de mon frère | это собака моего брата |
то есть собака моего брата |
Многие глаголы в гаитянском креольском языке являются теми же словами, что и французский инфинитив, но в этом языке нет спряжения ; глаголы имеют только одну форму, и изменения в времени, настроении и аспекте обозначаются использованием маркеров :
гаитянского креольского языка | французский | английский |
---|---|---|
li ale travay nan maten | il va au travail le matin | он идет на работу утром |
elle va au travail le matin | она ходит на работу утром | |
li dòmi aswè | il dort le soir | он спит вечером |
elle dort le soir | она спит вечером | |
li li Bib la | il lit la Bible | он читает Библию |
elle lit la Bible | она читает Библию | |
mwen fè manje | je fais à manger | я готовлю еду |
я готовлю | ||
nou toujou etidye | nous étudions toujours | мы всегда изучаем |
Концепция, выраженная в английском языке с помощью глагола «быть», выражается на гаитянском креольском языке тремя словами, se, ye, а иногда и e.
Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связывания подлежащего с предикатным именительным падежом :
гаитянский креольский | французский | Английский |
---|---|---|
li se frè mwen | il est mon frère | он мой брат |
mwen se yon doktè | je suis médecin | Я врач |
je suis docteur | ||
sa se yon pyebwa mango | c'est un manguier | это манговое дерево |
это манговое дерево | ||
nou se zanmi | nous sommes amis | мы друзья |
тему sa или li иногда можно опустить с помощью se:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
se yon bon ide | c'est une bonne idée | это хорошая идея |
это хорошая idea | ||
se nouvo chemiz mwen | c'est ma nouvelle chemise | это моя новая рубашка |
это моя новая рубашка |
Чтобы выразить «Я хочу быть», обычно vin («стать») используется вместо se.
гаитянский креол | французский | английский | |
---|---|---|---|
li pral vin bofrè m | il va devenir mon beau-frère | он будет моим зять | он будет моим сводным братом |
li pral vin bofrè mwen | |||
mwen vle vin yon doktè | je veux devenir docteur | Я хочу чтобы стать врачом | |
sa pral vin yon pye mango | ça va devenir un manguier | , которое станет манговым деревом | |
это станет манговым деревом | |||
ноу прал vin zanmi | nous allons devenir amis | мы будем друзьями |
Ye также означает «быть», но помещается исключительно в конец предложения, после предиката и субъекта (в указанном порядке):
гаитянский креол | французский | английский |
---|---|---|
mwen se Ayisyen | je suis haïtien | I am Haitian |
Ayisyen mwen ye | ||
Koman ou ye? | lit. Comment + vous + êtes ("Comment êtes-vous?") | How are you? |
Haitian Creole has stative verbs, which means that the verb "to be" is not overt when followed by an adjective. Therefore, malad means both "sick" and "to be sick":
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
mwen gen yon sè ki malad | j'ai une sœur malade | I have a sick sister |
sè mwen malad | ma sœur est malade | my sister is sick |
The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
mwen gen lajan nan bank lan | j'ai de l'argent dans la banque | I have money in the bank |
The verb genyen (or gen) also means "there is" or "there are":
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
gen anpil Ayisyen nan Florid | il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride | there are many Haitians in Florida |
gen on moun la | il y a quelqu'un là | there is someone here |
there is someone there | ||
pa gen moun la | il n'y a personne là | there is nobody here |
there is nobody there |
The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is konnen, which is often shortened to konn.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
Eske ou konnen non li? | Est-ce que tu connais son nom? | Do you know his name? |
Do you know her name? | ||
mwen konnen kote li ye | je sais où il est | I know where he is |
je sais où elle est | I know where she is | |
Mwen konn fè manje | Je sais comment faire à manger | I know how to cook. (lit."I know how to make food") |
Eske ou konn ale Ayiti? | Est-ce que tu as été en Haïti? | Have you been to Haiti?. (lit."Do you know to go to Haiti?") |
Li pa konn li franse | Il ne sait pas lire le français | He cannot read French. (lit."He doesn't know how to read French") |
Elle ne sait pas lire le français | She cannot read French. (lit."She doesn't know how to read French") |
Fè means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
Kòman ou fè pale kreyòl? | Comment as-tu appris à parler Créole? | How did you learn to speak Haitian Creole? |
Marie konn fè mayi moulen. | Marie sait faire de la farine de maïs. | Marie knows how to make cornmeal. |
The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
mwen ka ale demen | je peux aller demain | I can go tomorrow |
petèt mwen ka fè sa demen | je peux peut-être faire ça demain | maybe I can do that tomorrow |
nou ka ale pita | nous pouvons aller plus tard | we can go later |
There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs :
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
mwen pale kreyòl | je parle créole | I speak Creole |
When the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:
Haitian Creole | French | English |
---|---|---|
mwen manje | j'ai mangé | I ate |
ou manje | tu as mangé | you ate |
li manje | il a mangé | he ate |
elle a mangé | she ate | |
nou manje | nous avons mangé | we ate |
yo manje | ils ont mangé | they ate |
elles ont mangé |
Manje means both "food" and "to eat", as manger does in Canadian French ; m ap manje bon manje means "I am eating good food".
For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:
Tense marker | Tense | Annotations |
---|---|---|
te | simple past | from French été ("been") |
t ap | past progressive | a combination of te and ap, "was doing" |
ap | представляет собой прогрессивный | с ап и а, местоимения почти всегда принимают краткую форму (мап, лап, нап, йап и т. Д.). От французского être après 18-го века, прогрессивной формы |
a | будущего | некоторые ограничения в использовании. С французского Avoir à («иметь») |
pral | близкое или определенное будущее | переводится как «собираться». Сокращение французского налить аллергию ("собираюсь") |
ta | условное будущее | сочетание te и ("будет делать") |
Простое прошлое или прошедший совершенство :
гаитянский креол | английский |
---|---|
mwen te manje | я ел |
я ел | |
ou te manje | вы съел |
вы съели | |
li te manje | он ел |
она съела | |
он ел | |
она съела | |
nou te manje | мы съели |
мы съели | |
yo te manje | они съели |
они съели |
Прошлое прогрессивное :
гаитянское креольское | английское |
---|---|
mwen t ap manje | я ел |
ou t ap manje | ты ел |
li t ap manje | он ел |
она ел | |
ноу тап манже | мы ели |
йо тап манже | они ели |
гаитянский креол | Английский |
---|---|
m ap manje | Я ем |
w ap manje | вы едите |
l ap manje | он ест |
s он ест | |
n ap manje | мы едим |
y ap manje | они едят |
Для настоящего прогрессивного это принято, хотя и не обязательно, добавить kounye a ("прямо сейчас"):
гаитянский креол | английский |
---|---|
m ap manje kounye a | Я ем прямо сейчас |
y ap manje kounye a | они едят прямо сейчас |
Кроме того, ap manje может означать «съест» в зависимости от контекста предложения:
гаитянский креол | английский |
---|---|
m ap manje apre m priye | Я буду есть после молитвы |
Я ем после молитвы | |
mwen pap di sa | Я не скажу, что |
Я не говорю, что |
близкое или определенное будущее :
гаитянский креол | английский |
---|---|
mwen pral manje | Я собираюсь съесть |
ou pral manje | вы собираетесь съесть |
li pral manje | он собирается съесть |
она собирается съесть | |
nou pral manje | мы собираются поесть |
yo pral manje | они собираются есть |
Будущее :
гаитянский креольский | английский |
---|---|
na wè pita | увидимся позже. (букв. «мы увидим позже») |
Другие примеры:
гаитянский креол | английский |
---|---|
mwen te wè zanmi ou yè | Вчера я видел вашего друга |
nou te pale lontan | мы говорили долгое время |
lè l te gen uit an... | когда ему было восемь лет... |
когда ей было восемь лет... | |
ma travay | Я буду работать |
m pral travay | Я собираюсь работать |
na li l demen | мы прочтем это завтра |
nou pral li l demen | мы собираемся прочитать это завтра |
mwen t ap mache epi m te wè yon chen | Я гулял и увидел собаку |
Недавнее прошлое Маркеры включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только что» и часто используются вместе):
гаитянский креольский | английский |
---|---|
mwen fèk sòt antre kay la | Я только что вошел в дом |
Глагол настроение marker is ta, что соответствует английскому "would" и эквивалентно t к французскому условному времени:
гаитянский креол | английский |
---|---|
yo ta renmen jwe | они хотели бы сыграть |
mwen ta vini si m te gen yon machin | Я бы приехал, будь у меня машина |
li ta bliye w si ou pa t la | он бы забыл тебя, если бы тебя не было здесь |
она бы забыла тебя, если бы ты здесь не было |
Слово pa стоит перед глаголом и любыми метками времени, чтобы отрицать его:
гаитянский креольский | английский |
---|---|
Rose pa vle ale | Роза не хочет уходить |
Роза не хочет уходить | Роза не хочет уходить |
Большая часть лексики креольского языка является производным из французского, со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто французский определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное для обозначения луны: lalin. Однако язык также унаследовал множество слов разного происхождения, среди них волоф, фон, конго, английский, испанский, португальский, Таино и Арабский.
гаитянский креольский создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak, заимствованное из английского языка и означающее «двигаться назад» (оригинальное слово, производное от французского rekile от reculer), а также от английского, napkin, которое используется вместе с tòchon, из французского. torchon.
гаитянский креол | IPA | Происхождение | Английский |
---|---|---|---|
ablado | / ablado / | Испанский: hablador | "болтун" |
анаси | / anasi / | Акан : анансе | паук |
аннанна | / ãnãna / | Тайно : ананас; также используется во французском | ананасе |
Ayiti | / ajiti / | Taino: Ahatti, lit.'горный земля ' | Гаити («горная земля») |
багай | / baɡaj / | французский: bagage, букв. 'багаж' | вещь |
баннанн | / bãnãn / | французский: банан, лит.' банан ' | банан / подорожник |
bekàn | / bekan / | французский: bécane | велосипед |
bokit | / bokit / | bucket | |
bòkò | / bɔkɔ / | Fon : bokono | колдун |
Bondye | / bõdje / | Французский: bon dieu, лит.«добрый Бог» | Бог |
chenèt | / enɛt / | Французский: quénette (Французские Антильские острова) | промежуток между двумя передними зубами |
chouk | / uk / | Fula : chuk, букв. 'протыкать, тыкать' | тыкать |
декабес | / dekabes / | испанский: dos cabezas, горит «две головы» | двухголовая победа во время домино |
dèyè | / dɛj / | французский: derrière | позади |
diri | / diɣi / | Французский: du riz, лит.'немного риса' | рис |
Etazini | / etazini / | Французский: États-Unis | США |
fig | / fiɡ / | Французский: figue, lit.'fig' | banana |
je | / ʒe / | Французский: les yeux, лит. 'глаза' | глаз |
каннистэ | / каннистɛ / | канистра | консервная банка |
kay | / kaj / | Французский: la cahutte, lit.'хижина' | house |
kle | / kle / | французский: clé, lit.'key' | ключ, гаечный ключ |
kle kola | / kle kola / | французский: clé, lit.'key' | открывалка для бутылок |
кола | |||
конфлекс | / kɔnfleks / | кукурузные хлопья | сухие завтраки |
k awotchou | / kawotʃu / | французский: каучук, lit.'резина' | шина |
лалин | / lalin / | Французский: la lune, lit.'луна' | moon |
li | / li / | французский: lui | he, she, him, her, it |
makak | / makak / | французский : макака | обезьяна |
манбо | / mãbo / | Конго : мамбу или фон: нанбо | жрица воду |
мараса | / maɣasa / | Kongo: mapassa | twins |
matant | / matãt / | Французский: ma tante, лит. «моя тетя» | тетя, пожилая женщина |
moun | / mun / | французский: monde, лит.'мир' | люди, человек |
mwen | / mwɛ̃ / | Французский: moi, лит. 'я' | я, я, мой, я |
nimewo | / nimewo / | французский: numéro, букв. 'число' | число |
oungan | / ũɡã / | Fon: houngan | vodou priest |
piman | / pimã / | французский: piment | очень острый перец |
pann | / pãn / | французский: pendre, lit.«повесить» | веревка для белья |
podyab | / podjab / | Французский: pauvre diable или испанский: pobre diablo | бедняга |
pwa | / pwa / | французский: pois, lit.'pea' | bean |
sapat | / sapat / | испанский : zapato; французский: savatte | sandal |
seyfing | / sejfiŋ / | surfing | sea-surfing |
tonton | / tõtõ / | Французский: tonton | дядя, престарелый |
vwazen | / vwazɛ̃ / | Французский: voisin | сосед |
лет | / jo / | Фон: да | они, они, их; маркер множественного числа |
zonbi | / zõbi / | Kongo: nzumbi | бездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби |
zwazo | / zwazo / | Французский: les oiseaux, lit.«птицы» | bird |
Хотя nèg и blan имеют схожие слова во французском языке (nègre, уничижительное слово для чернокожих, и blanc, что означает белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применимы к гаитянскому креольскому языку. Nèg означает «человек», независимо от цвета кожи (например, «парень» или «чувак» в американском английском). Слово «блан» обычно означает «иностранец» или «не из Гаити». Таким образом, не-темнокожего гаитянина назовут nèg, а чернокожего человека из США - blan.
Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому негр («черный», как цвет, так и народ ).
Есть много других гаитянских креольских терминов для обозначения определенных тонов кожи, включая гримо, брен, роз и мауон. Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету и классовой системой Гаити, в то время как другие используют эти термины свободно.
Гаитянский креол | Английский |
---|---|
Демен! | Увидимся завтра! |
А пи та! | Увидимся позже! |
Адье! | До свидания! (навсегда) |
Аншант! | Приятно познакомиться! (освещено . "Очаровано!") |
Bon apre-midi! | Добрый день! |
Бон чан! | Удачи! |
Бонн нуи! | Спокойной ночи! |
Бонжу! | Добрый день! |
Доброе утро! | |
Бонсва! | Добрый вечер, |
Дезол! | Извините! |
Эскиз, я! | Простите! |
Кенбе ла! | Держись! (неофициально) |
Ки джан оу отпуск? | Как вас зовут? |
Ки нон оу? | |
Ki non w? | |
Коман ты отпустил? | |
Мвен Рел | Меня зовут... |
Не я. | |
Ki jan ou ye? | Как дела? |
Ki laj ou? | Сколько тебе лет? (лит. . «Сколько вам лет?») |
Ki laj ou genyen? | |
Коман, да? | Как дела? |
Кон си, кон са | Итак, так |
Континые конса! | Так держать! |
M'ap boule | Я управляю (неофициально; освещен . «Я горю»). (обычный ответ на sa kap fèt и sak pase) |
M'ap kenbe | Я держусь (неофициально) |
M'ap viv | Я живу |
Mal | Плохие |
Мужчины с | Конечно |
Мези | Спасибо, |
Мези анпил | Большое спасибо |
Мвен Бин | Я в порядке |
Мвен дако | Согласен |
Мвен ген ан | Мне лет |
Мвен ла | Я так себе (неофициально; светится . «Я здесь») |
N a wè pita! | Увидимся позже! (светится . «Посмотрим позже!») |
Orevwa! | Прощай (временно) |
Pa mal | Неплохо |
Pa pi mal | Не так уж и плохо |
Падон! | Простите! |
Прости! | |
Двигайся! | |
Падонне м! | Простите меня! |
Прости! | |
Pòte w byen! | Береги себя! (горит . «Держи себя хорошо!») |
Sa k'ap fèt? | Что происходит? (Неофициально) |
Что случилось? (Неофициально) | |
Са ' к пасе? | Что происходит? (неофициально) |
Что случилось? (неофициально) | |
Tout al byen | Все хорошо (горит . «Все идет хорошо») |
Tout bagay anfòm | Все в порядке (горит . «Все в форме») |
Tout pa bon | Не все хорошо (горит . «Все нехорошо») |
Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры.
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Men anpil, chay pa lou | Сила через единство (лит . «Имея много рук, бремя не тяжелое»; гаитянский креольский эквивалент французского языка на герб Гаити, который читается как l'union fait la force) |
Apre bal, tanbou lou | Ваши действия имеют последствия (освещено . " После танца барабан тяжелый ») |
Сак вид па канпе | Работа на пустой желудок не выполняется (горит .« Пустой мешок не встанет ») |
Pitit tig se tig | Как отец, как сын (лит. . «Сын тигра - тигр») |
Ak pasyans w ap wè tete pis | Все возможно (лит . «Проявив терпение, вы увидите грудь муравья. ") |
Bay kou bliye, pòte mak sonje | Тот, кто нанес удар, забывает, носитель шрама помнит |
Mache chèche pa janm dòmi san soupe | Вы получите чего вы заслуживаете |
Bèl dan pa di zanmi | Не все улыбки дружелюбны |
Bèl antèman pa di paradi | Красивые похороны не гарантируют рая |
Bel fanm pa di bon menaj | Красивая жена не гарантирует счастливого брака |
Dan konn mode lang | Люди, которые работают вместе, иногда причиняют друг другу вред (освещен . «Зубы известно, что кусает язык ") |
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou | То, что происходит с тупым парнем, может случиться и с умным (освещено .« Что происходит с индейкой может случиться и с петухом ") |
Chak jou pa Dimanch | Ваша удача не будет длиться вечно r (горит . «Не каждый день - воскресенье») |
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan | Женщина на время, мать на все времена |
Nèg di san fè, Bondye fè san ди | Человек говорит, не делая, Бог делает, не разговаривая |
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale | То, что Бог сохранил для вас, никто не может отнять |
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg | Богатый негр - мулат, бедный мулат - негр |
Pale franse pa di lespri | Говорить по-французски не значит, что вы умны |
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy | Камень в воде не знает боли камня на солнце |
Равет па janm gen rezon devan poul | Правосудие всегда будет на стороне сильнейших (освещено . «Таракан перед курицей никогда не будет правильным») |
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a | Если вы пьете воду из стакана, уважайте стакан |
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan | Если сработаем, мы Если бы это хорошо, богатые давно бы его схватили |
Sèl pa vante tèt li di li sale | Пусть другие хвалят вас (букв. «Соль не хвастается тем, что она соленая», - говорили те, кто хвалит себя) |
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon | Мудрость исходит из уст стариков (лит . «Уста старых воняет, но то, что внутри - мудрость») |
Tout moun se moun | Каждый имеет значение (освещено . «Каждый человек») |
гаитянский креол | английский |
---|---|
Se lave men, siye l atè | Это была бесполезная работа (освещено . «Вымой руки и вытри их на полу ") |
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la | Занимайтесь своими делами |
Ли бледный франс | Ему нельзя доверять, он самодоволен (лит. . «Он говорит по-французски») |
Kreyòl pale, kreyòl konprann | Говорите прямо и честно (lit . «Креольский говорит, креольский понимает») |
Bouche nen ou pou bwè dlo santi | Вы должны смириться с плохой ситуацией (освещено . «Зажмите нос, чтобы выпить вонючей воды») |
Mache sou pinga ou, pou ou pa ворс: "Si m te konnen!" | «Будьте настороже, чтобы не говорить:« Если бы я только знал! » |
Tann jis nou tounen pwa tann | Ждать вечно ( горит . «Осталось висеть, пока мы не станем стручковой фасолью», что является игрой слов на слове «танн», что означает и «повесить», и «ждать») |
Сан пран суф | Не переводя дыхания; постоянно |
W ap kon joj | Предупреждение или угроза наказания или выговора (горит . «Вы узнаете Джорджа») |
Dis ti piti tankou ou | Отклонение или игнорирование угрозы или демонстрации силы (стр. . «Десять таких маленьких, как ты») |
Lè poul va fè dan | Никогда (горит . «Когда у кур вырастают зубы») |
Piti piti zwazo fè nich li | Вы узнаете (горит . «Мало-помалу птица вьет свое гнездо») |
гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, переехавших в другие страны, особенно в США и Канада. Некоторые из наиболее крупных креольскоязычных групп населения проживают в Монреале, Квебеке (где французский является первым официальным языком), Нью-Йорк, Бостон, и Центральный и Южная Флорида (Майами, Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть населения Гаити, правительственные учреждения выпустили различные объявления для общественных служб, сообщения школы и родителей и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, Округ Майами-Дейд в Флориде рассылает бумажные сообщения не только на английском и испанском, но и на гаитянском креольском. В районе Бостона система метро Бостона, а также местные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском языке, а также на английском языке. Единственная в Северной Америке телевизионная сеть на креольском языке находится в Майами. В каждой из этих областей также имеется более полудюжины AM-радиостанций на креольском языке.
Гаитянская креольская и гаитянская культура преподаются во многих колледжах Соединенных Штатов и Багамских Островов. Йоркский колледж при Городском университете Нью-Йорка преподает несовершеннолетний на гаитянском креольском языке. В Университете Индианы есть креольский институт, основанный Альбертом Вальдманом, где изучают гаитянский креольский язык, среди других аспектов Гаити. и исследовал. Канзасский университет, Лоуренс имеет Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом. Массачусетский университет Бостона, Международный университет Флориды и Университет Флориды ежегодно проводят семинары и курсы в своем Летнем институте гаитянского креольского языка. Университет Брауна, Университет Майами и Университет Дьюка также предлагают уроки гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курсы с 2015 года. Чикагский университет начал предлагать курсы креольского языка в 2010 году.
По состоянию на 2015 год Департамент образования Нью-Йорка подсчитал 2 838 гаитянских креольскоязычных изучающих английский язык (ELLs) в городских школах K – 12, что делает его седьмым по распространенности домашним языком среди ELL в городе и пятым по распространенности родным языком среди бруклинских ELL. Из-за большого количества гаитянских креольскоязычных учащихся в школах Нью-Йорка были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirèl, расположенные в Бруклине, штат Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, распространения грамотности и культурных / художественных мероприятий.
Гаитянский креольский язык - второй по распространенности язык на Кубе после испанского, где на нем говорят более 300 000 иммигрантов с Гаити. Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное число кубинцев свободно говорят на нем. Большинство из этих носителей никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто узнали его в своих общинах. Кроме того, в Гаване.
работает гаитянская креольская радиостанция. По состоянию на 2012 год на этом языке также говорили более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике., хотя местные на нем не говорят. Тем не менее, по некоторым оценкам, число говорящих на нем превышает миллион из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити.
По оценкам 2009 г., до 80 000 гаитян проживали в Багамы, где около 20 000 человек говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского.
После землетрясения на Гаити в 2010 году международным гуманитарным работникам отчаянно потребовались инструменты перевода для общения на гаитянском креольском языке.. Более того, международные организации мало знали, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве экстренной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал данные для своего собственного исследования в открытом доступе. Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версии машинных переводчиков на основе Данные Карнеги-Меллона.
Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе обучение с помощью карточек от Byki и два медицинских словаря, один и второй от Ultralingua, последний из которых включает аудио разговорник и раздел по культурной антропологии.
![]() | гаитянское креольское издание из Википедия, бесплатная энциклопедия |
![]() | Гаитянское креольское издание из Википедия, бесплатная энциклопедия |
![]() | Гаитянский креольский тест из Викисловарь на Инкубатор Викимедиа |
![]() | В Викиучебниках есть книга на тему: гаитянский креольский |
![]() | Викиверситет имеет учебные ресурсы по Гаитянский креольский |