Хафса бинт аль-Хадж аль-Руканийя
редактировать
Сафта бинт аль-Задж ар-Ракунийя (حفصة بنت الحاج الركونية, родился ок. 1135 г. (умер в 586 / 1190–91 гг. хиджры) была гранадской аристократкой и, возможно, одной из самых знаменитых андалузских поэтов средневековой арабской литературы.
Содержание
- 1 Биография
- 2 Поэзия
- 3 Ссылки
- 4 Источники
Биография
Арабские авторы не говорят нам, когда она родилась: это возможно, однако, чтобы отследить дату ее рождения не ранее 530/1135 года хиджры. Мы мало знаем о происхождении и ранней жизни Хафсы. Она была дочерью бербера аль-Хадж ар-Рукуни, гражданина Гранады, который, похоже, не оставил следов среди биографов. Эта семья была знатной и богатой. Поэтому мы можем считать отца Хафсы заметной фигурой в городе. Примерно в то время, когда Альмохады пришли к власти в 1154 году, Кафда, кажется, начал отношения с поэтом Абу Джафаром Ахмадом ибн Абд аль-Маликом ибн Сагидом ; Судя по сохранившимся стихам, дело было инициировано Чафней. Этим Шафда более четко входит в исторические записи; отношения, по всей видимости, продолжались до казни Абу Джафара в 1163 году Абу Саидом Ат-Утманом, сыном Абд аль-Му'мина и губернатором Гранады: Абу Джафар встал на сторону своей расширенной семьи Бану Саид, против Адб аль-Мухмин.
Шафта позже стал известен как учитель, работая на халифа Абу Юсуфа Якуба аль-Мансура, чтобы дать образование своим дочерям в Марракеше. Она умерла там в 1190 или 1191 году. Она, пожалуй, одна из самых известных андалузских женщин-поэтов средневековой арабской литературы.
Поэзия
Сохранилось около 60 строк стихов Шафны., среди девятнадцати сочинений, что делает Кафу лучшим из известных средневековых мавританских поэтов (опережая Валлада бинт аль-Мустакфи и Нажун аль-Гарнатия бинт аль-Кулайа ). Ее стихи включают в себя любовную поэзию, элегию, панегирик, сатирические и даже непристойные стихи, что придает ее работам необычный диапазон. Возможно, ее самая известная беседа - ответ Абу Джафару, здесь в переводе А.Дж. Арберри:
- Абу Джафар, поэт, был влюблен в Хафсу и послал ей следующее стихотворение:
- Бог всегда храни память
- той прекрасной ночи, свободной от цензуры,
- Которая спрятала двух любовников, тебя и меня,
- глубоко в тополевой роще Муаммала;
- И во время счастливых часов, которые мы провели,
- Оттуда мягко доносился сладкий аромат
- Цветущий Неджд, весь благоухающий
- Редким ароматом гвоздики.
- Высоко на деревьях горлица
- восторженно пела о нашей любви,
- И ветки базилика качались над
- нежно журчащим ручейком;
- Луг задрожал от восторга
- Глядя на такое радостное зрелище,
- переплетение тел белых,
- И соприкасающиеся груди, и соприкасающиеся губы.
- Хафса ответил таким образом:
- Не думайте, что лощине было угодно
- То, что мы вместе жили там
- В счастливом союзе; по правде говоря,
- Это показало нам только мелкую злость.
- Боюсь, река не хлопала
- Ради удовольствия, что мы были так близко,
- Голубь поднял свою песню радости
- За исключением своего личного удовольствия.
- Не думайте о таких благородных мыслях, как вы
- Достойны; ибо если вы это сделаете
- , вы очень быстро обнаружите, и сожалею,
- Высокое мышление не всегда разумно.
- Я не думаю, что там, вон там
- Показал свое звездное богатство на высоте
- По любой причине, кроме как шпионить
- за нашим романом ревнивыми глазами.
Ссылки
- ^ Ди Джакомо, Луи (1947). HESPERIS: Archives berbères et bulletin de l'Institut des Hautes Etudes Marocaines. 34. Париж: ЛИБРАЙРИ ЛАРОЗ. п. 21.
- ^Ди Джакомо, Луи (1947). HESPERIS: Archives berbères et bulletin de l'Institut des Hautes Etudes Marocaines. 34. Париж: ЛИБРАЙРИ ЛАРОЗ. п. 20.
- ^Арье Шипперс, «Роль женщин в средневековом андалузском арабском рассказывании историй», в стихах и прекрасный пол: исследования арабской поэзии и изображения женщин в арабской литературе. Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабизантов и исламистов (Утрехт / Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.), изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: публикации M. Th. Houstma Stichting, 1993), стр. 139–51, стр. 149; http://dare.uva.nl/document/184872.
- ^Йозеф В. Мери (31 октября 2005 г.). Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия. Тейлор и Фрэнсис. С. 308–. ISBN 978-1-135-45603-0.
- ^Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антологии, составленной в 1243 году андалузским Ибн Саидом, пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 94–95. Оригинал см. В El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī, ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), стр. 61.
Источники
- Аль-Маллах, Маджд (6 апреля 2020 г.). «Голос и сила: Сафтах бинт аль-Задж и Поэтика женщин в Аль-Андалусе». Журнал арабской литературы. 51 (1-2): 1-26. doi : 10.1163 / 1570064x-12341397.
- Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антологии, составленной в 1243 году андалузским Ибн Саидом, пер. AJ Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), стр. 94–95.
- Ари Шипперс, «Роль женщин в средневековом андалузском арабском рассказывании историй», в стихах и прекрасный пол: исследования в арабской поэзии и представлении женщин в арабской литературе. Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабизантов и исламистов (Утрехт / Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.), изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: публикации M. Th. Houstma Stichting, 1993), стр. 139-51 http://dare.uva.nl/document/184872.
- Marlé Hammon, 'Hafsa Bint аль-Хадж аль-Рукуния ', в Средневековой исламской цивилизации: энциклопедия, изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Рутледж, 2006), I 308.
- Марла Сегол, «Представление тела в стихах средневековых мусульманских женщин», Medieval Feminist Forum, 45 (2009), 147-69: http://ir.uiowa.edu/mff/vol45/iss1/12.