Гугёль

редактировать
Гугёль
Хангыль / 겿
Ханджа /
Пересмотренная романизация Гугёль / Ипгёт
МакКьюн – Райшауэр Kugyŏl / Ipkyŏt
Таблица Kugyeol # 1

Gugyeol - это система для перевода текстов, написанных на классическом китайском, в понятный корейский. В основном он использовался во времена династии Чосон, когда чтение китайских классиков имело первостепенное социальное значение. Таким образом, в гугёле исходный текст на классическом китайском языке не изменялся, а дополнительные маркеры просто вставлялись между фразами. Затем корейский читатель будет читать части предложения на китайском вне последовательности, чтобы приблизиться к корейскому (SOV), а не китайскому (SVO) порядку слов. Подобная система чтения классического китайского языка используется и по сей день в Японии и известна как Канбун.

. Имя гугёль может быть переведено как «разделение фраз» и может относиться к разделению одной китайской фразы от другой. Считается, что само это имя происходит от использования символов ханджа для обозначения среднекорейской фразы ipgyeot (입겿) с аналогичным значением. Система гугёль также иногда упоминается как (토, 吐) или hyeonto (현토, 懸 吐), поскольку to также используется для обозначения самих морфологических аффиксов; или как seogui (석의, 釋義), что может быть переведено как «интерпретация классики».

Гугёль впервые засвидетельствован с 11 века в начале династии Корё, но данные указывают на то, что он, вероятно, восходит к 9 веку или ранее. В этот период некоторые символы ханджа использовались (наряду со специальными символами) для представления корейских звуков по их значению. Например, слог «잇» (является) был представлен символом ханджа , поскольку этот символ имеет корейское значение «있다». Эта техника была заменена в конце периода Корё использованием символов ханджа в зависимости от их звука. Эта более поздняя версия системы гугёль была формализована Чон Мон Чжу и Гвон Гыном около 1400 г. в начале династии Чосон по указанию Король Тэджон. В это время ряд конфуцианских классиков, включая Классик поэзии, были преобразованы в гугёль.

Термин гугёль часто расширяется за пределы этой ранней системы до аналогичного использования хангыль после введения хунминджонъюм в 15 веке. В этом отношении гугёль по-прежнему время от времени используется в современной Южной Корее, где такие методы до сих пор иногда используются для преобразования классических произведений Конфуцианства в удобочитаемую форму.

Гугёль следует отличать от предшествующих ему систем иду и хянчхал. Гугёль использовал специальные обозначения вместе с подмножеством ханджа, чтобы обозначить корейские морфологические маркеры, чтобы помочь корейским читателям понять грамматику китайских текстов. Кроме того, системы idu и hyangchal, по-видимому, использовались в основном для перевода корейского языка в hanja ; с другой стороны, гугёль стремился перевести китайские тексты на корейский с минимумом искажений.

Ссылки

  • Ким, Му-рим (김무림) (2004). 국어 의 역사 (Gugeoui yeoksa, История корейского языка). Сеул: Ханкук Мунхваса. ISBN 89-5726-185-0.
  • Квон, Чжэ Сон (권재선) (1989). 간추린 국어학 발전사 (Ganchurin gugeohak baljeonsa, Краткая история изучения корейского языка). Сеул: Уголтап.

См. Также

Внешние ссылки

  1. ^Вовин, Александр (2010). «Является ли японская катакана производной от корейского Kwukyel?». В Санг-Оук Ли (ред.). Современная корейская лингвистика: международные перспективы. Thaehaksa Publishing Co. ISBN 978-89-5966-389-7.
Последняя правка сделана 2021-05-22 12:40:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте