Антильский креольский | |
---|---|
крейол, квейол, патуаз | |
Родной язык | Французских Антильских островов (особенно Гваделупа, Мартиника ), Доминика, Гренада, St. Винсент и Гренадины, Сент-Люсия, Тринидад и Тобаго |
Носители языка | 1,2 миллиона (1998–2001 гг.) |
Языковая семья | французский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | Различные варианты:. gcf – Гваделупский креольский. acf – Сент-Люсийский / Доминиканский Креольский. scf - Сан-Мигель креольский французский (Панама) |
Glottolog | less1242 |
Linguasphere | 51-AAC-cc (разновидности: 51-AAC-cca to -cck) |
Antillean Creole (Antillean French Creole, Kreyol, Kwéyòl, Patois ) - это креольский язык, основанный на французском языке, на котором в основном говорят на Малых Антильских островах. Его грамматика и словарный запас включают элементы карибского, английского и африканского языков..
Антильский креольский язык связан с гаитянским креольским, но имеет ряд Отличительные черты; однако они очень понятны друг другу. На антильском креольском языке в той или иной степени говорят в Доминике, Гренаде, Гваделупе, Îles des Saintes, Мартинике, Сен-Бартелеми (Сен-Бартс), Сент-Люсия, St. Винсент и Гренадины, Французская Гвиана, Тринидад и Тобаго и Венесуэла (в основном в Macuro, Güiria и муниципалитет Эль Кальяо ). На нем также говорят в различных общинах иммигрантов, говорящих на креольском языке, на Виргинских островах США, Британских Виргинских островах и коллективе Сен-Мартена. Антильский креольский язык насчитывает около 1 миллиона говорящих и является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями.
В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию (Lanc-Patuá ) и Венесуэлу) этот язык упоминается как patois. Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах, но число говорящих на нем сократилось в Тринидаде и Тобаго, Сент-Винсенте и Гренадинах и Гренада. И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя официально они говорят по-английски, предпринимаются попытки сохранить использование антильского креольского языка, как это делается в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле. В последние десятилетия креольский язык превратился из символа низкого социально-экономического статуса, запрещенного на школьных площадках, в знак национальной гордости.
С 1970-х годов происходит литературное возрождение креольского языка на франкоговорящих островах Малых Антильских островов с такими писателями, как Рафаэль Конфиант, и использующими этот язык. Эдуард Глиссан теоретически и поэтически писал о его значении и истории.
Пьер Белэн д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском бассейне, который основал первый постоянный Французская колония Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. В 1625 году Белэн отплыл в Карибское море, надеясь основать французское поселение на острове Св. Кристофер (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье в создании французских колоний в этом регионе. Ришелье стал акционером Compagnie de Saint-Christophe, созданной для достижения этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amerique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для сахарного тростника плантаций.
Через шесть месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся на Св. Кристофера, где он вскоре преждевременно скончался в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Дю Парке. Его племянник Жак Дьель дю Парке унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями в Карибском бассейне. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не заботился о других островах.
Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того, как были изгнаны англичанами с Сент-Китс и Невис (французский : Saint-Christophe). Форт Рояль (ныне Форт-де-Франс) на Мартинике был главным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи, чтобы защитить город от вражеских атак. Из форта Руаяль на Мартинике Дю Парке отправился на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение в Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, которая основала французское поселение в Гренаде в 1649 году..
Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады все еще очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском и зданиям во французском стиле, кухне и топонимы (Petit Martinique, Martinique Channel и т. д.)
В 1642 году Compagnie des les de l'Amérique получила 20 -годовое продление срока действия его устава. Король назовет генерал-губернатора компании, а компания назовет губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания прекратила свое существование. В 1651 году он распался, продав свои права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров. Сьер д 'Уэль купил Гваделупу, Мари-Галант, Ла Дезирад и Сент. Мальтийские рыцари купили Сен-Бартелеми и Сен-Мартен, а затем продали их в 1665 году Compagnie des Indes occidentales, образовавшейся через год. ранее.
Доминика - бывшая французская и британская колония в восточной части Карибского моря, примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиника (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, - воскресенья (лат. Dies Dominica) 3 ноября 1493 года. Спустя 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время его населяли островные карибы, или народ калинаго. Со временем многие поселились там после того, как они были изгнаны с близлежащих островов, когда европейские державы вошли в регион.
В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают создавать лесные лагеря, чтобы снабжать французские острова древесиной, и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция была колонией в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки, Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.
Франция официально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя основала небольшую колонию на острове в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но антильский На креольском до сих пор говорят как на второстепенном языке, поскольку Доминика расположена между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.
В Тринидаде испанцы владели островом, но мало способствовали продвижению вперед, а Эльдорадо был их центром внимания. Тринидад идеально подходил по своему географическому положению. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший на Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.
Тринидад. население подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 г. с чуть менее 1400 в 1777 г. В 1797 г. Тринидад стал колонией британской короны, несмотря на его франкоговорящее население.
В эпоху рабства африканцы были закреплены за рабскими плантациями на Французских Антильских островах. Французский язык их рабовладельцев и их родные языки были бесполезны как способ общения, поскольку они говорили на разных языках. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных хозяев и других рабов.
Иногда они использовали слова, которые, как им казалось, они слышали от своих колониальных хозяев, и сочетали их со своими африканскими выражениями и структурой предложений. Таким образом, новые слова были сформированы и получили значение.
Постепенно новый метод общения между рабами распространился по регионам Карибского моря. Креольские языки (по-французски «коренные») постепенно превратились в отдельный язык.
Лабиальные | Альвеолярные | Пост -. альвеолярные | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | ||||
Plosive /. affricate | безмолвный | p | t | t͡ʃ ~c | k | ||
озвученный | b | d | d͡ʒ ~ɟ | ɡ | |||
Fricative | безмолвный | f | s | ʃ | ɣ | h | |
озвученный | v | z | ʒ | ||||
Приблизительный | l | (ɹ ) | j | w |
|
|
|
|
Есть некоторые различия в орфографии между островами. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:
Буква 'r' в Сент-Люсия и Доминика представляет собой английский / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике он представляет собой более французский звук / ɣ /.
Человек | Местоимение | Альтернативное | Слабое Форма | Английский |
---|---|---|---|---|
1sg | mwen | an, man | m, ng, n | I, me |
2sg | ou | - | w | вы |
3sg | i | li | y | он, она, это |
1pl | ноу | - | - | мы, нас |
2pl | zòt | zò, hòt, hò | - | вы |
3pl | yo | - | - | они, их |
английский | генерал | Гваделупа | Iles des Saintes |
---|---|---|---|
my | mwen | an-mwen | an-mwen |
ваш | ou / w | aw | òw |
его, ее, его | li / y | ay | èy |
наш | nou | an-nou | ан-ноу |
ваш | zot | a-zot | a-zòt |
их | лет | a-yo | a-yo |
Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом' manman'w 'твоя мать'
'ou' и 'li' используются после существительных, оканчивающихся на согласный звук, и 'w' и 'y' после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.
Kaz ou - Ваш дом Kouto'w - Ваш нож
Madanm li - Его жена Sésé'y - Ее сестра
Неопределенный Артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan. Слово йонн означает один.
On chapo Yon wavèt
An moun Yan tòti
Вкреольском языке есть пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после изменяемых существительных, в отличие от французского. Последний слог предыдущего слова определяет, какие существительные используются.
Если последним звуком является устный согласный и ему предшествует устный гласный, он становится la:
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
kravat- la | la cravate | галстук |
liv- la | le livre | книга |
kay- la | la maison | дом |
Если последним звуком является устный согласный и ему предшествует носовая гласная, он становится lan:
гаитянский Креольский | французский | английский |
---|---|---|
lamp- lan | la lampe | лампа |
nonm- lan | l 'homme | человек |
silans- lan | le молчание | молчание |
Если последний звук - устный гласный и предшествует устный согласный, он становится:
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
kouto- a | le couteau | нож |
péyi- a | le платит | стране |
mi- a | le mais | кукуруза |
Если слово заканчивается на носовой гласный, он становится:
гаитянский креол | Французский | Английский |
---|---|---|
van- an | le vent | ветер |
chyen- an | le chien | собака |
pon- an | le pont | мост |
Если последним звуком является носовой согласный, он становится nan, но эта форма встречается редко и обычно заменяется на lan:
гаитянский креольский | французский | английский |
---|---|---|
machin- nan | la voiture | car |
machin- lan | ||
moun- nan | les gens | люди |
moun-l an | ||
fanm- nan | la femme | женщина |
fanm- lan |
Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласования звуков между существительным и определенным артиклем, и la используется для всех существительных
Демонстрационный артикль
Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно различается в зависимости от региона.
Регион | Демонстрационный | Пример | Английский |
---|---|---|---|
Сент-Люсия | sala sa'a | motoka сала | тот / этот автомобиль |
Гваделупа | ласа | буг ласа | тот / этот парень |
Мартиника | тала / taa | tab tala / taa | that / this table |
креольский | отрицательный | напряженный | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ø | pa. | претерит / настоящее Совершенно | I vini | Он пришел Он пришел | I pa vini | I Он не пришел Он не пришел |
ka | pa ka pa'a | Present Progressive | Mwen ka palé Ng'a palé | Я говорю | Mwen pa ka palé Mwen pa'a palé M'a ka palé | Я не говорил |
ké | pé ké | Future | Ou ké ay / alé | Ты пойдешь | Ou pé ké ay / alé | Я не пойду |
kay | pa kay | Немедленное будущее | Мвен кай але Нгай але | Я пойду | Мвен па кай але Ма кай але | Я не пойду |
té | pa té | Past / Past Perfect | Nou té di | Мы сказали сказал | Ноу па тэ ди. | Мы не сказали Мы не сказали |
тэ ка | па тэ ка | Прогрессивное прошлое | Zòt té ka manjé | Вы ели | Zòt pa té ka manjé | Вы все не ели |
té ké té ' é | pa té ké | Conditional | Yo té ké enmen Yo té'é enmen | Они хотели бы | Yo pa té ké enmen Yo pa té'é enmen | Они не хотели бы |
té kay / ké | pa té kay / ké | условно | An té kay / ké pran | Я бы взял | An pa té kay / ké | Я бы не пошел |
soti | 'просто' | Man sòti rivé | Я только что прибыл | Man pa sòti rive | Я не только что ушел | |
té soti | 'только что' | Albè té sòti sòti | Альберт только что ушел | Albè té sòti sòti | Альберт не смог ушел | |
ja | p'oko po'o | 'уже' | Sé timanmay-la ja fè | Дети уже сделал | Sé timanmay-la p'òkò fè Sé timanmay-la pò'ò fè | Дети еще не сделали Дети еще не сделали |
té ja | potoko / pokote | Hò / zot té ja koumansé | Вы уже начали | Hò / zot potoko / pokote koumansé | Y ' все еще не началось Все еще не началось |
Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского, не имеют перегиба для различения времен. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, указывает на время и вид. Нет сослагательного наклонения.
Лексика антильского креольского языка основана в основном на французском, с большим вкладом западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.
Доминиканский креольский французский - это креольский французский, который является общепринятым языком в Доминике.
Это разновидность антильского креольского языка, на которой говорят на других островах Малых Антильских островов, и она очень тесно связана с разновидностями, на которых говорят на Мартинике, Сент-Люсия, Гваделупа, Гренада и Тринидад и Тобаго. Разборчивость речи с носителями других разновидностей антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиникского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиникский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском, также понимают доминиканский креольский французский. Хотя есть