Хафез

редактировать
Персидский поэт и мистик
Хафез
HafezSeddighi.jpg
Духовный поэт, мистик
Родился1315. Шираз, Фарс
Умер1390 (в возрасте 74–75 лет). Шираз, Фарс, Империя Тимуридов (современный Иран )
Главный храм Гробница Хафеза, Шираз, Иран
ВлиянияИбн Араби, Ходжу, Аль-Халладж, Санаи, Анвари, Низами, Саади, Хакани, Аттар
оказал влияниеПоследующие персидские лирические поэты, Гете
Традиция или жанрМистик поэзия (Газаль, Ирфан )
Основные произведенияДиван-э-Хафез

Хваджа Шамс-уд-Дин Мухаммад Сафеш-э Ширази (персидский : خواجه شمس‌‌الدین محمد حافظ رازی), известный под своим псевдонимом Хафез (حافظ, āfeẓ, запоминающий; safe) keeper '; 1315-1390) и, как «Хафиз», был персидским поэтом, который «превозносил радости f любовь и вино, но и направленное против религиозного лицемерия ". Его собрание сочинений рассматривается многими иранцами как вершина персидской литературы и часто встречается в домах людей в персоязычном мире, которые выучивают его стихи наизусть и до сих пор используют их как пословицы и поговорки.. Его жизнь и стихи стали предметом большого количества анализов, комментариев и интерпретаций, оказавших влияние на персидскую письменность после 14 века больше, чем на любого другого автора.

Хафез наиболее известен своими стихами, которые можно описать как «антиномист "и со средневековым использованием термина" теософский "; термин «теософия » в 13 и 14 веках использовался для обозначения мистической работы «авторов, вдохновленных только священными книгами » (в отличие от теологии ). Хафез в основном писал в литературном жанре лирической поэзии или газели, что является идеальным стилем для выражения экстаза божественного вдохновения в мистическом форма любовных стихов. Он был суфием.

Темы его газелей включают возлюбленных, веру и разоблачение лицемерия. В своих газелях он имеет дело с любовью, вином и тавернами, все они представляют экстаз и свободу от ограничений, будь то в реальном мирском освобождении или в голосе любовника, говорящего о божественной любви. Его влияние на персидских говорящих проявляется в гаданиях в его стихах (fāl-e hāfez, персидский : فال حافظ, что-то вроде римской традиции sortes vergilianae ) и в частом употреблении его стихов в персидской традиционной музыке, изобразительном искусстве и персидской каллиграфии. Его гробница часто посещается. Адаптации, имитации и переводы его стихов существуют на всех основных языках.

Содержание

  • 1 Жизнь
  • 2 Легенды
  • 3 Влияние
    • 3.1 Интеллектуальное и художественное наследие
    • 3.2 В современной иранской культуре
    • 3.3 В иранской музыке
    • 3.4 В афганской музыке
  • 4 Интерпретация
  • 5 Сатира, религия и политика
  • 6 Современные издания
  • 7 Стихи Хафеза
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
    • 9.1 Источники
  • 10 Внешние ссылки

Жизнь

Гробница Хафеза в Ширазе Дублюрс внутри копии Дивана Хафеза XIX века. На переднем дублюре Хафез предлагает свою работу покровителю.

. Хафез родился в Ширазе, Иран. Несмотря на его глубокое влияние на персидскую жизнь и культуру, а также на его непреходящую популярность и влияние, известно несколько подробностей его жизни. Рассказы о его ранней жизни основаны на традиционных анекдотах. Ранние тазкиры (биографические очерки) с упоминанием Хафеза обычно считаются недостоверными. В раннем возрасте он выучил наизусть Коран и получил титул Хафез, который позже использовал в качестве своего псевдонима. Предисловие к его Дивану, в котором обсуждается его ранняя жизнь, было написано неизвестным современником, которого, возможно, звали Мохаммад Голандам. Два наиболее уважаемых современных издания Дивана Хафеза составлены Мохаммадом Газвини и Касемом Шани (495 газелей) и Парвизом Нател-Ханлари (486 газелей).

Современные ученые в целом сходятся во мнении, что Хафез родился либо в 1315, либо в 1317 году. Согласно рассказу Джами, Хафез умер в 1390 году. Хафеза поддерживался покровительством нескольких последовательных местных режимов. : Шах Абу Исхак, пришедший к власти, когда Хафез был подростком; Тимур в конце жизни; и даже строгий правитель Шах Мубариз уд-Дин Мухаммад (Мубариз Музаффар ). Хотя его творчество наиболее процветало при 27-летнем правлении Джалал уд-Дина Шаха Шуджи (Шах Шуджа ), утверждается, что Хафез ненадолго потерял популярность у Шаха Шуджи за то, что высмеивал низших поэтов (Шах Шуджа писал стихи сам и, возможно, воспринял комментарии лично), вынудив Хафеза бежать из Шираза в Исфахан и Йезд, но никаких исторических свидетельств нет.

Двадцать лет спустя после его смерти. смерть, могила, Хафезие, была воздвигнута в честь Хафеза в садах Мусалла в Ширазе. Нынешний мавзолей был спроектирован Андре Годаром, французским археологом и архитектором, в конце 1930-х годов, и гробница поднята на возвышении среди выросли сады, водные каналы и апельсиновые деревья. Внутри алабастра саркофага Хафеза есть надписи из двух его стихотворений.

Легенды

Диван, конец XVI века Диван Хафеза, с Персидская миниатюра слева и газели в насталике справа. Подписано шахом Касемом, 1617 г. Национальный музей Ирана, Тегеран, Персия.

После его смерти вокруг Хафеза было сплетено множество полушудесных мифов. Говорят, что, слушая декламацию своего отца, Хафез выполнил задачу выучить Коран наизусть в раннем возрасте (это значение слова Хафез ). В то же время он, как говорят, знал наизусть труды Руми (Джалал ад-Дин Мухаммад Балхи ), Саади, Фарид уд-Дин и Низами.

Согласно одной традиции, до встречи со своим самим избранным суфийским учителем Хаджи Зайн аль-Аттар, Хафез работал в пекарне, доставляющей хлеб в богатый квартал города. Там он впервые увидел Шах-э Набат, женщину невероятной красоты, которой адресованы некоторые из его стихов. Восхищенный ее красотой, но зная, что его любовь к ней не будет возмещена, он якобы провел свое первое мистическое бдение в своем желании осуществить этот союз. Тем не менее, он столкнулся с необычайно красивым существом, назвавшим себя ангелом, и его дальнейшие попытки объединения стали мистическими; стремление к духовному единению с божественным. Западная параллель - это Данте и Беатрис.

Говорят, что в 60 лет он начал Чилла-нашини, 40-дневное бдение. сидя в круге, который он нарисовал для себя. На 40-й день он еще раз встретился с Зайном аль-Аттаром в день их сороковой годовщины, и ему предложили чашу вина. Говорят, что именно там он достиг «космического сознания». Он намекает на этот эпизод в одном из своих стихов, в котором советует читателю достичь «прозрачности вина», дав ему «постоять 40 дней».

В одном из рассказов Тамерлан (Тимур) в гневе вызвал Хафеза для объяснения одного из его стихов:

'агар' ан Торк-э Ширази * be dast ārad del-ē mā -rā. быть xāl-ē Hendu-yaš baxšam * Samarqand ō Boxārā-rā

Если этот турок-ширази примет мое сердце в свои руки,. за их индейского крота я отдам Самарканд и Бухару.

Самарканд был столицей Тамерлана, а Бухара был лучшим городом царства. «Ударами моего блестящего меча, - жаловался Тимур, - я покорил большую часть обитаемого земного шара... чтобы украсить Самарканд и Бухару, резиденции моего правительства; и вы бы продали их за черную родинку какой-то девушки в Шираз! "

Хафез, как гласит легенда, низко поклонился и ответил: «Увы, о князь, именно это расточительство является причиной того страдания, в котором ты находишь меня». Тимур был так удивлен и доволен этим ответом, что отпустил Хафеза красивыми подарками.

Влияние

A двустишие, стихосложенное Хафезом в Настаглик. Диван Хафеза, персидский миниатюра, 1585. Проиллюстрировано стихотворение Газаль 185.

Интеллектуальное и художественное наследие

Хафез был признан во исламском мире при его жизни, а другие Персидские поэты подражают его творчеству и предлагают покровительство от Багдада до Индии.

Его произведение было впервые переведено на английский язык в 1771 году Уильямом Джонсом. Это оставило бы след в таких западных писателях, как Торо, Гете и Ральф Уолдо Эмерсон (последний называл его «поэтом поэта»). У сэра Артура Конан Дойля есть его персонаж, Шерлок Холмс, заявляющий, что «в Хафизе столько же смысла, как и в Горации, и столько же знаний о мире” (в Случай идентичности ). Фридрих Энгельс упомянул его в письме 1853 года Карлу Марксу :

. Между прочим, довольно приятно читать распутного старого Хафиза на языке оригинала, что звучит вполне сносно и по его мнению. грамматика, старая Сэр Уильям Джонс любит приводить в качестве примеров сомнительные персидские анекдоты, впоследствии переведенные на греческий стих в его Commentariis poeseos asiaticae, потому что даже на латыни они кажутся ему слишком непристойными. Эти комментарии, Jones ’Works, Vol. II, De Poesi erotica, вас развлечет. Персидская же проза смертельно скучна. Например. «Раузат-ус-сафа» благородного Мирхонда, который излагает персидский эпос очень цветистым, но бессмысленным языком. О Александре Великом он говорит, что имя Искандер на ионийском языке - это Акшид Русь (как Искандер, искаженный вариант Александроса); это означает почти то же самое, что и filusuf, происходящее от fila, любви и суфа, мудрости, «Искандер», таким образом, синоним «друга мудрости».

Не существует окончательной версии его собрания сочинений (или Dīvān); редакции варьируются от 573 до 994 стихотворений. Только с 1940-х годов была предпринята устойчивая научная попытка (авторами и другими в Иран ) аутентифицировать его работу и устранить ошибки, внесенные более поздними переписчиками и цензорами. Однако надежность такой работы была поставлена ​​под сомнение, и, по словам ученого Хафеза Ираджа Башири, «оттуда (то есть из Ирана) остается мало надежды на достоверный диван»

<224.>В современной иранской культуре

Хафез - самый популярный поэт в Иране, и его произведения можно найти почти в каждом иранском доме. Фактически, 12 октября отмечается как День Хафеза в Иране.

Президент Мохаммад Хатами с актрисой Фатеме Мотамед-Ария в 2007 году Ночь Ялды используйте Диван Хафеза для гадания.

Его могила «заполнена преданными», которые посещают это место, и атмосфера «праздничная», посетители поют и декламируют свои любимые стихи Хафеза.

Многие иранцы используют Диван Хафеза. для гадания. В иранских семьях обычно есть диван Хафеза в доме, и когда они собираются вместе во время праздников Навруз или Ялда, они открывают диван на случайной странице и читают на нем стихотворение., которые, по их мнению, указывают на то, что произойдет в будущем.

В иранской музыке

Многие иранские композиторы сочинили произведения, вдохновленные или основанные на произведениях Хафеза. стихи. Среди иранских певцов Мохсен Намджу сочинил музыку и вокал на несколько стихотворений, таких как Зольф, Дель Миравад, Намех и другие. Хайеде исполнил песню «Падешах-э Хубан» на музыку Фарида Золанда. Мохаммад-Реза Шаджарян исполнил песню «Del Miravad Ze Dastam» на музыку Парвиза Мешкатиана. Османский композитор Бухуризаде Мустафа Итри написал свое великое произведение «Нева кар» по мотивам одного из стихотворений Хафеза. Польский композитор Кароль Шимановский написал Любовные песни Хафиза на основе немецкого перевода стихов Хафеза.

В афганской музыке

Многие афганские певцы, в том числе Ахмад Захир и Сарбан, сочинили такие песни, как «Ай Падешах-и Хубан», «Гар-Зулфе Парайшанат».

Интерпретация

Статуя Хафеза на улице с его именем в Тегеране

Вопрос о том, следует ли интерпретировать его работу буквально, мистически или и то, и другое. был источником разногласий среди западных ученых. С одной стороны, некоторые из его ранних читателей, такие как Уильям Джонс, видели в нем обычного лирика, похожего на европейских любовных поэтов, таких как Петрарка. Другие ученые, такие как Генри Уилберфорс Кларк, видели в нем исключительно поэта дидактического, экстатического мистицизма в духе Руми, мнения, которое меньшинство двадцатого века критики и историки литературы бросили вызов. Ральф Уолдо Эмерсон отверг суфистский взгляд на вино в стихах Хафеза.

Эта путаница проистекает из того факта, что в начале истории персидской литературы поэтическое словарный запас был узурпирован мистиками, которые считали, что невыразимое можно лучше понять в поэзии, чем в прозе. Составляя стихи мистического содержания, они наполняли каждое слово и образ мистическим подтекстом, в результате чего мистицизм и лиризм сливались в единую традицию. В результате ни один персидский поэт XIV века не мог написать лирическую поэму без привкуса мистицизма, навязанного им самим поэтическим словарем. В то время как некоторые поэты, такие как Убайд Закани, пытались дистанцироваться от этой слитой мистико-лирической традиции, сочиняя сатиры, Хафез воспринял это слияние и процветал на нем. Уилер Такстон сказал об этом, что Хафез «спел редкую смесь человеческой и мистической любви, настолько уравновешенную... что невозможно отделить одно от другого».

По такой причине Таким образом, история перевода Хафеза чревата сложностями, и лишь немногие переводы на западные языки были полностью успешными.

Один из образных жестов, которым он наиболее известен (и который является одним из самых трудных для перевода), - это ихам, или хитрый каламбур. Таким образом, такое слово, как gowhar, которое может означать как «сущность, истина», так и «жемчужина», будет принимать оба значения одновременно, как в такой фразе, как «жемчужина / сущностная истина вне оболочки поверхностного существования».

Хафез часто использовал вышеупомянутое отсутствие различия между лирическим, мистическим и панегирическим письмом, используя высокоинтеллектуализированные, сложные метафоры и изображения, чтобы предложить несколько возможных значений. Например, куплет из одного из стихотворений Хафеза гласит:

Прошлой ночью с ветки кипариса пел соловей,. Староперсидскими тонами, урок духовных ступеней.

Дерево кипарис - это символ возлюбленной и царственного присутствия; соловей и пение птиц вызывают традиционную атмосферу человеческой любви. «Уроки духовных стадий», очевидно, также предполагают мистический подтекст (хотя слово «духовный» можно также перевести как «внутренне значимое»). Следовательно, эти слова могут означать сразу князь, обращающийся к своим преданным последователям, любовник, ухаживающий за возлюбленной, и принятие духовной мудрости.

Сатира, религия и политика

Памятник Хафез-Гете в <305 году>Веймар, Германия

Хотя Хафез хорошо известен своими стихами, он менее известен своим интеллектуальным и политическим вкладом. Отличительной чертой поэзии Хафеза является его иронический тон и тема лицемерия, которая, как многие полагают, была критикой религиозных и правящих учреждений того времени. Персидская сатира развивалась в 14 век, при дворах монгольского периода. В этот период Хафез и другие известные ранние сатирики, такие как Убайд Закани, создали собрание работ, которое с тех пор стало образцом для использования сатиры в качестве политического средства. Считается, что многие из его критических замечаний направлены на правление Мубариза ад-Дина Мухаммада, в частности, на распад важных государственных и частных институтов.

Его работы, особенно его творческие ссылки в монастыри, монастыри, Шахне и мухтасиб, игнорировали религиозные табу своего периода, и он находил юмор в некоторых из своих религиозные доктрины общества. С тех пор полемическое использование юмора стало обычной практикой в ​​иранском публичном дискурсе, а сатира теперь, возможно, де-факто язык иранских социальных комментариев.

Современные издания

Стандартные современные издание стихов Хафиза на английском языке - Faces of Love (2012) переведено Диком Дэвисом для Penguin Classics.

Питер Эйвери перевел полное издание Хафиза на английском языке, The Collected Lyrics Хафиза Ширазского, изданного в 2007 году. Он был удостоен иранской премии Фараби. Переводы Эйвери публикуются с примечаниями, поясняющими намеки в тексте и заполняющими то, что поэты ожидали узнать от своих читателей. Существует сокращенная версия, озаглавленная «Хафиз Шираза: тридцать стихотворений: введение в суфийского учителя».

Стихи Хафеза

В Википедии есть статьи о следующих стихах Хафеза. В издании Мухаммада Казвини и Касема Гани (1941) указан номер:

См. Также

  • icon Поэтический портал

Ссылки

Источники

Викиисточник содержит оригинальные работы, написанные. Хафезом
  • Башири Ираджем (1979). "" Хафиз Ширази Тюрк ": точка зрения структуралиста". Рабочие документы Башири: Центральная Азия и Иран. Архивировано из оригинала 01.03.2014. Проверено 19 августа 2013 г.
  • Питер Эйвери, Сборник текстов Хафиза из Шираза, 603 стр. (Архетип, Кембридж, Великобритания, 2007). ISBN 1-901383-09-1. В переводе из Divān-e Hāfez, Vol. 1, Тексты песен (Газели), отредактированный Парвизом Нател-Ханлари (Тегеран, Иран, 1362 AH / 1983-4).
  • Парвин Лолой, Хафиз, мастер персидской поэзии: критическая библиография - английские переводы с восемнадцатого века (2004. IB Tauris)
  • E. Г. Браун. Литературная история Персии. (Четыре тома, 2256 страниц и двадцать пять лет написания с новым введением Дж. Т. П. Де Брейна). 1997. ISBN 978-0-936347-66-0
  • Уилл Дюрант, Реформация. Нью-Йорк: Simon Schuster, 1957
  • Эркинов А. «Рукописи произведений классических персидских авторов (Хафиза, Джами, Бидила): количественный анализ 17-19 вв. Среднеазиатские копии ». Иран: вопросы и мнения. Actes du IVe Congrès Européen des études iraniennes organisé par la Societas Iranologica Europaea, Париж, 6-10 сентября 1999 г., том. II: Périodes médiévale et moderne. [Cahiers de Studia Iranica. 26], М.Шуппе (ред.). Ассоциация развития иранских исследований - Peeters Press. Париж-Лейден, 2002, стр. 213–228.
  • Hafez. Стихи Хафеза. Пер. Реза Ордубадиан. Ibex Publishers., 2006 ISBN 978-1-58814-019-7
  • Хафез. Зеленое Море Небес: пятьдесят газелей из Дивана Хафиза. Пер. Элизабет Т. Грей, мл. White Cloud Press, 1995 ISBN 1-883991-06-4
  • Хафез. Ангелы, стучащие в дверь таверны: тридцать стихотворений Хафеза. Пер. Роберт Блай и Леонард Льюисон. HarperCollins, 2008, стр. 69. ISBN 978-0-06-113883-6
  • Хафиз, Диван-и-Хафиз, перевод Генри Уилберфорс-Кларк, Ibex Publishers, Inc., 2007. ISBN 0-936347-80-5
  • Хоррамшахи, Баха-ад-Дин (2002). «Хафез II: Жизнь и времена». Encyclopdia Iranica. Проверено 25 июля 2010 г.
  • Яршатер, Эхсан (2002). «Хафез I: Обзор». Encyclopdia Iranica. Архивировано из оригинала 17 мая 2012 г. Получено 25 июля 2010 г.
  • Ян Рипка, История иранской литературы. Издательская компания "Рейдель". 1968 OCLC 460598. ISBN 90-277-0143-1
  • Чопра, RM, «Великие поэты классического персидского», июнь 2014 г. Публикация Sparrow, Калькутта, ISBN 978-81-89140-99-1.
  • Хоррамшахи, Бахат-ад-Дин (2012). "HAFEZ II. ЖИЗНЬ И ВРЕМЯ HAFEZ". Encyclopaedia Iranica, Vol. XI, Fasc. 5. стр. 465–469. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Перри, Джон Р. (2011). «Карим Хан Занд». Encyclopaedia Iranica, Vol. XV, Fasc. 6. Pp. 561–564. CS1 maint: ref = harv (link )
  • Лимберт, Джон У. (2011). Шираз в эпоху Хафеза: Слава средневековый персидский город. University of Washington Press. стр. 1–192. ISBN 9780295802886. CS1 maint: ref = harv (link )
  • Лолой, Парвин (2004). Хафиз, магистр персидской поэзии: критическая библиография. IBTauris. Стр. 1–392. ISBN 9781860649233. CS1 maint: ref = harv (ссылка )

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с Хафезом.
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Хафезом

Английский перевод стихов Хафеза

Персидские тексты и ресурсы

. Ресурсы на английском языке

Другое

Последняя правка сделана 2021-05-22 10:29:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте