Упокой Вы Мерри, господа

редактировать

Боже, упокой вас, джентльмены
Жанр Рождественская песнь
На основе Луки 2
Метр 8.6.8.6.8.6 с припевом

God Rest You Merry, Gentlemen - это традиционная английская рождественская песня. Он находится в коллекции Роксбурге (iii. 452 г.) и числится под № 394 в Индексе народных песен Роуд. Он также известен как « Весть утешения и радости», а такжекак « Приходите, все достойные, джентльмены» ; Бог Rest Ye Merry, господа ; Упокой Господи, веселые христиане ; или упокой вас бог, веселые люди все.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 История
  • 2 Тексты
  • 3 Кавер-версии
  • 4 ссылки
  • 5 Дальнейшее чтение
  • 6 Внешние ссылки

История

Это одна из старейших сохранившихся колядок, датируемая 16 веком или ранее. Самое раннее известное печатное издание гимна находится в широком листе, датируемом ок. 1760. Традиционная английская мелодия в миноре ; самое раннее печатное издание мелодии, как представляется, в пародии, в 1829 фацециях от Уильяма Хон. Он был традиционным и ассоциировался с гимном, по крайней мере, с середины 18 века, когда он был записан Джеймсом Нэрсом под названием «Старая рождественская песнь».

Этот гимн упоминается в « Рождественском гимне 1843 года» Чарльза Диккенса : «... при первом звуке« Да благословит вас Бог, веселые джентльмены! Пусть вас ничто не смущает! » Скрудж схватил правителя с такой энергией действия, что певец в ужасе бежал, оставив замочную скважину туману и еще более благоприятному морозу ».

Эта песня также присутствует во второй части Симфонии Кэрол 1927 года Виктора Хели-Хатчинсона.

Текст песни

Первая записанная версия находится в « Трех новых рождественских гимнах», датированных ок. 1760. Его первый стих гласит:

Упокой Бог, господа веселые, Пусть вас ничто не смущает, Ибо в этот День родился наш Спаситель Иисус Христос. Чтобы спасти бедные души от власти сатаны, Который давно сбился с пути. Что приносит весть утешения и радости.

Переходное использование глагола отдыхать в смысле «сохранять, заставлять продолжать, оставаться» типично для языка 16-17 веков (фраза « отдыхай, веселись» записана в 1540-х годах). Согласно Оксфордскому словарю английского языка, фраза «Боже, упокой тебя» означает «дай Бог тебе мира и счастья». Etymonline.com отмечает, что первая строка «часто неправильно расставлена» как «Упокой вас Бог, веселые джентльмены», потому что в современном языке слово « отдых » утратило свое значение «с предикатным прилагательным, следующим за объектом и квалифицирующим его» ( Century Dictionary ). Это тот случай, уже в 1775 варианте, а также отражается заменой Диккенса глагола отдыха по благословить в его 1843 цитате Incipit как «Бог благословит вас, веселые джентльмен». Некоторые варианты дают местоимение в первой строке as ye вместо you, в псевдоархаизме. Фактически, вы никогда не были бы правы, потому что вы - только субъективное (именительное) местоимение, а не объективное (винительный) местоимение.

Вариант текста был напечатан в 1775 году в журналах «Красавицы» и других периодических изданиях, отобранных на несколько лет. Этот текст был воспроизведен с песенника, купленного у колядника на улице. Эта версия показана здесь вместе с версией, описанной У. Б. Сэндисом (1833 г.), и версией, принятой Кэролс для хоров ( OUP, 1961 г.), которая стала фактическим эталоном в Великобритании.

Красавицы журналов (1775) Древние и современные рождественские гимны, У. Б. Сэндис (1833) Колядки для хоров (1961)

1. Упокой вас бог, господа веселые,

Пусть тебя ничто не смущает,

Помни Христа Спасителя

Родился в день Рождества

Чтобы спасти бедные души от власти сатаны,

Который давно сбился с пути.

И это весть утешения и радости.

1. Дай бог вам веселья, господа

Пусть тебя ничто не смущает

За Иисуса Христа, нашего Спасителя

Родился в этот день,

Чтобы спасти нас всех от власти сатаны

Когда мы сбились с пути.

О весть утешения и радости,
Для Иисуса Христа наш Спаситель родился в Рождество.

1. Дай бог вам веселья, господа!

Пусть тебя ничто не смущает,

За Иисуса Христа, нашего Спасителя

Родился в этот день,

Чтобы спасти нас всех от власти сатаны

Когда мы заблудились:

О весть утешения и радости,
комфорт и радость,
О весть утешения и радости.

2. От Бога, нашего Отца.

Пришли благословенные ангелы

Некоторым пастырям,

С вестью о том же;

Что он родился в Вифлееме

Сын Божий по имени.

А это и т. Д.

2. В Вифлееме, в суде присяжных.

Этот благословенный младенец родился

И лежал в яслях

В это благословенное утро

Который его мать Мэри

Ничто не вызвало презрения.

О весть и т. Д.

2. От Бога, нашего Небесного Отца.

Пришел блаженный ангел,

И некоторым пастырям

Принес весть о том же,

Как это родилось в Вифлееме

Сын Божий по имени:

О весть...

3. Когда они пришли в Вифлеем,

Где лежал наш милый Спаситель,

Они нашли его в яслях

Где волы кормятся сеном.

Пресвятая Дева преклонила колени

К Господу молился.

А это и т. Д.

3. От Бога, нашего Небесного Отца.

Благословенный Ангел пришел,

И некоторым пастырям

Принес весть о том же,

Как это родилось в Вифлееме

Сын Божий по имени.

О весть и т. Д.

3. Пастухи услышали эту весть.

Много радовался в уме,

И оставили свои стада на кормление

В бурю, шторм и ветер,

И тотчас отправился в Вифлеем,

Этот благословенный младенец нашел:

О весть...

4. С внезапной радостью и весельем,

Пастухи были обмануты,

Чтобы увидеть Младенца Израиля

Раньше его мать мягкая.

О, тогда с радостью и бодростью

Радуйтесь ребенку каждой матери.

А это и т. Д.

4. Не бойся, тогда сказал Ангел:

Пусть ничего тебя не пугает,

В этот день рождается Спаситель

Добродетели, власти и могущества;

Так часто побеждать всех

Довольно друзей сатаны.

О весть и т. Д.

4. Но когда они пришли в Вифлеем,

Где лежал этот Младенец,

Они нашли Его в яслях,

Где быки питаются сеном;

Его мать Мария на коленях,

К Господу молился:

О весть...

5. Теперь Господу пойте хвалу,

Все вы в этом месте

Как мы, настоящие любящие братья,

Друг друга обнять,

Для веселого Рождества

Идет в ногу.

А это и т. Д.

5. Пастухи услышали эту весть.

Много радовался в уме,

И оставили свои стада на кормление

В бурю, шторм и ветер,

И тотчас отправился в Вифлеем,

Этот благословенный младенец найти.

О весть и т. Д.

5. Теперь Господу пойте хвалу,

Все вы в этом месте,

И с настоящей любовью и братством

Теперь друг друга обнимают;

Эта святая волна Рождества

Все остальное портит:

О весть...

lt;больше никаких двустишийgt;

6. Но когда они пришли в Вифлеем,

В то время как этот младенец лежал,

Они нашли его в яслях,

Где волы кормятся сеном,

Его мать Мэри на коленях

К Господу молился.

О весть и т. Д.

7. Теперь Господу пойте хвалу,

Все вы в этом месте,

И с настоящей любовью и братством

Теперь друг друга обнимают;

Эта святая волна Рождества

Все остальное портит.

О весть и т. Д.

lt;больше никаких двустишийgt;

Кавер-версии

Версия песни американского кантри-певца Гарта Брукса за неделю, закончившуюся 8 января 2000 года, достигла шестидесяти девятой позиции в Billboard Hot Country Songs и Country Airplay. За неделю, закончившуюся 7 января 2006 года, версия американской современной христианской группы MercyMe достигла пика под номером тридцать четыре на Adult Contemporary, девятым на Hot Christian Songs и девятым на Christian Airplay. Версия также достигла сорок девятой позиции на Christian. Продажи цифровых песен за неделю, закончившуюся 17 декабря 2011 года. Версия американского певца Smooth Jazz Gospel Тима Боумена достигла пика на двадцать девятой позиции в рейтинге Smooth Jazz Songs за неделю, закончившуюся 9 января 2010 года, единственную неделю в чарте.

Версия Glee Cast достигла восемнадцатой позиции в Billboard Holiday Digital Songs за неделю, закончившуюся 4 декабря 2010 года. За неделю, закончившуюся 17 декабря 2011 года, версия американской металкор-группы August Burns Red достигла пика на третьей позиции в Hard Rock Digital Song Sales, номер тридцать пять по продажам рок-цифровых песен, номер один по продажам христианских цифровых песен и тридцать четыре по праздничным продажам цифровых песен. В течение недели, закончившейся 4 января 2014 года, версия канадской группы Barenaked Ladies и певицы и автора песен Сары Маклахлан, включенная в праздничный альбом группы 2004 года Barenaked for the Holidays, заняла в чартах как «God Rest Ye Merry Gentlemen / We Three Kings», достигнув пика. под номером двадцать два в Billboard Holiday Digital Songs и под номером двадцать пять в Hot Canadian Digital Song Sales. Версия американской группы а-капелла Pentatonix, включенная в A Pentatonix Christmas (2016) и саундтрек к анимационной адаптации фильма The Grinch 2018 года, достигла семидесяти третьей позиции в Billboard Holiday 100 за неделю, закончившуюся 31 декабря 2016 года. На неделе, закончившейся 3 января 2018 года, версия христианской группы Tenth Avenue North и христианской певицы Сары Ривз достигла одиннадцатой позиции на Christian AC Songs и сорок четвертой на Christian Airplay. Версия канадского дуэта Али и Тео достигла двадцатой строчки в рейтинге Canada AC за неделю, закончившуюся 28 декабря 2019 года.

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Новая Оксфордская книга гимнов, изд. Хью Кейт и Эндрю Паррот (Oxford: Oxford University Press, 1992), стр. 527

Внешние ссылки

  • Версию этой песни из восьми стихов можно услышать на New Star Sound.
Последняя правка сделана 2023-04-16 07:12:43
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте