Язык гулла

редактировать
креольский язык, на котором говорят в Соединенных Штатах, указанный как возможное происхождение афроамериканского разговорного английского

гулла
гулла -Английский, креольский английский с острова Си-Айленд
Родной языкСША
Регионприбрежный низменный регион Южная Каролина и Джорджия, включая Си Айлендс
Носители языка(350, процитировано в 1990–2010 гг.)
Языковая семья Английский креольский
  • Атлантический
диалекты
коды языков
ISO 639-3 гул - включающий код море Островной креольский английский. Индивидуальный код:. afs - афро-семинолский креол
Glottolog gull1241 Sea Island Creole English
Linguasphere 52 -ABB-aa

гулла, также называемый гуллах-английский, креольский английский с острова Си-Айленд и гичи, является креольским языком говорит люди гуллы (также называемые в общине «гичи»), афроамериканцы, проживающие в прибрежных регионах Южной Каролины и Джорджии (включая городские Чарльстон и Саванну), а также крайний северо-восток Флориды и крайний юго-восток Северной Каролины. На Багамах говорят на близких разновидностях, которые называются багамский креольский.

. Гулла основан на различных вариантах английского и языков Западной Африки и Центральной Африки..

Содержание
  • 1 Происхождение
  • 2 Родственные языки
  • 3 Исследования Тернера
  • 4 Фонология
  • 5 Грамматика
    • 5.1 Морфология
    • 5.2 Синтаксис
  • 6 Повествование
  • 7 Сегодня
  • 8 Примеры
  • 9 Библия в Гулле
  • 10 Кумбая
  • 11 См. Также
  • 12 Ссылки
  • 13 Дополнительная литература
  • 14 Книги
  • 15 Фильмы
  • 16 Audioclips
  • 17 Внешние ссылки
Происхождение

Ученые предложили ряд теорий о происхождении Галлы и ее развитии:

  1. Гулла развивалась независимо на Морских островах у побережья Каролины, Джорджия и Флорида на протяжении 18 и 19 веков были порабощены африканцами. Они разработали язык, сочетающий в себе грамматические, фонологические и лексические особенности нестандартных вариантов английского языка, на которых говорят белые рабовладельцы и фермеры этого региона, наряду с языками многих западных и центральноафриканских языков. Согласно этой точке зрения, Gullah развился отдельно или отдельно от афроамериканского диалекта английского языка и разновидностей английского языка, на котором говорят на юге.
  2. Некоторые порабощенные африканцы говорили на креольском английском побережья Гвинеи, также называемом западноафриканским Pidgin English до того, как их насильно переселили в Америку. Креольский английский на побережье Гвинеи был одним из многих языков, на которых говорили на западноафриканском побережье в 17, 18 и 19 веках, в качестве языка торговли между европейцами и африканцами, а также между многоязычными африканцами. Похоже, он был распространен в британских прибрежных центрах работорговли, таких как остров Джеймса, остров Банс, замок Эльмина, замок Кейп-Кост и Аномабу. Эта теория происхождения и развития Гуллы следует моногенетической теории креольского развития и гипотезе внутреннего происхождения креолов, основанных на английском языке.

Словарь Гуллы происходит в основном из английского, но существует множество слов африканского происхождения, для которых ученым еще предстоит разработать детальную этимологию. Некоторые из африканских заимствованных слов : cootuh («черепаха »), oonuh («вы [множественное число]»), nyam («есть»), buckruh («белый человек»), pojo («цапля »), swonguh («гордый») и benne («кунжут »).

Родственные языки

Гулла похож на другие креольские языки на основе английского, на которых говорят в Западной Африке и Карибском бассейне, включая крио из Сьерры. Леоне, ямайский патуа, баджанский креол, тринидадский креол, тобагонский креол, сранан-тонго, гайанский креол и белизский креол. Предполагается, что в этих языках английский используется в качестве лексификатора (большая часть их словарей заимствована из английского языка) и что их синтаксис (структура предложений) сильно зависит от африканских языков, но исследования Саликоко Муфвене и других предполагают, что нестандартный английский мог также повлиять на синтаксические особенности Gullah (и других креолов).

Гулла наиболее тесно связана с афро-семинолами креолами, на которых говорят в разбросанных общинах черных семинолов в Оклахоме, Техасе и Северной Мексике. Предками черных семинолов были гуллы, бежавшие из рабства в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии в 18-19 веках и бежавшие в пустыню Флориды. Они эмигрировали из Флориды после Второй семинольской войны (1835–1842). Их современные потомки на Западе говорят на консервативной форме гуллы, напоминающей язык плантационных рабов XIX века.

Среди лингвистов ведутся споры о связи между Gullah и афроамериканским диалектным английским (AAVE). Есть некоторые, которые постулируют «плантационный креол», подобный Гулле, который был источником AAVE. Другие ссылаются на то, что различные британские диалекты английского языка оказали большее влияние на структуру AAVE.

Исследования Тернера

В 1930-х и 1940-х годах лингвист Лоренцо Доу Тернер провел плодотворное изучение языка на основе полевых исследований в сельских общинах прибрежных районов Южной Каролины и Джорджии. Тернер обнаружил, что на Гуллу сильно влияют африканские языки в их фонологии, лексике, грамматике, структуре предложений и семантике. Тернер идентифицировал более 300 заимствованных слов из различных языков Африки в Галлахе и почти 4000 африканских личных имен, используемых людьми Галлах. Он также нашел гулл, живущих в отдаленных приморских поселениях, которые могли декламировать песни и фрагменты рассказов и выполнять простой счет на языках менде, вай и фулани Западной Африки..

В 1949 году Тернер опубликовал свои открытия в классической работе под названием «Африканизмы на диалекте гуллы» (ISBN 9781570034527 ). Четвертое издание книги было переиздано с новым введением в 2002 году.

До работы Тернера ведущие ученые рассматривали речь гуллы как некачественный английский язык, смесь неправильно произнесенных слов и искаженной грамматики, которую необразованные черные люди выработали в своих попытки скопировать речь своих англичан, ирландцев, шотландцев и французов гугенотов рабовладельцев.

Исследование Тернера было настолько хорошо изучено и детализировано в доказательствах африканского влияния в Галлахе, что ученые вскоре изменили их умы. После того, как книга была опубликована в 1949 году, ученые стали регулярно приезжать в регион для изучения африканских влияний на язык и культуру гуллы.

Фонология
СогласныеДвугубные ЛабиодентальныеСтоматологические Альвеолярные Постальвеолярные Небные Велар Губно-велярныеGlottal
Назальный m n ɲŋ
Stop p b t d cɟk ɡ kpgbʔ
Ejectivep 't'k '
Fricative ɸβf v θ ð s z ʃ ʒ ɕh
Affricate
Трельr
Приблизительные w ɹ

l

j

звуки гуллы, которые не вписываются в таблицу согласных, включают:

Губные: / mb /, / mp /, / mw /

Альвеолярные: / nt /, / nd /, / ns /

Палатальный: / ʃ '/

Velar: / ŋd /, / ŋg /, / ŋk /

Гласные
Передний Центральная Спина
расслабленнаянапряженнаярасслабленнаянапряженная
Высокая ɪ i ɚʊ u
Высокая-средняя e ə

ʌ

o
Низкая-средняя ɛ ɔ
Low æ

a, ã

ɒɑ

Используемые источники:

Грамматика

Морфология

Следующие предложения иллюстрируют основное время глагола и систему аспектов в Gullah:

Uh he'p dem - «Я помогаю им / Я помогал им» (Настоящее / Прошедшее время )
Uh bin he'p dem - «Я помог им» (прошедшее время) [Я помогал их]
Uh gwine he'p dem - «Я помогу им» (будущие десять se) [Я собираюсь им помочь]
Готово, he'p dem - «Я помог им» (совершенное время) [Я помог им]
Ага he'p dem - «Я помогаю им» (настоящее время непрерывно) [Я действительно помогаю им]
Ух бинну хе'п дем - «Я помогал им» (в прошлом продолжалось) [Я помогал их]

Синтаксис

Эти предложения иллюстрируют речь Гуллы XIX века:

Da 'big dog,' e bite'um - «Эта большая собака, она его укусила» (актуализация )
Дух его да 'крикнул так - «Это он так закричал» (фокусировка спереди)
Э-э, теллум, скажи да' собака фух укус'ум - «Я сказал ему, сказал, что собака укусила его »(зависимые предложения с« сказать »)
De dog run, going, bite'um -« Собака побежала, пошла, укусила его »(серийный глагольная конструкция )
Da 'duh big big dog - «Это большая, большая собака» (дублирование )
Повествование

У народа Галла есть богатая традиция рассказывания историй, на которую сильно повлияли африканские устные традиции, но и их исторический опыт в Америка. Их рассказы включают в себя рассказы животных обманщика о выходках «Братец Кролик», «Братец Лиса» и «Братец Медведь», «Братец Волк» и т.д.; сказки людей-обманщиков об умных и самонадеянных рабах; и рассказы о морали, предназначенные для обучения детей нравственности.

Несколько белых американских писателей собрали рассказы о Гуллах в конце 19 - начале 20 веков. Лучшие коллекции составили Чарльз Колкок Джонс-младший из Джорджии и Альберт Генри Стоддард из Южной Каролины. Джонс, офицер Конфедерации во время Гражданской войны, и Стоддард были белыми из класса плантаторов, которые росли, разговаривая на языке Гулла с рабами (а позже вольноотпущенниками) на плантациях своих семей. Другая коллекция была собрана Эбигейл Кристенсен, северной женщиной, родители которой приехали в Нижнюю страну после Гражданской войны, чтобы помочь только что освобожденным рабам. Амвросий Э. Гонсалес, другой писатель из числа плантаторов из Южной Каролины, также написал оригинальные рассказы в Gullah 19-го века, основанные на литературных формах Gullah; его работы сегодня хорошо помнят в Южной Каролине.

Лингвистическая точность этих произведений подвергается сомнению из-за социального происхождения авторов. Тем не менее, эти работы предоставляют наилучшую доступную информацию о Гулле, как это было сказано в более консервативной форме в 19 веке.

Сегодня

на гулле говорят около 5000 человек в прибрежной Южной Каролине и Джорджии. Хотя некоторые ученые утверждают, что Гулла мало изменился с XIX века и что большинство носителей языка всегда были двуязычными, вполне вероятно, что произошла по крайней мере некоторая деколизация. Другими словами, некоторые грамматические структуры с африканским влиянием в Gullah век назад менее распространены в языке сегодня. Тем не менее, гулла по-прежнему считается креольским языком и определенно отличается от стандартного американского английского.

Из поколения в поколение посторонние клеймили говорящих на галлах, считая их язык признаком невежества и низкого социального статуса. В результате гулла люди выработали привычку говорить на своем языке только в пределах своих домов и местных сообществ. Это вызывает трудности при перечислении выступающих и оценке деколизации. Он не использовался в общественных местах за пределами безопасности их дома, и многие ораторы подвергались дискриминации даже в общине Галлах. Некоторые предполагают, что предрассудки посторонних, возможно, помогли сохранить язык. Другие предполагают, что для многих членов сообщества сохранилась своего рода оценка или «скрытый престиж», и что сложная гордость оградила язык от уничтожения.

Верховный суд США Судья Кларенс Томас вырос в качестве спикера Гуллы в прибрежной Джорджии. Когда его спросили, почему ему мало что сказать во время слушаний в суде, он сказал старшекласснику, что насмешки, которые он получил за свою речь Гуллы в молодости, заставили его развить привычку слушать: вместо того, чтобы выступать публично. Англоязычный дед Томаса воспитывал его в возрасте шести лет в Саванне.

В последние годы образованные люди-гуллы начали открыто пропагандировать использование гуллы как символа культурной гордости. В 2005 году лидеры общины Гулла объявили о завершении перевода Нового Завета на современный язык Гулла, проекта, на выполнение которого потребовалось более 20 лет.

В 2017 году Гарвардский университет начал предлагать Гулла / Гичи в качестве языкового класса в программе африканского языка. Его преподает Сунн М'Чо, носитель языка из Южной Каролины.

Примеры

Эти предложения являются примерами того, как на Гулле говорили в 19 веке:

Ух, гвин, ушел, деи tomorruh.«Я пойду туда завтра». [Я собираюсь пойти туда завтра]
We blan ketch 'nuf cootuh dey.«Мы всегда там ловим много черепах».
Dem yent yeddy wuh oonuh say.«Они не слышали того, что вы сказали».
Dem chillun binnuh nyam all we рис.«Эти дети ели весь наш рис». [Эти дети ели весь наш рис]
'E tell'um say' e haffuh do'um.«Он сказал ему, что он должен это сделать».
Ага, скажи, что мы говорим дем дух фа'мух.«Он тот, кто сказал нам, что они фермеры».
De buckruh dey duh 'ood duh hunt Tuckrey.«Белый человек в лесу охотится на индеек».
Все две женщины сделали чертовски хорошо.«Обе эти женщины действительно умны».
Enty duh dem shum dey?«Разве это не они видели его там?»

Этот рассказ, названный братом Львом и братом Козлом, был впервые опубликован в 1888 году коллекционером рассказов Чарльзом Колкоком Джонсом-младшим. mout an der chaw. Эх подкрадывайся фу кетч ммм. Wen eh git close to um eh notus um good. Братец Коза продолжай пить. Братец Лев попробуй, черт возьми, у брата Козы, да ешь. Eh yent see nuttne nigh um ceptin de nekked rock wuh eh duh led down on. Братец Лев каменистый. Эх, погоди, братан Козел. Братец Козел, давай, давай, давай. Братец Лев не может выйти, а подойти близко, а сказать: «Эй! Братец Козел, а ты ешь?» Братец Козел скейд вэнь Братец Лев встанет перед умом, но да, держи его, боле харт, ансур: «Мне, черт возьми, рок, а если ты не уходишь, когда я покончил с собой долго, ммм, я тебя съел». Это большой wud sabe братец Коза. Боул-человек git external трудный способ, которым трус теряет жизнь.

На современном английском это переводится следующим образом:

Братец Лев охотился, и он заметил брата Козла, лежащего на вершине большого камня, работая ртом и жуя. Он подкрался, чтобы поймать его. Когда он подошел к нему, он хорошо за ним наблюдал. Братец Козел продолжал жевать. Братец Лев попытался выяснить, что ест Братец Коза. Он не видел ничего рядом с собой, кроме голого камня, на котором лежал. Братец Лайон был поражен. Он ждал брата Козла. Братец Коза продолжал жевать, жевать и жевать. Братец Лев не смог разобрать это, подошел близко и сказал: «Эй! Братец Коза, что ты ешь?» Братец Козел был напуган, когда Братец Лев восстал перед ним, но он сохранил смелость и ответил (свой): «Я жую этот камень, и если вы не оставите меня (одного), когда я закончу с ним я съем тебя ». Это громкое слово спасло брата Козла. Смелый человек выходит из затруднения там, где трусливый человек теряет свою жизнь.

Библия в Гулле

Этот отрывок из Нового Завета в Гулле:

Теперь Джедус был Bon een Betlem город, в Иудее, в то же время, когда царем был Ирод. Атта Джедус был добрым, какой-то мудрец, который изучал вопрос о том, что происходит в Иерусалиме, когда мы были на востоке. 2An dey aks говорят: «Weh de chile da, wa bon fa, быть королем еврейского народа? Мы видели, как de staa wa tell bout um een ​​de east, и мы пришли fa woshup um op». Вен царь Ирод да, это было верно. В Иерусалиме тоже было грязное тело. Он называет togeda all de leada dem ob de еврейский священник дем ан-де-еврей Закон teacha dem. E aks um say. "Weh de Messiah gwine be bon at?" Они скажут царю Ироду сказать: «E gwine be bon een Betlem town een Judea. Cause de prophet write say [...]

Поэтому, когда Иисус родился в Вифлееме Иудейском, во времена царя Ирода, вот! Астрономы!, пришли с востока в Иерусалим и сказали: где родился царь Иудейский? ибо мы видели звезду его на востоке и пришли поклониться ему. Но царь Ирод услышал и был встревоженный, и весь Иерусалим с ним. И он собрал всех князей священников и книжников народа и спросил их, где родится Христос. И они сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так оно и есть. написано пророком [...]

Кумбая

Фраза Кумбая («Иди сюда»), взятая из песни с тем же названием, вероятно, имеет происхождение от Гуллы..

См. Также
Список литературы
Дополнительная литература
  • Караван, Гай и Кэнди (1989), Ain't You Got a Right to the Tree of Life: People of Johns Island, South Carolina, their Face, their Words, and their Songs, Афины: University of Georgia Press.
  • Конрой, Пэт (1972 г.)), The Water Is Wide.
  • Герати, Вирджиния Миксон (1997), Gulluh fuh Oonuh: A Guide to the Gullah Language, Orangeburg, SC: Sandlapper Publishing Company.
  • Goodwine, Marquetta L., и Clarity Press (Атланта, штат Джорджия). Проект Гулла. 1998. Наследие Ибо Лэндинга : корни Гуллы афроамериканской культуры. Атланта, Джорджия: Clarity Press.
  • Джонс-Джексон, Патриция (1987), When Roots Die: Endangered Traditions on the Sea Islands, Афины: University of Georgia Press.
  • Джойнер, Чарльз ( 1984), Вниз по Риверсайду: Сообщество рабов Южной Каролины, Урбана: University of Illinois Press.
  • Милле, Кэтрин и Майкл Монтгомери (2002), Введение в африканизм в диалекте Галлы, Лоренцо Доу Тернер, Колумбия : University of South Carolina Press.
  • Монтгомери, Майкл (редактор) (1994), The Crucible of Carolina: Essays in the Development of Gullah Language and Culture, Афины: University of Georgia Press.
  • Муфвене, Саликоко (1991). «Некоторые причины, по которым Гулла еще не умирает». English World-Wide 12: 215–243.
  • Муфвене, Саликоко (1997). «Экология выживания Гуллы». Американская речь 72: 69–83. doi : 10.2307 / 455608.
  • Опала, Джозеф А. 2000. Гулла: рис, рабство и связь Сьерра-Леоне с Америкой. 4-е издание, Фритаун, Сьерра-Леоне: USIS.
  • Тернер, Лоренцо Доу (2002), Африканизмы на диалекте Галла, Колумбия: University of South Carolina Press.
  • Wood, Peter (1974), Черное большинство: негры в колониальной Южной Каролине с 1670 года до восстания Стоно, Нью-Йорк: Кнопф.
Книги
  • Кристенсен, Эбигейл 1892 (1969), Афро-американские народные предания рассказали о пожарах в каютах Sea Islands of South Carolina, New York: Negro Universities Press.
  • Gonzales, Ambrose Elliott (1969), With Aesop Along the Black Border, New York: Negro Universities Press.
  • Gonzales, Ambrose. Эллиотт (1998), Черная граница: Истории Галлы на побережье Каролины, Гретна, Луизиана: Pelican Publishing Company.
  • Джонс, Чарльз Колкок (2000), Сказки Галлах с побережья Джорджии, Афины: Университет Джорджии Press.
  • Parsons, Elsie Clews (1923), Folk-Lore of the Sea Islands, South Carolina, New York: American Folk-Lore Society.
  • Группа переводов Sea Island (2005), De Nyew Testament (Новый Завет в Гулле) Открытый доступ PDF, Нью-Йорк: Американское библейское общество.
  • Стоддард, Альберт Генри (1995), Гулла «Сказки животных из Дауфуски» Остров, Южная Каролина, Хилтон-Хед-Айленд, Южная Каролина: Push Button Publishing Company.
  • Браун, Альфонсо (2008), Путеводитель Галлы по Чарльстону, The History Press.
  • Чендлер Харрис, Джоэл ( 1879), История мистера Кролика и мистера Фокса, рассказанная дядей Ремусом Атланта Конституция.
  • Джон Г. Уильямс: Плантация Де Оле. Чарлстон, Южная Каролина, 1895 (Google-US )
Films
Аудиоклипы
Внешние ссылки
Языковой тест Гуллы из Википедия на Инкубатор Викимедиа
Викискладе есть материалы, связанные с языком гулла.
Последняя правка сделана 2021-05-22 13:15:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте