Антильский креольский

редактировать
Антильский креольский
крейол, квейол, патуаз
Родной языкФранцузских Антильских островов (особенно Гваделупа, Мартиника ), Доминика, Гренада, St. Винсент и Гренадины, Сент-Люсия, Тринидад и Тобаго
Носители языка1,2 миллиона (1998–2001 гг.)
Языковая семья французский
Коды языков
ISO 639-3 Различные варианты:. gcf Гваделупский креольский. acf Сент-Люсийский / Доминиканский Креольский. scf - Сан-Мигель креольский французский (Панама)
Glottolog less1242
Linguasphere 51-AAC-cc (разновидности: 51-AAC-cca to -cck)
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символов. Вводное руководство по символам IPA см. В .

Antillean Creole (Antillean French Creole, Kreyol, Kwéyòl, Patois ) - это креольский язык, основанный на французском языке, на котором в основном говорят на Малых Антильских островах. Его грамматика и словарный запас включают элементы карибского, английского и африканского языков..

Антильский креольский язык связан с гаитянским креольским, но имеет ряд Отличительные черты; однако они очень понятны друг другу. На антильском креольском языке в той или иной степени говорят в Доминике, Гренаде, Гваделупе, Îles des Saintes, Мартинике, Сен-Бартелеми (Сен-Бартс), Сент-Люсия, St. Винсент и Гренадины, Французская Гвиана, Тринидад и Тобаго и Венесуэла (в основном в Macuro, Güiria и муниципалитет Эль Кальяо ). На нем также говорят в различных общинах иммигрантов, говорящих на креольском языке, на Виргинских островах США, Британских Виргинских островах и коллективе Сен-Мартена. Антильский креольский язык насчитывает около 1 миллиона говорящих и является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями.

В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию (Lanc-Patuá ) и Венесуэлу) этот язык упоминается как patois. Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах, но число говорящих на нем сократилось в Тринидаде и Тобаго, Сент-Винсенте и Гренадинах и Гренада. И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя официально они говорят по-английски, предпринимаются попытки сохранить использование антильского креольского языка, как это делается в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле. В последние десятилетия креольский язык превратился из символа низкого социально-экономического статуса, запрещенного на школьных площадках, в знак национальной гордости.

С 1970-х годов происходит литературное возрождение креольского языка на франкоговорящих островах Малых Антильских островов с такими писателями, как Рафаэль Конфиант, и использующими этот язык. Эдуард Глиссан теоретически и поэтически писал о его значении и истории.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Происхождение креола
  • 2 Фонология
    • 2.1 Согласные
    • 2.2 Гласные
  • 3 Орфография
  • 4 Грамматика
    • 4.1 Неопределенный артикль
    • 4.2 Определенный артикль
  • 5 Словарь
  • 6 Варианты
    • 6.1 Доминиканский креольский французский
    • 6.2 Сент-Люсийский креольский французский
    • 6.3 Гренадский креольский французский
    • 6.4 Тринидадский французский креольский
  • 7 Примерный словарь
  • 8 Образцы текстов
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки

История

Пьер Белэн д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском бассейне, который основал первый постоянный Французская колония Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. В 1625 году Белэн отплыл в Карибское море, надеясь основать французское поселение на острове Св. Кристофер (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию ​​, где заручился поддержкой кардинала Ришелье в создании французских колоний в этом регионе. Ришелье стал акционером Compagnie de Saint-Christophe, созданной для достижения этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amerique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для сахарного тростника плантаций.

Через шесть месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся на Св. Кристофера, где он вскоре преждевременно скончался в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Дю Парке. Его племянник Жак Дьель дю Парке унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями в Карибском бассейне. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не заботился о других островах.

Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того, как были изгнаны англичанами с Сент-Китс и Невис (французский : Saint-Christophe). Форт Рояль (ныне Форт-де-Франс) на Мартинике был главным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи, чтобы защитить город от вражеских атак. Из форта Руаяль на Мартинике Дю Парке отправился на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение в Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, которая основала французское поселение в Гренаде в 1649 году..

Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады все еще очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском и зданиям во французском стиле, кухне и топонимы (Petit Martinique, Martinique Channel и т. д.)

В 1642 году Compagnie des les de l'Amérique получила 20 -годовое продление срока действия его устава. Король назовет генерал-губернатора компании, а компания назовет губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания прекратила свое существование. В 1651 году он распался, продав свои права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров. Сьер д 'Уэль купил Гваделупу, Мари-Галант, Ла Дезирад и Сент. Мальтийские рыцари купили Сен-Бартелеми и Сен-Мартен, а затем продали их в 1665 году Compagnie des Indes occidentales, образовавшейся через год. ранее.

Доминика - бывшая французская и британская колония в восточной части Карибского моря, примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиника (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, - воскресенья (лат. Dies Dominica) 3 ноября 1493 года. Спустя 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время его населяли островные карибы, или народ калинаго. Со временем многие поселились там после того, как они были изгнаны с близлежащих островов, когда европейские державы вошли в регион.

В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают создавать лесные лагеря, чтобы снабжать французские острова древесиной, и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция была колонией в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки, Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.

Франция официально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя основала небольшую колонию на острове в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но антильский На креольском до сих пор говорят как на второстепенном языке, поскольку Доминика расположена между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.

В Тринидаде испанцы владели островом, но мало способствовали продвижению вперед, а Эльдорадо был их центром внимания. Тринидад идеально подходил по своему географическому положению. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший на Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.

Тринидад. население подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 г. с чуть менее 1400 в 1777 г. В 1797 г. Тринидад стал колонией британской короны, несмотря на его франкоговорящее население.

Происхождение креолов

В эпоху рабства африканцы были закреплены за рабскими плантациями на Французских Антильских островах. Французский язык их рабовладельцев и их родные языки были бесполезны как способ общения, поскольку они говорили на разных языках. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных хозяев и других рабов.

Иногда они использовали слова, которые, как им казалось, они слышали от своих колониальных хозяев, и сочетали их со своими африканскими выражениями и структурой предложений. Таким образом, новые слова были сформированы и получили значение.

Постепенно новый метод общения между рабами распространился по регионам Карибского моря. Креольские языки (по-французски «коренные») постепенно превратились в отдельный язык.

Фонология

Согласные

ЛабиальныеАльвеолярные Пост -. альвеолярные Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive /. affricate безмолвный p t t͡ʃ ~c k
озвученный b d d͡ʒ ~ɟ ɡ
Fricative безмолвный f s ʃ ɣ h
озвученный v z ʒ
Приблизительный l (ɹ )j w
  1. Этот звук появляется на островах, где официальным языком является английский в некоторых заимствованных словах, например, 'radio' /ɹadjo/.
  2. Увулярный r / ʁ / встречается только на островах. при этом французский является официальным языком. В противном случае там, где встречается увулярное r, в других диалектах используется /w/. Кроме того, этот звук обычно произносится как Velar Fricative и намного мягче, чем европейское французское 'r'.

Гласные

Устные
Front Центральная Сзади
Закрытая i u
Закрытая-средняя e o
Открытая-средняя ɛ ɔ
Открытая a
Назальная
Передняя Центральная Сзади
Закрытая-средняя õ
Открыть ã

Орфография

Согласные
Антильские креольские орфографииIPAПримерыАнглийское приближение
bb bagaybow
chʃ choshoe
dd dousdo
dj * djéjob
ff fiigfestival
gɡ gиchgain
gy *ɟ gyé
hh hиnhotel
jʒ jedimea s ure
kk klesky
ky *c kyè
ll livclean
mm machinmдругое
nn nòtnote
ngŋ bildi ngfeeli ng
pp pasespy
r *ɣ rezonмежду g o и lo ch
ɹ radyoradio
ss sissix
tt toutto
tj *t͡ʃ tjèchurch
vv vyannvent
zz zerozero
Semivowels
ww wiwe
yj pyeyes
Гласные
Антильская креольская орфографияIPAПримерыАнглийское приближение
a

(или à перед n)

a abako

pàn

bra
ée aléhey
èɛ fètfestival
ii lidemach i ne
oo zwaz oпримерно как l ow
òɔ dey òsort
ouu nouyou
Назальные гласные
и

(если за ними не следует гласная)

ã anpilНет эквивалента на английском языке;

назализованный [a ]

ru

(если за ним не следует гласная)

ɛ̃ mwenНет эквивалента на английском языке;

назализованный [ɛ ]

на

(если за ним не следует гласная)

õ tontonНет эквивалента на английском языке;

назализованный [o ]

Есть некоторые различия в орфографии между островами. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:

'heart'
kè / k ɛ /
kyè / c ɛ /
tjè / t͡ʃ ɛ /

Буква 'r' в Сент-Люсия и Доминика представляет собой английский / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике он представляет собой более французский звук / ɣ /.

Грамматика

Личные местоимения
ЧеловекМестоимениеАльтернативноеСлабое

Форма

Английский
1sgmwenan, manm, ng, nI, me
2sgou-wвы
3sgiliyон, она, это
1plноу--мы, нас
2plzòtzò, hòt, hò-вы
3plyo--они, их
  1. Человек используется в Доминике и Мартинике. An используется в Гваделупе и Сент-Люсии, но в меньшей степени в последней.
  2. m, ng и n - сокращенные формы mwen, которые встречаются перед определенными частицами глагола: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a или n'a mwen kay → ng'ay или n'ay
  3. w и y встречаются после гласной. Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y. Koumonon ou? → Koumonon'w?
  4. li встречается после согласных. Ou konnèt i? → Ou konnèt li? Личные местоимения в антильском креольском языке неизменны, поэтому они не склоняются к падежу, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это означает, что, например, mwen может означать «я», «меня» или «мое»; yo может означать они, они, их и т. д.
притяжательные прилагательные
английскийгенералГваделупаIles des Saintes
mymwenan-mwenan-mwen
вашou / wawòw
его, ее, егоli / yayèy
нашnouan-nouан-ноу
вашzota-zota-zòt
ихлетa-yoa-yo

Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом' manman'w 'твоя мать'

'ou' и 'li' используются после существительных, оканчивающихся на согласный звук, и 'w' и 'y' после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.

Kaz ou - Ваш дом Kouto'w - Ваш нож

Madanm li - Его жена Sésé'y - Ее сестра

Неопределенный артикль

Неопределенный Артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan. Слово йонн означает один.

On chapo Yon wavèt

An moun Yan tòti

Определенный артикль

Вкреольском языке есть пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после изменяемых существительных, в отличие от французского. Последний слог предыдущего слова определяет, какие существительные используются.

Если последним звуком является устный согласный и ему предшествует устный гласный, он становится la:

гаитянский креольскийфранцузскийанглийский
kravat- lala cravateгалстук
liv- lale livreкнига
kay- lala maisonдом

Если последним звуком является устный согласный и ему предшествует носовая гласная, он становится lan:

гаитянский Креольскийфранцузскийанглийский
lamp- lanla lampeлампа
nonm- lanl 'hommeчеловек
silans- lanle молчаниемолчание

Если последний звук - устный гласный и предшествует устный согласный, он становится:

гаитянский креольскийфранцузскийанглийский
kouto- ale couteauнож
péyi- ale платитстране
mi- ale maisкукуруза

Если слово заканчивается на носовой гласный, он становится:

гаитянский креолФранцузскийАнглийский
van- anle ventветер
chyen- anle chienсобака
pon- anle pontмост

Если последним звуком является носовой согласный, он становится nan, но эта форма встречается редко и обычно заменяется на lan:

гаитянский креольскийфранцузскийанглийский
machin- nanla voiturecar
machin- lan
moun- nanles gensлюди
moun-l an
fanm- nanla femmeженщина
fanm- lan

Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласования звуков между существительным и определенным артиклем, и la используется для всех существительных

Демонстрационный артикль

Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно различается в зависимости от региона.

РегионДемонстрационныйПримерАнглийский
Сент-Люсияsala

sa'a

motoka салатот / этот автомобиль
Гваделупаласабуг ласатот / этот парень
Мартиникатала / taatab tala / taathat / this table
Времена глаголов
креольскийотрицательныйнапряженный
øpa.претерит / настоящее СовершенноI viniОн пришел

Он пришел

I pa viniI

Он не пришел Он не пришел

kapa ka

pa'a

Present ProgressiveMwen ka palé

Ng'a palé

Я говорюMwen pa ka palé

Mwen pa'a palé

M'a ka palé

Я не говорил
pé kéFutureOu ké ay / aléТы пойдешьOu pé ké ay / aléЯ не пойду
kaypa kayНемедленное будущееМвен кай але

Нгай але

Я пойдуМвен па кай але

Ма кай але

Я не пойду
pa téPast / Past PerfectNou té diМы сказали

сказал

Ноу па тэ ди.Мы не сказали

Мы не сказали

тэ капа тэ каПрогрессивное прошлоеZòt té ka manjéВы елиZòt pa té ka manjéВы все не ели
té ké

té ' é

pa té kéConditionalYo té ké enmen

Yo té'é enmen

Они хотели быYo pa té ké enmen

Yo pa té'é enmen

Они не хотели бы
té kay / képa té kay / kéусловноAn té kay / ké pranЯ бы взялAn pa té kay / kéЯ бы не пошел
soti'просто'Man sòti rivéЯ только что прибылMan pa sòti riveЯ не только что ушел
té soti'только что'Albè té sòti sòtiАльберт только что ушелAlbè té sòti sòtiАльберт не смог ушел
jap'oko

po'o

'уже'Sé timanmay-la ja fèДети уже сделалSé timanmay-la p'òkò fè

Sé timanmay-la pò'ò fè

Дети еще не сделали

Дети еще не сделали

té japotoko / pokoteHò / zot té ja koumanséВы уже началиHò / zot potoko / pokote koumanséY ' все еще не началось

Все еще не началось

Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского, не имеют перегиба для различения времен. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, указывает на время и вид. Нет сослагательного наклонения.

Словарь

Лексика антильского креольского языка основана в основном на французском, с большим вкладом западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.

Варианты

Доминиканский креольский французский

Доминиканский креольский французский - это креольский французский, который является общепринятым языком в Доминике.

Это разновидность антильского креольского языка, на которой говорят на других островах Малых Антильских островов, и она очень тесно связана с разновидностями, на которых говорят на Мартинике, Сент-Люсия, Гваделупа, Гренада и Тринидад и Тобаго. Разборчивость речи с носителями других разновидностей антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиникского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиникский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском, также понимают доминиканский креольский французский. Хотя есть

Последняя правка сделана 2021-06-11 18:46:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте