Гипотеза о гойделическом субстрате

редактировать

Гипотеза о гойделическом субстрате относится к предполагаемому языку или языкам, на которых говорили в Ирландии до наступления железного века Гоиделические языки.

Содержание
  • 1 Гипотеза неиндоевропейских языков
  • 2 Предлагаемые неиндоевропейские слова на ирландском языке
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
Гипотеза неиндоевропейских языков -Индоевропейские языки

Ирландия была заселена, как и остальная часть северной Европы, после отступления ледяных щитов ок. 10 500 г. до н. Э. Индоевропейские языки обычно считаются появившимися намного позже. Некоторые ученые предполагают, что гойдельские языки могли быть принесены культурой колоколов около 2500 г. до н.э., в отличие от общепринятой теории о том, что они были принесены с приходом железного века. Напротив, другие ученые утверждают, что гойделские языки пришли в Ирландию гораздо позже, основываясь на лингвистических данных. Питер Шрайвер предположил, что ирландцам, возможно, предшествовала более ранняя волна кельтоговорящих колонистов (на основе названий населения, засвидетельствованных в Географии Птолемея), которые были вытеснены более поздней волной протоирландцев только в 1 веке нашей эры после миграции в после завоевания Британии римлянами, когда ирландский и британский кельтские языки в то время только отделились от общего островного кельтского языка.

Ученые предположили, что:

  • более древний язык или языки могли быть заменено на островные кельтские языки и;
  • слова и грамматические конструкции из исходного языка или языков, тем не менее, могут сохраняться в качестве субстрата в кельтских языках, особенно в топонимах и личных именах.
Предлагаемые неиндоевропейские слова на ирландском языке

Героид Мак-Эоин предлагает следующие слова как производные от субстрата: bréife 'кольцо, петля', cufar, cuifre / cuipre 'доброта', fafall / fubhal, lufe 'femi девять ', слайф, строфаис' солома '; и следующие топонимы: Bréifne, Crufait, Dún Gaifi, Faffand, Grafand, Grafrenn, Life / Mag Liphi, Máfat.

Питер Шрайвер указывает следующие слова как производные от субстрата: partán 'краб', Партрейдж (этноним), (обратите внимание, что партаинг «малиновый (парфянский) красный» - заимствование от лат. Parthicus), pattu 'заяц', petta 'домашнее животное, болонка', pell 'лошадь', pít ' порция еды », pluc« (круглая) масса », prapp« быстрый », gliomach« лобстер », faochán« барвинок », ciotóg« левая рука », bradán« лосось », scadán« сельдь ». В дальнейшем исследовании он приводит контраргументы против некоторых критических замечаний Грэма Айзека.

Ранко Матасович перечисляет lacha («утка»), sinnach («лисица»), luis («рябина»), lon («черный дрозд» "), dega (" жук "), ness (" ласка "). Он также указывает, что в других кельтских языках есть слова, возможно или вероятно неиндоевропейского происхождения; следовательно, субстрат мог контактировать не с примитивным ирландцем, а скорее с прото-кельтским. Примеры слов, встречающихся более чем в одной ветви кельтского языка, но не имеющих очевидных родственных слов за пределами кельтского, включают:

  • среднеирландское ainder 'молодая женщина', средневаллийское anneir 'телка', возможно, галльский anderon (возможно, связанный с баскским andere 'леди, женщина ')
  • староерландское berr' короткий ', средневаллийский byrr' короткий ', галльский Birrus (имя); возможно связано с биррусом, коротким плащом или капюшоном
  • древнеирландское отрубное «ворон», среднеэльсское отрубное «ворон», галльское брано-, иногда переводимое как «ворона», например, Бран Ардченн, Бран Бекк мак Мурчадо и Бран Благословенный )
  • среднеирландская броккола «барсук», средневаллийская брошка «барсук», галльская брокко (элемент имени) (заимствовано на английском языке как brock)
  • древнеирландское carpat '(боевая) колесница', валлийский cerbyd, галльский carpento-, Carbanto-
  • древнеирландское eó 'лосось', средн. Валлийский ehawc 'лосось', галльский * esoks (заимствованный на латыни как esox); сравнивается с баскским izokin
  • древнеирландским cuit 'кусок', средневаллийским peth 'вещь', галльским * pettia (заимствовано с латинского как petia и французское как pièce)
  • древнеирландская линька wether, средневаллийская mollt 'баран, моча', галльский Moltus (имя) и * multon- (заимствовано из французского как mouton, от английского слова «баранина»)

Древнеирландское слово, обозначающее «рог», adarc, также упоминается как потенциальное Ba заимствованное слово; в баскском языке это слово adar.

См. также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-21 12:30:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте