Гугёль | |
Хангыль | 구 결 / 입 겿 |
---|---|
Ханджа | 口 訣 / |
Пересмотренная романизация | Гугёль / Ипгёт |
МакКьюн – Райшауэр | Kugyŏl / Ipkyŏt |
Gugyeol - это система для перевода текстов, написанных на классическом китайском, в понятный корейский. В основном он использовался во времена династии Чосон, когда чтение китайских классиков имело первостепенное социальное значение. Таким образом, в гугёле исходный текст на классическом китайском языке не изменялся, а дополнительные маркеры просто вставлялись между фразами. Затем корейский читатель будет читать части предложения на китайском вне последовательности, чтобы приблизиться к корейскому (SOV), а не китайскому (SVO) порядку слов. Подобная система чтения классического китайского языка используется и по сей день в Японии и известна как Канбун.
. Имя гугёль может быть переведено как «разделение фраз» и может относиться к разделению одной китайской фразы от другой. Считается, что само это имя происходит от использования символов ханджа для обозначения среднекорейской фразы ipgyeot (입겿) с аналогичным значением. Система гугёль также иногда упоминается как (토, 吐) или hyeonto (현토, 懸 吐), поскольку to также используется для обозначения самих морфологических аффиксов; или как seogui (석의, 釋義), что может быть переведено как «интерпретация классики».
Гугёль впервые засвидетельствован с 11 века в начале династии Корё, но данные указывают на то, что он, вероятно, восходит к 9 веку или ранее. В этот период некоторые символы ханджа использовались (наряду со специальными символами) для представления корейских звуков по их значению. Например, слог «잇» (является) был представлен символом ханджа 有, поскольку этот символ имеет корейское значение «있다». Эта техника была заменена в конце периода Корё использованием символов ханджа в зависимости от их звука. Эта более поздняя версия системы гугёль была формализована Чон Мон Чжу и Гвон Гыном около 1400 г. в начале династии Чосон по указанию Король Тэджон. В это время ряд конфуцианских классиков, включая Классик поэзии, были преобразованы в гугёль.
Термин гугёль часто расширяется за пределы этой ранней системы до аналогичного использования хангыль после введения хунминджонъюм в 15 веке. В этом отношении гугёль по-прежнему время от времени используется в современной Южной Корее, где такие методы до сих пор иногда используются для преобразования классических произведений Конфуцианства в удобочитаемую форму.
Гугёль следует отличать от предшествующих ему систем иду и хянчхал. Гугёль использовал специальные обозначения вместе с подмножеством ханджа, чтобы обозначить корейские морфологические маркеры, чтобы помочь корейским читателям понять грамматику китайских текстов. Кроме того, системы idu и hyangchal, по-видимому, использовались в основном для перевода корейского языка в hanja ; с другой стороны, гугёль стремился перевести китайские тексты на корейский с минимумом искажений.