Автор | Эльфриде Елинек |
---|---|
Оригинальное название | Гиер |
Переводчик | Мартин Чалмерс |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Издатель | Rowohlt Verlag, Seven Stories Press |
Дата публикации | 2000 |
Опубликовано на английском языке | 2006 |
Страницы | 461 |
ISBN | 3498033344 |
Жадность (немецкий : Gier ) - это роман 2000 года, написанный австрийским писателем Эльфриде Елинек. Это был первый ее роман, переведенный на английский язык после получения Нобелевской премии по литературе, а также первая ее книга, переведенная на английский язык за семь лет. Английский перевод был опубликован издательством Seven Stories Press в 2008 году. Хотя большая часть ее работ уходит корнями в австрийскую литературную традицию, она также, как известно, занимала феминистскую позицию в отношении Коммунистической партии Австрии.
В романе рассказывается история полицейского, который убивает 15-летнюю девушку, пока она выполняет фелляцию, а затем сбрасывает тело в озеро.
Филип Хеншер из The Daily Telegraph писал: «Около 100 страниц этого ужасного романа, я внезапно не выдержал ни секунды. Я подумал: прежде чем я пойду дальше, я хочу прочитать что-нибудь забавное, ясное, интересное и прямолинейное ". Хеншер продолжил: «Возникает своего рода история, но суть романа на самом деле является самым вульгарным и глупым комментарием, который только можно представить, об убийственном женоненавистничестве мужчин, окружающей среде, ужасном вкусе kleinburgerlicher и т. на... Каким бы нечитабельным оно ни было, в каждом его интеллектуальном утверждении есть что-то ужасно банальное; столь же безнадежно банальное в его попытках шика, как и в преобладающем настоящем времени ». Люси Эллманн сделала рецензию на книгу. The Guardian и написал, что он обеспечивает именно то, что нужно литературному ландшафту: «Филип Рот говорит, что роман мертв, но было бы правильнее сказать, что публика мертва - мы просто слишком вежливы, чтобы упоминать об этом. Что убивает роман, так это растущая зависимость людей от хорошей художественной литературы, фэнтези и научно-популярной литературы... Настоящее письмо - это не о правилах. Это о электризующей прозе, это о игре. " Эллманн писал: «Елинек дает нам поразительное представление о том, что такое женщины, а также отвечает на вопрос Фрейда :« Чего хотят женщины? » Это ни нежно, ни мило, ни безопасно, ни разумно - просто правда ».
Джоэл Эйджи написал в The New York Times :« Елинек описала себя как своего рода ученый, который беспристрастно «смотрит на чашку Петри общества ». Но ее процедура в «Жадности» больше похожа на процедуру прокурора на судебном процессе над неоправданными, с изображениями обвиняемого, без судьи или присяжных, без судебного протокола и, конечно же, без адвоката защиты... иначе, за исключением, возможно, добросовестного рецензента, пропустил бы всю ее презентацию ».
Николас Спайс из London Review of Books увидел параллели между главным героем и Робертом Мусилом Человек без качеств и Георга Бюхнера Войцек. Спайс писала: «В« Жадности »Елинек находит способ справиться с глубиной (с бездной внутри человека), не обращаясь ни к болеутоляющему реализму, ни к утомлению читателя залитым уродством. При всем своем расстройстве Жадность не уродлива. Действительно, если к этому привыкнуть, это приносит странные и запоминающиеся удовольствия ». Тем не менее, Спайс добавила: «С его постоянными изменениями тона и регистра, скользким движением мысли в сторону посредством игры слов и каламбура, частыми намеками на другие немецкие тексты, идиома жадности создает почти непреодолимые препятствия для хорошего перевода... это, несомненно, в условиях жестких экономических ограничений издатели заплатили за ошибочный стандартный перевод «постранично», и в результате получилась катастрофа. Трудно представить, что репутация Елинека в англоязычном мире изменится.