Habanera (aria)

редактировать
RangeTessitura
{\ set Score.proportionalNotationDuration = # (ly: make-moment 1/8) \ new Staff \ с помощью {\ remove {\ set Score.proportionalNotationDuration = # (ly: make-moment 1/8) \ new Staff \ с помощью {\ remove

Habanera (музыка или танец Гаваны, испанский: La Habana) - популярное название для «L'amour est un oiseau rebelle » («Любовь - мятежная птица»), ария из Жоржа Бизе 1875 opéra comique Carmen. Это вступительная ария главного героя, роль меццо-сопрано в сцене 5 первого акта.

Содержание

  • 1 Фон
  • 2 Музыка
  • 3 Либретто
  • 4 Примечания
  • 5 Внешние ссылки

Фон

Партитура арии была адаптирована из habanera "El Arreglito ou la Promesse de mariage" испанского музыканта Себастьяна Ирадье, впервые опубликованная в 1863 году, Бизе считал ее народной песней. Когда другие сказали ему, что он использовал что-то, написанное композитором, который умер 10 лет назад, он добавил примечание об этом происхождении в первом издании вокальной партитуры, которую он сам подготовил. Хотя французское либретто всей комической оперы было написано Анри Мейльаком и Людовиком Галеви, слова хабанеры произошли от Бизе. Хабанера впервые была исполнена Галли-Мари в Комической опере 3 марта 1875 года. Бизе, сняв во время репетиций свою первую версию вступительной песни Кармен, в. 4с припев в. 8, несколько раз переписывал Хабанеру, прежде чем он (и Галли-Мари) остался им доволен.

Музыка

Музыкальные партитуры временно отключены.

Хотя Бизе сохранил базовую компоновку песни Iradier, в которой каждый куплет ре минор и каждый припев в тоническом мажоре, он отказался от длинных риторнелли и материала второй половины и, добавив хроматизм, вариации в припеве и гармонический интерес. в сопровождении сделал его запоминающимся номером. Регармонизация, добавление триолей в вокальной линии и флейты в ее нижнем регистре добавляют к эффекту. Несмотря на изменение режима, в арии нет фактической модуляции, и подразумеваемая точка педали D сохраняется на всем протяжении. вокальный диапазон охватывает D4 до F♯ 5 с тесситурой от D 4 до D 5. Хотя Бизе позаимствовал мелодию из песни Ирадье, он разработал ее «своим неповторимым гармоническим стилем и запоминающимся ритмом хабанеры».

«L'amour est un oiseau rebelle» (4:11) Предоставлено Musopen

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Оркестровка номера состоит из двух флейт, двух гобоев, двух кларнетов, двух фаготов, четырех валторн, литавр, треугольника и бубна, полных струнных и поршней (только для финального аккорда). Оркестровое сопровождение премьеры составило всего 62 или 57 музыкантов (в зависимости от того, дублировались ли музыканты для музыки вне сцены).

Хосе - единственный человек на сцене, который не обращает внимания на Кармен, пока она поет Habanera, и после того, как она заканчивает, она подходит к нему, и в конце следующей короткой сцены, после произнесенных Кармен слов «épinglier de mon âme» и ее бросания цветка кассии в Хосе, женский хор повторяет припев «L ' amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, Si je t'aime, prends garde à toi! ". Припев также ненадолго возвращается в конце акта, в сцене XI, № 1 Final, где Кармен напевает его («фредоннант») перед лейтенантом Зунигой.

Либретто

Слова в скобках исполняются хором.

[recitativetify. Quand je vous aimerai?. Ma foi, je ne sais pas,. Peut-être jamais, peut-être demain.... Mais pas aujourd ' hui, c'est sure!.. [sung] . L'amour est un oiseau rebelle. Que nul ne peut apprivoiser,. Et c'est bien en vain qu'on l ' appelle,. S'il lui convient de refuser.. Rien n'y fait, Menace ou prière,. L'un parle bien, l'autre se tait,. Et c'est l ' autre que je prefère,. Il n'a rien dit, mais il me plaît... (L'amour est un oiseau rebelle) L'amour!. (Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour!. (Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour!. (S'il lui convient de refuser.) L'amour!.. L'amour est enfant de bohème,. Il n'a jamais, jamais connu de loi,. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,. Si je t'aime, prends garde à той! (Prends garde à toi!). Si tu ne m'aimes pas,. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!). Mais si je t'aime, si je t'aime,. Prends garde à toi!.. (L'amour est enfant de bohème,). (Il n'a jamais, jamais connu de loi,). (Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,). (Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!).. Si tu ne m'aimes pas,. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!). Mais si je t'aime, si je t'aime,. Prends garde à toi! (Ах, ну!).. L'oiseau que tu croyais surprendre. Battit de l'aile et s'envola,. L'amour est loin, tu peux l'attendre;. Tu ne l'attends plus, il est là!. Tout autour de toi, vite, vite,. Il vient, s'en va, puis il revient,. Tu crois le tenir, il t'évite,. Tu crois l'éviter, il te tient!.. (Tout autour de toi, vite, vite,) L'amour!. (Il vient, s'en va, puis il revient,) L'amour!. (Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour!. (Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour!.. L'amour est enfant de bohème,. Il n'a jamais, jamais connu de loi,. Si tu ne m'aimes pas, je t 'aime,. Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!). Si tu ne m'aimes pas,. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!). Mais si je t'aime, si je t'aime,. Prends garde à toi!.. (L'amour est enfant de bohème,). (Il n'a jamais, jamais connu de loi,). (Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,). (Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!).. Si tu ne m'aimes pas,. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime! (Prends garde à toi!). Mais si je t'aime, si je t'aime,. Prends garde à toi! (Ах, той!)

[recitativetify. Когда я буду любить тебя?. Господи, я не знаю,. Может никогда, может быть завтра.... Но не сегодня, это точно!.. [поется] . Любовь - мятежная птица. Этого никто не может приручить,. И зря называют это,. Если его устраивает отказ.. Ничего не поделаешь, угроза или молитва,. Один говорит хорошо, другой молчит,. А я предпочитаю другого,. Он ничего не сказал, но он доставляет мне удовольствие... (Любовь - мятежная птица) Любовь!. (Это никто не может приручить) Любовь!. (И хорошо напрасно это называют) Любовью!. (Потому что ей удобно отказываться.) Любовь!.. Любовь - это цыганский ребенок,. Она никогда, никогда не знала закона,. Если ты меня не любишь, я люблю тебя,. Если я люблю тебя, будь начеку! (Будь настороже!). Если ты меня не любишь,. Если ты меня не любишь, тогда я люблю тебя! (Будь осторожен!). Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,. Будь начеку!.. (Любовь - цыганский ребенок,). (Она никогда не, никогда не знала закона,). (Если ты меня не любишь, я люблю тебя). (Если я люблю тебя, будь начеку!) (Будь начеку!).. Если ты меня не любишь,. Если ты меня не любишь, я люблю тебя! (Будь начеку!). Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,. Будь начеку! (На страже!).. Птица, которую вы надеялись поймать. Ударила крыльями и улетела,. Любовь далека, вы можете ее ждать;. Вы больше не ждете ее, там это так!. Все вокруг вас, быстро, стремительно,. Оно приходит, уходит, затем возвращается,. Ты думаешь, чтобы удержать его, оно убегает от тебя,. Ты думаешь бежать от него, это держит тебя!.. (Вокруг тебя, стремительно) Любовь!. (Приходит, уходит, потом возвращается) Любовь!. (Ты думаешь, удержать ее крепко, она убегает от тебя,) Любовь!. (Вы думаете, что сбежать от нее, она держит вас!) Любовь!.. Любовь - это цыганский ребенок,. Она никогда, никогда не знала закона,. Если вы не знаете Не люби меня, значит, я люблю тебя,. Если я люблю тебя, будь начеку! (Будь настороже!). Если ты меня не любишь,. Если ты меня не любишь, тогда я люблю тебя! (Будь начеку!). Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,. Будь начеку!.. (Любовь - цыганский ребенок,). (Она никогда не, никогда не знала закона,). (Если ты меня не любишь, то я люблю тебя). (Если я люблю тебя, будь начеку!) (Будь начеку!).. Если ты меня не любишь,. Если ты меня не любишь, тогда я люблю тебя! (Будь начеку!). Но если я люблю тебя, если я люблю тебя,. Будь начеку! (На страже!)

Заметки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-22 10:05:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте