Гулистан (книга)

редактировать
Саади в цветочном саду, из манускрипта Великих Моголов из Голестана, ок. 1645. Саади справа.

Голестан (персидский : گُلِستان, также транслитерированный как Гулистан и Гулистан «Цветочный сад») - это ориентир персидской литературы, возможно, самое влиятельное ее произведение прозы. Написанный в 1258 CE, это одно из двух основных произведений персидского поэта Саади, считающегося одним из величайших средневековых персидских поэтов. Это также одна из самых популярных его книг, оказавшая большое влияние как на Западе, так и на Востоке. Голестан - это сборник стихов и рассказов, как цветник - это сборник цветов. Его широко цитируют как источник мудрости. Известный афоризм, который до сих пор часто повторяется в западном мире, о том, что человек грустит из-за того, что у него нет обуви, пока не встретишь человека, у которого нет ног, «после чего я поблагодарил Провидение за его щедрость для себя» из Голестана.

Минималистические сюжеты рассказов Голестана выражены точным языком и психологической проницательностью, создавая «поэзию идей» с лаконичностью математических формул. Книга исследует практически все основные проблемы, с которыми сталкивается человечество, как в оптимистичном, так и в слегка сатирическом тоне. Есть много советов для правителей, которые попадают в жанр зеркало для принцев. Но, как комментирует Иствик в своем предисловии к работе, на персидском языке есть распространенная поговорка: «Каждое слово Саади имеет семьдесят два значения», и рассказы, наряду с их развлекательной ценностью, практическим и моральным аспектом, часто сосредотачиваются на поведение дервишей и, как говорят, содержат суфийские учения. Идрис Шах уточняет. «Место, завоеванное Голестаном как книга морального подъема, неизменно предоставляемая грамотной молодежи, имело эффект установления базового суфийского потенциала в умах ее читателей».

Содержание

  • 1 Причины сочинения
  • 2 Структура
    • 2.1 Глава 1, история 34
    • 2.2 Глава 2, история 7
    • 2.3 Глава 3, история 28
    • 2.4 Глава 5, история 5
  • 3 Влияние
    • 3.1 В Европе
  • 4 Перевод
  • 5 Цитата из ООН
  • 6 Примечания
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки

Причины сочинения

Поэт Саади беседует ночью с молодым другом в саду. Миниатюра из Голестана. Герат, 1427. Библиотека Честера Битти, Дублин; мастерские Байсунгхура.

Во введении Саади описывает, как друг уговорил его пойти в сад 21 апреля 1258 года. Там друг собрал цветы, чтобы забрать их в город. Саади заметил, как быстро цветы умрут, и предложил цветник, который прослужит намного дольше:

Какая польза от блюда с цветами для тебя?
Возьми лист с моего цветка
Цветок живет пять или шесть дней
Но этот цветник всегда восхитителен.

Далее следуют слова, проиллюстрированные на персидской миниатюре, предположительно Живописец Великих Моголов Говардхан, изображенный в верхней части статьи:

"حالی که من این حکایت بگفتم دامن ل بریخت و در دامنم آویخت الکریم وت که الکریم او ke man īn hekāyat бегофтам, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am āvixt, ke al-karimu eza va'ada vafā
«Когда я сказал это, он высыпал из юбки цветов и повесил на меня юбка со словами: «Щедрый человек, если обещает, сдержит слово!»

Саади продолжает: «В тот же день мне довелось написать две главы, а именно о вежливом обществе и правилах разговора, в стиле, приемлемом для ораторов и поучительном для писателей». Заканчивая книгу, Саади пишет, что, хотя его речь занимательна и забавна, «от просвещенных умов сахибдилов (обладателей сердца), к которым здесь в первую очередь обращаются, не скрыто, что жемчужины исцеляющих советов были нарисованы на нитях выражения., и горькое лекарство советов смешано с медом остроумия ".

Структура

Первая страница введения

После введения Голестан разделен на восемь глав, каждая из которых состоит из ряда рассказов, украшенных короткими стихами:

1. Нравы королей
2. О нравственности дервишей
3. О безупречной удовлетворенности
4. О преимуществах молчания
5. О любви и молодости
6. О слабости и старости
7. О влиянии эду катион
8. О правилах поведения в жизни

Всего произведение содержит около 595 коротких стихотворений на персидском языке, состоящих в среднем чуть менее двух двустиший каждое, разной длины; иногда встречаются стихи на арабском языке.

Некоторые истории очень краткие. Короткие стихотворения, украшающие рассказы, иногда представляют собой слова главных героев, иногда точку зрения автора, а иногда, как в следующем случае, не имеют четкой атрибуции:

Глава 1, рассказ 34

Один из сыновей Харунур-Рашида пришел к своему отцу в приступе страсти и сказал: «Такой офицерский сын оскорбил меня, оскорбив мою мать». Харун сказал своим вельможам: «Какое наказание должно быть для такого человека?» Один отдал свой голос за смерть, другой за удаление языка, а третий за конфискацию его имущества и изгнание. Харун сказал: «О, сын мой! Щедрой частью было бы простить его, а если ты не можешь, то оскорбляй его мать, но не так, чтобы превысить справедливые пределы возмездия, потому что в этом случае мы должны стать агрессоры ".

Воюющие с разъяренными слонами
Не являются, как считают мудрые, действительно храбрыми;
Но на самом деле храбрыми являются
Те, кто в гневе не являются рабами страсти.
Плохой человек, однажды оскорбивший человека,
Кто терпеливый терпел это и отвечал: «Хороший друг!
Хуже я, чем с твоей стороны я мог бы быть назван,
И лучше знать, как часто я оскорбляю. "

Поскольку биографическая информация о Саади мало, кроме его сочинений, его короткие, очевидно автобиографические рассказы, такие как Следующие ниже были использованы комментаторами для создания описания его жизни.

Глава 2, рассказ 7

Я помню, что в детстве я был набожным, имел привычку бодрствовать и стремился к умерщвлению и аскезе. Однажды ночью я насытился, слушая своего отца, и всю ночь не закрывал глаз и держал драгоценный Коран на коленях, пока люди вокруг меня спали. Я сказал своему отцу: «Ни один из них не поднимает голову, чтобы совершить молитву. Они так крепко спят, что можно сказать, что они мертвы». Он ответил: «Жизнь твоего отца! Было бы лучше, если бы ты тоже спал; нежели тебе злословить людей».

Ничто, кроме самих себя, может напрасно притворяться,
Потому что занавес тщеславия перехватывает их взгляд.
Осветил ли Бог то, что в них темно,
Ничего, чем они сами могли бы оденьтесь в более темный оттенок.
Юный атлет сидит на столбе. Библиотека Честера Битти, Дублин.

Большинство рассказов в Голестане длиннее, некоторые длятся несколько страниц. В одной из самых длинных, в Главе 3, Саади исследует аспекты путешествия, для которого человек плохо подготовлен:

Глава 3, рассказ 28

Спортсмен на своем удачи в доме, рассказывает отцу, что, по его мнению, ему следует отправиться в путешествие, цитируя слова:

Пока ты гуляешь по магазину или дому
Ты никогда не станешь мужчиной, о
Иди и путешествуй по миру
До того дня, когда ты уйдешь из мира.

Его отец предупреждает его, что одной его физической силы не хватит, чтобы обеспечить успех его путешествий, описывающий пять типов людей, которые могут получить прибыль от путешествий: богатый купец, красноречивый ученый, красивый человек, милый певец и ремесленник. Тем не менее сын отправляется в путь и, без гроша в кармане, прибывает к широкой реке и пытается переправиться на пароме, используя физическую силу. Он садится на борт, но остается на столбе посреди реки. Это первое из серии несчастий, которым он подвергается, и только милосердие богатого человека наконец избавляет его, позволяя ему вернуться домой в целости и сохранности, хотя и не слишком униженным своими невзгодами. История заканчивается тем, что отец предупреждает его, что, если он попробует еще раз, ему не удастся сбежать так удачно:

Охотник не ловит каждый раз шакала.
Может случиться так, что однажды его сожрет тигр.

Глава 5, рассказ 5

В пятой главе Голестана Саади, о любви и молодости, Саади включает в себя явные моральные и социологические соображения о реальной жизни людей своего периода времени (1203- 1291). Приведенная ниже история Саади, как и многие его работы, передает смысл на многих уровнях и в целом по многим темам. В этой истории Саади сообщает о важности учителей, воспитывающих «всего ребенка» - когнитивно, морально, эмоционально, социально и этически - используя, как часто в книге, гомоэротическое влечение в качестве мотива. Несмотря на то, что взрослые и учителя пользовались большим статусом и уважением в иранской культуре и истории, в рассказе Саади он показывает, что у маленького мальчика есть большая мудрость в понимании своих образовательных потребностей.

Школьник был настолько прекрасен и с приятным голосом, что учитель, в соответствии с человеческой природой, проникся к нему такой привязанностью, что часто читал следующие стихи:
Я не так мало занимаюсь тобой, о небесное лицо,
Это воспоминание о себе приходит мне в голову.
От вашего взгляда я не могу отвести глаз
Хотя, когда я нахожусь напротив, я могу видеть, что стрела идет.
Однажды мальчик сказал ему: «По мере того, как ты стремишься руководить моими занятиями, направляй также и мое поведение. Если ты замечаешь в моем поведении что-либо заслуживающее одобрения, хотя оно может показаться мне приемлемым, сообщите мне об этом, что я могу попытаться изменить это ". Он ответил: «О мальчик, попроси кого-нибудь еще, потому что глаза, которыми я смотрю на тебя, не видят ничего, кроме добродетелей».
Недоброжелательный глаз, будь он вырван
Видит только недостатки
Но если вы обладаете одной добродетелью и семьюдесятью недостатками
Друг не видит ничего, кроме этой добродетели.

Влияние

Говорят, что Голестан Саади быть одной из самых читаемых когда-либо изданных книг. Со времени создания и до наших дней он вызывает восхищение за «неподражаемую простоту», являющуюся сущностью простой элегантной персидской прозы. Персидский долгое время был языком литературы от Бенгалии до Константинополя, а голестан был известен и изучался в большей части Азии. В сегодняшних персоязычных странах пословицы и афоризмы из Голестана появляются во всех видах литературы и продолжают оставаться актуальными в разговоре, так же как Шекспир на английском языке. Как сэр Джон Малкольм писал в своих «Очерках Персии» в 1828 году, рассказы и изречения Саади были «известны всем, от царя до крестьянина»

В Европе

Голестан оказал значительное влияние персидской литературы на западную культуру. Ла Фонтен основал свою "Le songe d'un living du Mogol" на истории из Голестана, глава 2, рассказ 16: Один благочестивый человек во сне увидел царя в раю и преданного в аду. Он спросил: «В чем причина возвышения одного и причина деградации другого? Я представлял себе прямо противоположное». Они сказали: «Этот царь сейчас находится в раю из-за своей дружбы с дарвечами, а этот отшельник находится в аду из-за частого посещения царей».

Какая польза от платья или четок,
или облаченной одежды? Храни себя, но свободным
от злых дел, тебе не нужно будет
Носить войлочную шапку: дарвеш быть
В сердце и носить шапку Тартария.

Вольтер был знаком с трудами Саади и написал от его имени предисловие к Задигу. Он упоминает французский перевод Голестана и сам перевел множество стихов либо из оригинала, либо из какого-то латинского или голландского перевода

Сэр Уильям Джонс посоветовал изучающим персидский язык выбрать легкую главу из Голестана. переводить как первое упражнение на языке. Таким образом, избранные книги стали учебником для официальных лиц Британской Индии в Колледже Форт-Уильям и в Колледже Хейлибери в Англии.

В Соединенные Штаты Ральф Уолдо Эмерсон, который адресовал свое собственное стихотворение Саади, предоставил предисловие к переводу Гладвина, написав: «Саади демонстрирует бесконечное разнообразие ситуаций и инцидентов... он находит место в своем узкий холст для крайностей жребия, игры мотивов, правила судьбы, уроков морали и портретов великих людей. Он предоставил оригиналы множества сказок и пословиц, которые ходят в наших устах, и приписывается нами недавним писателям ". Генри Дэвид Торо цитируется из книги в Неделя на реках Конкорд и Мерримак и из его замечаний о благотворительности в Уолдене.

Переводы

Фронтиспис Андре дю Перевод Райера

Саади был впервые представлен Западу в частичном французском переводе Андре дю Рье (1634). Фридрих Оксенбах основал на этом немецкий перевод (1636 г.). Георгий Гентиус произвел латинскую версию, сопровождаемую персидским текстом в 1651 году. Адам Олеарий сделал первый прямой немецкий перевод.

Голестан был переведен на многие языки. Он был переведен на английский несколько раз: Стивен Салливан (Лондон, 1774, избранные), Джеймс Дюмулен (Калькутта, 1807), Фрэнсис Гладвин (Калькутта, 1808, предисловие Ральфа Уолдо Эмерсона ), Джеймс Росс (Лондон, 1823), С. Ли (Лондон, 1827), Эдвард Бэкхаус Иствик (Хартфорд, 1852; переиздано Octagon Press, 1979), Джонсон (Лондон, 1863), Джон Т. Платтс (Лондон, 1867), Эдвард Генри Уинфилд (Лондон, 1880), Эдвард Рехацек (Банарас, 1888, в некоторых более поздних изданиях неправильно приписывается сэру Ричард Бертон ), сэр Эдвин Арнольд (Лондон, 1899), Ланселот Альфред Кранмер-Бинг (Лондон, 1905), Селвин Э. Хэмптон (Нью-Йорк, 1913) и Артур Джон Арберри (Лондон, 1945, первые две главы). Более поздние английские переводы были опубликованы Омаром Али-Шахом (1997) и Уилером М. Такстоном (2008).

Узбекский поэт и писатель Гафур Гулом перевел Голестан на узбекский язык.

цитата ООН

Этот колодец- известный стих, часть главы 1, рассказ 10 о Голестане, вплетен в ковер, который висит на стене в здании Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке:

بنی‌آدم اعضای یکدیگرند. که در رينش وهرندد
و عضوى به‌درد آورَد روزگار. دگر عضوها را نمانَد قرار
تو کز نانَد رار
تو کز اند رار
تو کز محن39 درن существа <всего>>
В создании одной сущности и души.
Если один член страдает от боли,
другие члены останутся в беспокойстве.
Если вы не сочувствуете человеческая боль,
Имя человека, которое вы не можете сохранить.

США Президент Барак Обама процитировал это в своем записанном на видео Новрузе (новогоднем) приветствии иранскому народу в марте 2009 года: «Есть те, кто настаивает на том, что мы будем определяться нашими различиями. Но давайте вспомним слова, которые были написаны поэтом Саади много лет назад: «Дети Адама являются конечностями друг для друга, поскольку созданы из одной сущности».

Танцы дервишей на двухстраничной композиции из иллюстрированной рукописи Голестанского Ирана, ок. 1615

Примечания

Дополнительная литература

Внешние ссылки

Персидский Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: سعدی / لستان
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Гулистан из Са ' di.
Последняя правка сделана 2021-05-22 13:14:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте