Слово-кубок

редактировать

Чжиян. Слово-кубок
卮 -seal.svg 言 -seal.svg
Шуовэнь Цзицзы Скрипт печати для Чжияня
Китайское имя
Традиционный китайский 巵言
Упрощенный китайский 卮言
Корейское имя
хангыль 치언
Hanja 卮言
Японское имя
Кандзи 卮言
Hiragana し げ ん

Zhīyán (卮 言, буквально «кубковые слова» ") является древним китайским риторическим приёмом, предположительно названным по аналогии с типом чжи сосуда для вина, который наклоняется, когда он полон, и восстанавливается, когда пустой. Даосский классический Чжуанцзы впервые записал этот термин для мистической лингвистической идеологии, которая обычно интерпретируется как означающая текучий язык, который поддерживает свое равновесие через меняющиеся значения и точки зрения, таким образом позволяя спонтанно соглашаться со всеми сторонами спора.

Содержание

  • 1 Терминология
  • 2 Чжуанцзы
    • 2.1 Отрывки
    • 2.2 Комментарии
    • 2.3 Переводы
  • 3 Современные интерпретации
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Терминология

Текст Чжуанцзы содержит неологизмы для трех фигур речи : yùyán (寓言, букв. «Ложные слова»), chóngyán (重言, «повторяющиеся слова») или zhòngyán (重 言, «взвешенные слова») и zhīyán (卮 言, «кубковые слова») - позже называемые sānyán (三 言, «три [вида] слов») (Годовой отчет 2005: 503; Кирби 2019: 163). Эти термины соединяются ян (, «речь, разговор; высказывания; слова») с yù (, «поселить, проживать; жить, пребывать; доверять ; подразумевают, содержат "), chóng (," двойной, множественный; дублировать, повторять; накапливать ") или zhòng (重," тяжелый; вес, весомый, важный; серьезный ") и zhī ( или , «старинный винный кубок»). Все три древних чжуанцзянских термина стали частью современного стандартного китайского словаря; юянь - это обычное слово, означающее «басня; аллегория; притча», чунъян - специализированный лингвистический термин для «дублирования, дублированного слова / морфемы», а чжиянь - литературная ссылка на Чжуанцзы, иногда используется в самоуничижительных названиях, таких как Ван Шичжэнь (王世貞) 1558 Yìyuan zhiyan (藝苑 卮 言, «Золотые слова по искусству и литературе»).

Первый китайский словарь символов, Сюй Шэнь c. 121 г.н.э. Shuowen jiezi, представляет собой типичный набор имен древних династии Хань «сосуд для вина». Чжи (卮 или 巵) определяется как «круглый сосуд (圜 器), также называемый дан ( ), используемый для регулирования питья и еды (節 飲食)», что является классическим намеком на Ицзин (27). Дан (觛), в свою очередь, определяется как «маленький чжи (小 觶)», а определение шанга (, «чаша для питья вина») говорит, что шанг относится к полному чжи ( ) и zhì в пустой. Shuowen определяет zhì (觶) как «церемониальный рог для питья вина, используемый в сельской местности (鄉 飲酒 角)», цитирует Yili «Тогда хозяин сидит, берет кубок и моет его. (一 人 洗 舉 觶) "(tr. Steele 1917: 79), и отмечает, что одна чжи была мерой жидкости, эквивалентной четырем шенам (, около половины галлона). Чжуун (𦓝 ) определяется как «маленький кубок чжи» (小 巵), а шуан (𡭐 ) - как «маленький кубок чжи с ручками и крышкой» (小 巵 有 耳 蓋 者).

Другой ханьский ученый Ин Шао (140-206) сказал, что zhī (卮) и zhì (觶) относятся к одному и тому же объекту: «Региональный сосуд для питья для ритуального использования; раньше держали четыре шэна; раньше слово чжи (卮) было написано чжи (觶) или [также произносится как ди] ( ) »(tr. Fried 2007: 154). Линь Шуен-фу не согласен с Инь и предлагает чжи (卮) и zhì (觶) обозначают сосуды разного размера, одного типа и функции, в частности, тип винных бокалов, которые имеют «круглое, столбчатое тело, слегка расширяющийся рот и кольцевую ножку» (1994: 62).

Историк Ван Говэй лингвистически приравнял кубок чжи (卮) к четырем древним сосудам для вина: чжи (觶), дань (觛), шуань (𡭐) и чжуань (𦓝) (1923, 6: 291-3). Первые два написаны стандартным «роговым радикалом » ( ; № 148 в радикале канси ); и два последних с древним «радикалом кубка» ( ; № 337 в радикалах Shuowen Jiezi ), лексикографическая категория, содержащая только эти два редких символа.

Китайский эпиграф Жун Гэн (容 庚) археологически пришел к выводу, что первоначальные обозначения чжи или чжи сомнительны (1941: 404). В рамках китайской ритуальной бронзовой терминологии династии Сун (960-1127) антикваров, чжи (觶) был обычным западным Чжоу эпохой (ок. 1045–771 гг. до н. э.) сосуд для вина с небольшим овальным поперечным сечением, кольцевыми ножками, тонким S-образным профилем и часто крышкой; а чжи (卮 или 巵) был редким сосудом для питья вина весенне-осеннего периода (771–476 гг. до н.э.) с приземистым овальным поперечным сечением, ножками-кольцами и кольцевыми ручками.

Китайские ритуальные бронзовые сосуды для вина, связанные с кубками чжи (卮)

Stoup - еще один английский перевод китайского zhī (卮 или 巵): «stoup, цилиндрический сосуд, напоминающий пивную кружку или кофейную кружку. Иногда бывает с крышкой »(Needham and Huang 2000: 103) и« кувшин, туп, крытая кружка, иногда говорят, что вместимостью 4 пинты »(shēng ) »(Kroll 2017: 603).

Чжуанцзы

Самые старые из сохранившихся упоминаний о чжияне (卮 言, «кубковые слова») встречаются в главах 27 и 33 с. Даосы IV-III вв. До н.э. Чжуанцзы. Оба отрывка дают метадискурсивный анализ языка, используемого в чжуанцзы, а именно трех [видов] слов саньяна: yùyán (寓言, «метафоры»), chóngyán (重 言, «цитаты») и zhīyán (卮 言, «импровизированные слова») (подробнее о том, как они пересекаются, см. Morrow 2016). Обратите внимание, что, если не указано иное, перевод сделан Victor H. Mair (1994).

Отрывки

Глава 27 Юйян (寓言, «Метафоры») трижды упоминает zhīyán (卮 言) во фразе «импровизированные слова изливаются каждый день и гармонируют в рамках природы» ( Zhīyán rìchū hé yǐ tiānní 卮 言 日出 和 以 天 倪)), и эти отрывки описываются как «самые трудные во всей главе» (Lin 1994: 61). Во-первых, отрывок (27/1) вводит эту фразу, которая повторяется в двух параллельных отрывках и описывает, как использование импровизированных слов в виде кубка может привести к долголетию. Во-вторых, Чжуанцзы (27/5) говорит: «Следовательно, существует обширная разработка [mànyǎn (曼衍,« распространяется повсюду »)], чтобы они могли прожить свои годы» (卮言 日出 和 以 天 倪 因 以 曼衍 所以 窮 年). В-третьих, контекст (27/9) задает fēi (, «не») отрицательный условный вопрос: «Если бы не импровизированные слова, которые изливаются каждый день и гармонировать в рамках природы, кто продержится долго? " (非 卮 言 日出 和 以 天 倪 孰 得其 久).

Метафоры эффективны в девяти случаях из десяти, а цитаты - семь раз из десяти, но импровизированные слова появляются каждый день и гармонируют в рамках природы [卮 言 日出 和 以 天 倪].

Метафоры эффективны в девяти случаях из десяти, потому что они заимствуют внешние элементы, чтобы что-то обсудить. Отец не выступает в роли свахи для сына. Лучше хвалить сына тому, кто не является отцом, чем самому отцу. Тогда это будет не его вина, а вина кого-то другого. Если кто-то согласен с самим собой, он отвечает положительно, но если кто-то не согласен с самим собой, он выступает против него. Считают правыми тех, кто согласен с самим собой, и считает неправильными тех, кто не согласен с самим собой

Цитаты эффективны семь раз из десяти, потому что их цель - остановить речь. Они от наших старших, тех, кто предшествовал нам годами. Но те, кто заполняет годы своей старости, не понимая, что важно, а что элементарно, на самом деле не являются нашими предшественниками. Если у человека нет того, чем он предшествует другим, ему не хватает пути человечности. Если человеку не хватает пути гуманности, его можно назвать несвежим человеком.

Импровизированные слова изливаются каждый день и гармонируют в рамках природы [卮 言 日出 和 以 天 倪]. Следовательно, существует обширная разработка, чтобы они могли дожить свои годы [因 以 曼衍 所以 窮 年]. Без речи есть равенство. Равенство плюс речь порождают неравенство; речь плюс равенство порождает неравенство. Поэтому сказано: «Не говори без речи». Если вы не говорите без речи, вы можете говорить до конца своей жизни, даже не говоря. Если вы не говорите до конца своей жизни, вы никогда не откажетесь говорить. Есть основания для утверждения и есть основания для отрицания. Есть основания говорить, что что-то так, и есть основания говорить, что что-то не так. Почему все так? Они таковы, потому что мы их так заявляем. Почему дела обстоят не так? Это не так, потому что мы заявляем, что это не так. В чем заключается утверждение? Утверждение заключается в нашем утверждении. В чем заключается отрицание? Отрицание заключается в нашем отрицании. Все вещи обладают тем, что мы можем сказать так; все вещи обладают тем, что мы можем утверждать. Нет ничего, что было бы не так; нет ничего, что нельзя было бы подтвердить. Если бы не импровизированные слова, которые изливаются каждый день и гармонируют в рамках природы, кто мог бы продержаться долго [非 卮 言 日出 和 以 天 倪 孰 得其 久]?

Несметное количество вещей возникло из семян, и они сменяют друг друга из-за своих различных форм [萬物 皆 種 也 以 不同 形相 禪]. От начала до конца это похоже на круг, шов которого не найти [始 卒 若 環 莫 得其 倫]. Это называется небесным гончарным кругом, а небесный гончарный круг - это основа природы [是 謂 天 均 天 均 者 天 倪 也]. (27 / 1-10, tr. Mair 1994: 278-9)

Последняя часть этого отрывка (27/10) приравнивает tiānní (天 倪, тр. «Структура природы») со словом tiānjūn (天均, «небесный гончарный круг»), который встречается в двух других контекстах Чжуанцзы. Этими взаимозаменяемыми фонетическими заимствованными иероглифами являются джун (, «хорошо сбалансированный; равный; ровный; униформа; гончарный круг») и джун (, «гончарный круг ; древняя единица веса [примерно 15 кг]; балансировать, согласовывать ») графически различаются радикалами« земля »и« металл ». Первый контекст говорит: «Мудрец гармонизирует правильное и неправильное в вещах и покоится в центре небесного гончарного круга», а второй: «Знание, которое останавливается на том, чего он не может знать, является окончательным. Если кто-то не соглашается с это будет изношено небесным гончарным кругом »(2/40 и 23/45, Mair 1994: 17 и 231).

Заключительная глава 33 Чжуанцзы Tiānxià (天下, «[Все] Под Небесами»), которая обобщает раннюю китайскую философию, повторяет и переставляет юянь «ложные слова», «chongyan» повторяющиеся слова »и zhiyan« кубковые слова. "в контексте, описывающем восторг Чжуанцзы от слушания древних даосских учений. Как и кубок, этот отрывок переворачивает иерархию трех категорий, впервые представленных в главе 27, и исправляет ее, подчеркивая zhiyan как наиболее важный и всеобъемлющий тип слов (Tucker 1984: 29).

С абсурдными выражениями, экстравагантными словами и неограниченными фразами [以 謬 悠 之 說 荒唐 之 言 無端 崖 之 辭], он часто давал волю своим прихотям, но не был самонадеян и не смотрел на вещи только с одной стороны. Полагая, что все под небесами погрязли в глупости и с ними нельзя серьезно разговаривать, он использовал импровизированные слова для своих пространных разъяснений, цитаты для истины и метафоры для широты [以 巵 言 為 曼衍 真 寓言 為廣]. В одиночестве он приходил и уходил с основными духами неба и земли, но не был высокомерным по отношению к мириадам вещей. (33 / 64-6, tr. Mair 343)

Это слово mànyǎn (曼衍, tr. «Расширяющаяся разработка») также использовалось с «кубковыми словами» выше (27/5): «Следовательно, существует излишне разработка, чтобы они могли дожить свои годы »

Комментарии

Китайские ученые комментарии к Чжуанцзы, относящиеся к Го Сян (252- 312 г. н.э.), самый ранний редактор и редактор текста, предоставляют неоценимую информацию для понимания чжиян (卮 言, «кубковые слова»). Для семантической точки зрения сначала будут представлены краткие сведения о том, как основные комментаторы объясняют связанные термины yùyán (寓言, «ложные слова») и zhòngyán (重 言, «взвешенные слова») или chóngyán (重 言, «повторяющиеся слова»). Большинство комментариев Zhuangzi согласны с тем, что zhiyan делятся на подкатегории yuyan и zhongyan, которые перекрываются в зависимости от процентного соотношения (Tucker 1984: 23-24).

Йоян . Го Сян отмечает, что yù (寓, «поселить; проживать; переехать») означает jì (, «поселиться временно; остановиться; доверить; довериться») [слова] другого человека (寄 之 他人). Лю Деминг гр. 583 исполнительский Jingdian Shiwen (Текстовые объяснения классики и канонов) обозначает y glo как tuō (, «доверить; доверять; передать на попечение; полагаться на"). Подкомментарий даосов школы Чунсюань учителя Ченг Сюаньин (фл. 631-655) объясняет, что хотя обычные люди глупы, неразумны и подозрительны к даосским учениям (世人 愚迷 妄為 猜忌 聞)道 己 說 則 起 嫌疑), использование yùyán для отражения своих точек зрения позволит им понять, как показано на примере известных аллегорических персонажей Чжуанцзы, таких как Hong Meng (Безграничная неизвестность) и Yun Jiang (Общее облако).

Zhòngyán (重 言, «взвешенные / весомые слова») или chóngyán (重 言, «повторяющиеся слова») - это два основных альтернативных прочтения. Го Сян подразумевал, что термин Zhuangzi следует читать чжунъянь, «авторитетные авторитеты того времени» (世 之 所 重). Комментарий Го Цинфаня (郭慶藩, 1844-1896) цитирует его отца Го Сунтао (1818-1891), что это следует читать как чунъян, что означает «повторение слов» (Guo and Zhang 2018: 52). В подкомментарии Чэна говорится, что он относится к древним высказываниям уважаемых (zūnzhòng 尊重) местных старейшин, таких как Желтый Император и Конфуций.

Чжиянь (卮 言, «кубковые слова») трижды встречается в главе 27. Что касается первого утверждения (27/1) о том, что «импровизированные слова изливаются каждый день и гармонируют в рамках природы», Го Сян объясняет, как «кубковые слова» суи (, «следовать за; преследовать; следовать; естественно приспосабливаться») меняются значения своих референтов, как самовосстанавливающийся чжи кубок.

кубок, когда он полон, опрокидывается ed, а когда пустой, устанавливается вертикально [夫 巵 滿 則 傾 空 則 仰] - он не просто остается прежним. Насколько это верно для слов, потому что они меняются [隨] в зависимости от того, к чему они относятся. Поскольку они лишь следуют за ними (своими референтами), вот почему в тексте говорится, что они «появляются день за днем» [rìchū 日出, «восход солнца»]. «Появляться изо дня в день» означает «каждый день новое» [rìxīn 日新, «ежедневное обновление»]. Поскольку они новые каждый день, они выполняют то, что им естественно предназначено [zìrán zhī fēn 自然 之 分, «естественные границы»], и, поскольку их естественные наделы таким образом выполняются, они действуют гармонично. (Тр. Moeller and Wohlfart 2014: 67).

Чэн Сюаньин отмечает, что кубок чжи - это «сосуд для вина» (酒器), и блестит «чиянь», произнося слова усинь ( 心, букв. «не сердце-разум», «невольно; непреднамеренно; бессознательно»), которые согласуются с любой стороной аргумента.

Кубок, когда он полон, опрокидывается, а когда пустой, ставится вертикально [夫 巵 滿 則 傾 巵 空 則 仰]. Будет ли он наклонен или установлен вертикально, зависит от [隨] кого-то. Слова, произнесенные неосознанно [無心 之 言], вот что такое «кубковые слова». Следовательно, человек либо не говорит, либо его речь произносится без «опрокидывания» или «выпрямления». Только тогда слова соответствуют тому, что им естественно присвоено. (Тр. Moeller and Wohlfart 2014: 67).

Ченг цитирует альтернативную интерпретацию современника Гуо Сыма Бяо (ок. 238-306), согласно которому в тексте используется zhī (卮, «кубок») как игра слов на фонетическом заимствованном символе zhī (, «расходящийся; различный») в zhīlí (支離, «фрагментированный; неорганизованный; перемешанный»), где zhiyan (卮 言) означает «слова, которые нерегулярны, неравномерны и перемешаны., не имеющий ни головы, ни хвоста »(tr. Lin 1994: 62).

Что касается второго появления «слов кубка» в заявлении, что «Следовательно, существует обширное уточнение, чтобы они могли дожить свои годы» (27/5), в комментарии Го говорится, что, поскольку «естественные границы» (自然 之 分) не доминируют ни правильное, ни неправильное, и «чрезмерно детально проработанные» (曼衍), никто не может определить, что правильно. Таким образом, можно находиться в спокойном состоянии ума и прожить свою естественную жизнь. Чэн Сюаньинг определяет mànyǎn (曼衍, тр. «Расширенное развитие») как wuxin (無心, «бессознательно; непреднамеренно»), который он использует выше (27/1) для определения zhiyan, и объясняет это, следуя (隨) изменениям каждого нового дня и гармонируя с естественными границами, можно придерживаться универсального и инстинктивно справляться со всем.

В-третьих, Чжуанцзы (27/9) задает риторический вопрос: «Если бы не импровизированные слова, которые изливаются каждый день и гармонируют в рамках природы, кто мог бы продержаться долго?» Го Сян указывает, что мы можем избежать проблем, если наши слова будут следовать (隨) чжи (, «вырезать; дизайн») вещей и соответствовать (天然 之 分) «естественным границам», заменяя его выше zìrán (自然, букв. «самоуверенный», «природа; естественный») с почти синонимом tiānrán (天然, букв. «рай-так», «естественный, а не искусственный; врожденный»). Подкомментарий Ченга говорит, что единственный способ достичь даосского долголетия - это следовать (суи 隨) ежедневным изменениям и уважать естественные принципы.

Го не комментирует главу 33, «он использовал импровизированные слова для своей обширной разработки, цитаты для истины и метафоры для расширения». Тем не менее, Чэн интерпретирует слова zhiyan в кубке как bùdìng (不定, «не уверен; неуверенный; неопределенный») и повторяет свой (27/5) толкование mànyǎn (曼衍) как wúxīn (無心, «бессознательно»), что отличается от его (27/1) толкование слова zhiyan как wúxīn zhī yán (無心 之 言, «слова, произнесенные бессознательно»).

Переводы

Описание кросслингвистических трудностей дешифровки Zhuangzi, переводчик А. К. Грэм сказал, что это прекрасно иллюстрирует «вид ударов, которым может подвергнуться текст между написанием на одном языке и переносом на другой на другом конце света приблизительно две тысячи лет спустя» (1981: 277). Перевод древнекитайского слова zhiyan (卮 言, букв. «Кубковое слово / высказывание») на английский язык иллюстрирует эти проблемы.

Сравните, как некоторые известные переводы чжуанцзы передают контекст саньяна (三 言). В случаях, когда в переводах есть внутренние несоответствия, цитируется наиболее часто встречающийся; возьмем, к примеру, Легге: «слова подобны воде, которая ежедневно наполняет чашу», «слова подобны воде, которая ежедневно вытекает из чаши», «слова чаши (воды)» и «слова чаши» (1891: 142, 143, 143, 228).

Английский перевод «Трех [видов] слов» Чжуанцзы
ПереводЮян (寓言)C- / Z-hongyan (重 言)Zhiyan (卮 言)
Balfour (1881)метафорыцитатыслова, которые формируют себя в соответствии с окружающими обстоятельствами
Legge (1891)метафорический языкиллюстрации, взятые из ценных писателейслова (водной) чаши
Джайлз (1926)язык, вложенный в уста других людейязык, основанный на весомом авторитетеязык, который непрерывно перетекает, как из полного кубка
Уэр (1963)притчицитатынеточные высказывания
Уотсон (1968)вмененные словаповторяющиеся словакубок вор ds
Грэхем (1981)говорит из общежития«веско», говоря«вторично», говоря
Мэр (1994)метафорыцитатыимпровизированные слова
Зипорын (2009)слова... представленные как исходящие из уст других людицитаты из авторитетных древних авторитетовпараллельные слова

Yuyan (寓言) обычно переводится (Balfour, Legge, Mair) в современном китайском значении «метафора» ". Уотсон объясняет, что его «вмененный» перевод означает «слова, вложенные в уста исторических или вымышленных лиц, чтобы сделать их более убедительными» (1968: 303), что Зипорин адаптирует. Следуя комментарию Го Сяна о том, что y (寓, «ложа») означает цзи (寄, «временно поселить; придать» метафорическое значение), Грэм переводит юйян как «высказывание из жилища», что означает «временные точки зрения, между которыми мудрец циркулирует по мере изменения ситуации ", и заключает," место проживания - это точка зрения другой стороны в дебатах. Хотя ничего не может быть решено путем диспута, в котором каждый начинает со своего собственного выбора имен, можно убедить человека, временно приняв его точку зрения и аргументируя ее »(1981: 107).

Настоящая выборка переводчиков чжуанцзы делится на парсинг как chóngyán (重 言, «повторяющиеся слова») или zhòngyán (重 言, «весомые / взвешенные слова Первое очевидно в «цитатах» (Бальфур, Уэр, Мэр), «иллюстрациях, взятых у уважаемых писателей» (Легге) и буквально переведенных «повторяющихся словах» (Уотсон), которые отмечают «слова мудрых стариков из прошлое, которое «повторяется» или цитируется для придания аргументации авторитета »(1968: 303). Последняя интерпретация появляется в« языке, основанном на веском авторитете »(Джайлз) и« веском »высказывании» (Грэм), отмечая что «взвешенное высказывание - это афоризм, за которым стоит вес опыта говорящего» (1981: 106). Перевод Зипорина «цитаты из авторитетных древних авторитетов» разделяет разницу. «Переливающиеся слова» - это альтернативный перевод чонъян,которые являются «двулучевыми», то есть они говорят что-то, они являются «опалесцирующими» для света фактического y »(Wu 1998: 5).

Некоторые авторы объясняют свои. переводы семантически неясного слова жиян (卮 言). Джайлз отмечает, что это относится к «естественным переполнениям сердца». (1926: 363). Бертон Уотсон говорит, что «кубковые слова» - это слова, которые, «приспосабливаются к изменчивой природе мира и следуют за ними таким образом достигают состояния гармонии» (1968: 303), Грэм дает два объяснения «вторичных высказываний».

По-видимому, это обычный язык, по-видимому, это обычный язык, который может продлить дискурс или прожить свою жизнь без этого., в котором значения колеблются, но в спонтанном потоке дискурса закрепляются, при условии, что говорящий умеет использовать слова, может «сгладить его на точильном камне Небес». (1981: 26)

И это «речь, характеризующаяся интеллектуальной спонтанностью даосского поведения в целом, подвижный язык, который поддерживает равновесие посредством изменений значений и точек зрения» (1981: 107). Уотсон говорит, что «кубковые слова» «приспосабливаются и следуют за изменчивой природой мира и таким образом, достигают состояния гармонии» (1968: 303). Признавая «огромное разнообразие спекулятивных мнений» о значении zhiyan «кубковых слов», Майр предполагает, что это «язык, который изливается бессознательно и непреднамеренно» (1994: 376).

Комментарий Ван Сяньцяня (王先謙, 1842-1917) в чжуанцзы говорит, что жидкости приспосабливаются в форме кубка, как слова в кубке следуют индивидуальной семантике, и советует нам мыслить гибко и соглашаться с несоответствиями в том, что говорят люди.

Чжан Мошэн (張默 生, 1895-1979) описал чиянь как язык без какого-либо фиксированного мнения, как lòudǒu (漏斗, «воронка»), просто направляющий звук; «Чжи - это воронка, а жиян - это язык, похожий на воронку. Воронка полая и бездонная, так что, если налить воду, она немедленно вытечет ». (Тр. Фрид 2007: 149).

Современные интерпретации

Многие ученые, данные как «фаланги опис ученых» (2005 г.: 505), проанализировали и объяснили «кубковые слова» жиян. Обзор недавних китайскоязычных ученых о чжияне по-разному объясняет это как аллегорический диалог, подобное тостам приветствия читателям Zhuangzi, слова, бесконечные, как круг, гипернимы юйян и чунъян, сопоставимые с фу поэзия ( Фрид 2007: 150). Как видно ниже, русскоязычные исследования чжуанцзянских кубковых слов также обширны, например, их сравнивают с трудами Еврипида (Рапп 2010), Платона (Griffith 2017), и Кьеркегор (Ван, 2014).

Китаевед и переводчик Д. К. Лау предположил, что комментарий Го Сяна относится к редкому китайскому qīqì (欹 器, «наклоняющийся сосуд»), который в даосской традиции известен как yòuzhī (宥 卮, «чашка для уговаривая гостя вином», или «кубок предупреждения» Els 2012) и конфуцианской как yòuzuò zhī qì (宥 座 之 器, «предупредительный сосуд, помещенный рядом с сиденьем справа»). В даосской версии, иллюстрирующей значение пустоты (например, Хуайнаньцзы ), сосуд стоит вертикально, когда он пустой, и переворачивается, когда он полон. Напротив, в конфуцианской версии, демонстрирующей значение среднего (например, Xunzi ), сосуд наклоняется в одну сторону, когда пустой, остается в вертикальном положении, когда наполнен до середины, и переворачивается. когда заполнен до краев (1966: 25-26).

Джон Аллен Такер, профессор истории Восточной Азии в Универсальной Восточной Каролины, говорит, что кубок чжи, который наполняется и опорожняется, не остается в каком-либо конкретном состоянии, его равновесие существует в нарушение равновесия и чжиян «кубковые» - это метафора диалектики чжуанцзы, которая переходит от одной возможности к другой, часто высокой точки зрения, чтобы высмеять их, но никогда не цепляясь за какую-либо позицию. Этот кубок также является чжуанцзянской метафорой, которая выражает семантическую связь между словами и их значениями. «Кубок подобен слову, значение - как вино. Кубок может вместить вино, и слово, означающее, этот вид кубка непрерывно проливает вино, точно так же, как и оба ждут следующее но, как и кубок, нет особого значения, которое статически наполняло бы слово, никогда не опорожняясь и не обновляясь ». (Такер 1984: 26).

Мичиганский университет профессор китайской литературы Шуэн-фу Линь соотносит чжи, пустой кубок, который ни за что не держится, с синь «сердце-разумом» и объясняет, как zhiyan «слова кубка» могут адаптировать значение любого термина:

[T] he zhi - сосуд для вина, использованное как метафора для разума [синь] - изначально пуст и временно наполняется жидкостью - a метафора для слов, которая исходит из большего сосуда с вином только тогда, когда того требует случай... Когда возникает повод для речи, он никогда не будет фиксированных или постоянных правил или ценностей, хранящихся в нем, и принимает идеи всегда извне, когда возникает повод для речи, он никогда не будет навязывать предметам искусственное различение и различение. Это то, что [имеется в виду] «безмозглый» - «разум», с которым нужно покончить, здесь, конечно же, чэнсинь или «полностью сформированное сердце / разум»... Чжиянь [вторичные высказывания], таким образом, это речь это естественно, непреднамеренно, свободно от предвзятых ценностей, всегда реагирует на меняющиеся ситуации в потоке дискурса и всегда возвращает разум в исходное состояние пустоты, как только речевой акт завершен. (1994: 65)

Ли Х. Годли, профессор религий Стэнфордского университета, расширяет чжуанцзянский саньян «три вида языка» до основного вопроса религиозной этики, как убедительно представить трансцендентный мир, центральный для нашей реализации, который выходит за рамки нашего обычного понимания. Жиян «язык» язык или побочных эффектов описывается как «тот вид жидкого языка, в котором сохраняется равновесие, несмотря на (или, возможно, благодаря) образию меняющихся жанров, риторических форм, точек зрения и кубных выражений» (2005: 504). Ежегодно прослеживает пути появления трех языков Чжуанцзы в Данте в 1320 Божественной комедии, чтобы проиллюстрировать универсальные представления и убеждения в текстах религиозной этики. Данте, демонстрирующий язык кубков в Inferno, представляет «ослепительные сдвиги в локали, перспективе и физической структуре», как в случае Пьетро делла Винья в виде куста, или Метаморфозы Ванни Фуччи в змею (2005: 531).

Ким-Чон Чонг, профессор сравнительной философии в Гонконгском университете и технологиях, говорит, что парадоксальная природа «кубковых слов» учит человека «быть открытым к многовалентности, не привязанным к определенным взглядам », И объясняет это в терминах философской гипотезы Дональда Дэвидсона (1978) о том, что метафора не имеет когнитивного содержания, кроме ее буквального значения, и таким образом, Чжуанцзы может« оставаться свободным от (прилагается) к любого различиям »(2006: 370).

Яншао маркированная шнуром амфора с ручками для переноски, Банпо Фаза, ок. 4800 г. до н. Э., Шэньси. династия Шан письмо оракула на кости для юу ( или «винный кувшин; вино»), c. 1250–1046 гг. До н. Э.

Дэниел Фрид, профессор китайской и сравнительной литературы в Университете Альберты, объединил китайские тексты и археологические данные, чтобы предложить «умозрительную историю» чжуанцзяньского чжияна «кубковых слов» троп как отсылка к древнему ирригационному устройству, известному как цици (欹 ",« опрокидывающийся сосуд », ср. Лау выше), которое опрокидывалось и выливало свое содержимое, когда оно достигало емкости. В 1950-х годах китайские археологи при раскопках памятника Банпо в Шэньси обнаружили узкие горлышки и узкое дно амфоры неолита культуры Яншао (ок. 5000-ок. 4000 г. до н. э.). Один исследователь (Чжан, 1958) впервые определил эту конкретную форму узкодонного кувшина как референт как в отрывке Сюньцзы о цици, так и в комментарии Го Сян к чжи. Использование сосуда для орошения «было обусловлено его способностью доставлять постоянный слабый поток воды без внимания фермера, который держал веревки, прикрепленные к ручкам, в то время как кувшины опрокидывались сами собой» (Fried 2007 : 163). Сельскохозяйственное прочтение Фридом слова zhiyan как означающего «слова опрокидывающегося сосуда» вместо «слов кубка» объясняет несколько герменевтических проблем в контексте чжуанцзы. Например, слово mànyǎn (曼衍, «распространяться повсюду») не подходит для метафоры с кубком и было бы «ужасным беспорядком, если бы оно предназначалось для описания алкоголя» (2007: 155). Это образно переводится как «обширная разработка» в предложении «Следовательно, существует обширная разработка, чтобы они могли прожить свои годы [因 以 曼衍 所以 窮 年]». Однако, если чжи относится к опрокидывающемуся сосуду, который в древности использовался для орошения, то маньян является естественным продолжением основной метафоры. «Распространение» воды по всему полю - это просто определение орошения (2007: 165). Фрид спрашивает, какие слова чжуанцзянь чжи могут орошать, и отвечает на чжун (種, «семена»). «Несметное количество вещей происходит из семян, и они сменяют друг друга из-за своих различных форм [萬物 皆 種 也 以 不同 形相 禪]». Эта заумная метафора всех объектов как семян имеет мало смысла в контексте винных бокалов, но она «вполне разумна, если кто-то говорил о сельском хозяйстве с самого начала». Последний пример: ученики Конфуция наполняют сосуд водой, а не вином. (2007: 166).

Религиовед Дженнифер Р. Рэпп определяет саньянские «три вида языка» в чжуанцзы как «хоровую» дискурсивную стратегию, сравнимую с греческим хором в Еврипид 'Вакхки. «Кубинский язык», например, отвлекает внимание от образцовой фигуры мудреца Чжуан Чжоу, а также «растворяет статичное представление об авторской позиции или авторитете», что Ван называет «структурным исчезновением автора сдвигом. и умножение смыслов и точек зрения »(2014: 147). В «Вакханках» хор определенно находится в тени авторитета Диониса, который создает третий голос по отношению к публике, позволяя им войти в мир пьесы (2010: 193).

Юру Ван, профессор религиоведения в Университете Роуэн, описывает чиянские «кубковые слова»: «Они приспосабливаются к изменениям в вещах и людях и следуют за ними. Они не фиксируются означающие или означающие. Следовательно, хотя они кажутся диковинными или абсурдными, отклоняющимися от здравого смысла или формальной логики, они находятся в гармонии с тем, что естественно (что является таковым спонтанно), с течением всех вещей и обстоятельств ». (2014: 104). «Царственное общение» - это тип косвенного общения (центральная тема в Сёрена Кьеркегора Практика христианства ), в широком смысле определяемый как «ориентированный на слушателя или читателя и не- телеологический ; он предполагает интерактивные отношения между говорящим и слушателем; он отказывается от теории соответствия языка; он занимается экзистенциально-практическим измерением того, что сообщается; он рассматривает означает неограниченный и неопределенный "; косвенное общение особенно использует косвенный язык, такой как метафора, отрицание, парадокс и ирония (Wang 2014: 139).

Китайская глазурованная посуда ритон, династия Тан, ок. 675-750 CE

E. Н. Андерсон, профессор антропологии в Калифорнийском университете, Риверсайд, предполагает, что нестабильный чжи изначально был своего рода рогом или ритоном, сконструированным опрокидываться, когда садится, так что любой, кто пьет из одной, должен опорожнять ее (2014: 105). Семантический индикатор jiǎo (角) «корень рога» в zhì (觶) и dàn (觛) выше является повторяющимся элементом в названиях древних китайских сосудов для вина, таких как gōng (觥, «зооморфное покрытое вино кувшин"). Помимо обычного дзио-рогового прочтения этого персонажа, оно также произносилось jué (as) как название древнего сосуда для вина, похожего на jué (爵), за исключением того, что носик и удлинение полей идентичны и есть это крышка.

Университет Делавэра профессор азиатской и сравнительной философии Алан Фокс говорит, что готовность отдать свою точку зрения точке зрения другого человека является «предпосылкой для эффективного общения», и цитирует заключительный отрывок из 26 главы Чжуанцзы: «Рыболовная ловушка для ловли рыбы; поймав рыбу, можно забыть об ловушке..... Слова предназначены для улавливания идей; как только вы уловили идею, вы можете найти о словах. [Tr. Mair 1994: 277].

Забыть слова - значит подчиниться собственной точке зрения и чувству смысла. Мы принимаем их на свой счет. Мы принимаем их на свой счет. Забыть слова, чтобы быть по-настоящему прислушиваться к другому, потому что у него нет предпочтений на кону, и не будет настаивать. на пр Кажется, что несовместимы друг с другом ненадлежащие смысла на нашем утверждении. Человек, который забыл слова, придет к нам, поймет нас так, как мы понимаем себя, используя язык без препятствий или зацикливания на каком-либо любимом или популярном мудреце. Эта гибкость ограничивает недопонимание. (2015: 66)

Фокс представлен zhiyan (卮 言, «пустые слова»), который в китайско-английском Мэтьюса переводится как «всеобъемлющее выражение, слова, которые текут из сердца, как вода В разделе 27 рекомендуется «не произносить речи» (930), что означает «наиболее изощренное употребление. языка» в чжуанцзы. Если до конца своей жизни вы не говорите, вы никогда не перестанете говорить »(tr. Mair 1994: 279). Соответственно,« этот вид ртутного или текучего использования языка лишается смысла, чтобы наполнять себя.; Он приспосабливается к изменчивой природе мира и следует (2015: 67).

Философия Университета Лингнан профессор Вай-вай Чиу анализирует три формы логических чжуанцзянских «кубковых слов», все из которых место для сохранения неопре деленности и предотвращения получения окончательного на любой концептуальный спор. Во-первых, дилемматические вопросы в чжуанцзы обычно говорят: «Х приемлемо? Или не-X приемлемо? », Где исключенная середина предполагает, что мы можем принять любой из них, но не оба сразу (2015: 259). Например, «Речь - это не просто дуновение воздуха. Речь предназначена для того, чтобы что-то сказать, но сказанное не обязательно является достоверным. Если это неверно, действительно ли что-нибудь было сказано? Или речи никогда не было? Мы можем считать, что речь отличается от щебетания птенцов, но есть ли на самом деле-то разница между ними? "(Tr. Mair 1994: 15). Во-вторых, оксюмороны, сочетающиеся противоречивые термины, часто встречаются в тексте (Chiu 2015: 261). великая человечность бесчеловечна, великая честность нескромна, великая храбрость не агрессивна »(tr. Mair 1994: 19). В-третье,« двойное отрицание »- это разновидность кубкового слова, которое ставит под сомнение или критикует точку зрения. под сомнение ее изначальное сомнение, и которое, в отличие от оксюморон, может иметь последовательное буквальное прочтение (2015: 263). Мастер Высокое Дерево говорит Мастеру Робкой Сороке, "Тот, кто мечтает выпить вина на веселом банкете, на следующее утро может проснуться в". слезах. Тот, кто мечтает поплакать, может на следующее утро отправиться на охоту. Когда мы находимся посреди сна, мы не знаем, что это сон. Иногда мы можем даже попытаться истолковать наши сны во время сна, но затем мы просыпаемся и понимаем, что это был сон. Только после того, как человек сильно проснулся, он понимает, что он бодрствует и самонадеянно осознает »(tr. Mair 1994: 22-23). Чжуанцзы использует слова из кубка, чтобы показать различные тезисы. не придя к определенному выводу. Чиу обсуждает влияние чтения чжуанцзяньских слов из кубка. Читатели могут стать более непредубежденными, «размышляя со всеми сторонами над любым различием, сделанным в тексте, и осознавая отсутствие окончательного ответа» (2015: 267).

Гавайский университет в Маноа Исследователь Джереми Гриффит сравнивает чжуанцзянь чиянь «параллельные слова» с изображением Платона «дырявых горшков», символизирующих невозможность языка в состоянии изменения. В Кратиле Платон отвергает гераклитовскую гипотезу о том, что мир находится в постоянном изменении ». [S] В действительности ни один здравомыслящий человек не может поставить себя и его душа находится под контролем имен и доверяет именам их создателям до уверяя, что он что-нибудь знает; и он не будет осуждать себя и все вещи и говорить, что в них нет здоровья, но что все течет, как протекающие горшки, или полагать, что все вещи, как люди, страдающие катаром, текут и бегут все время »(440, tr Фаулер 1921: 191). Гриффит это чашу для перелива чжи как сосуд, подвешенный ниже его центра тяжести, и когда сосуд наполняется, его центр тяжести поднимается над уровнем шарнира., и он опрокидывается, проливая свое содержимое, только для того, чтобы выпрямиться, чтобы снова наполниться ». В отличие от образа «дырявого горшка», навсегда теряющего свой смысл, теперь у нас есть «чаша для перелива», которая намеренно опорожняется. так что его всегда можно будет пополнить ». (2017: 225).

Вим Де Реу, Национальный Тайваньский университет профессор философии, возражает против общего академического консенсуса, что чжиянь - чжуанцзянский литературный стилистическая форма и предполагает, что это условия, но условные повседневные речевые акты, которые могут избежать или разрешить конфликты, тем самым снизив риск преждевременной смерти. Недавние исследования жияна, как правило, сходятся по тремтам. Во-первых, это понятие относится к философскому стилю чжуанцзян, который включает использование парадоксов, отрицания, дилемматических вопросов, смешения жанров и кажущихся несвязанными отрывками (например, Wang 2003, Yearly 2005, Fried 2007 и Chiu 2015). Во-вторых, для zhiyan характерна нестабильность или неопределенность (например, Fried 2007 и Chiu 2015). И в-третьих, они открытость, которая пытается трансформирует личность читателя, а также его или ее понимание мира (Годовой отчет 2005 г., Ван, 2014 г.) (2017: 78). Автор считает, что, к сожалению, в недавней литературе о «кубковых словах» не уделяет много внимания кунгняну (窮 年, «дожить свои годы»), потому что он определяет как основную функцию чиянь (2017: 81). Глава 27 описывает zhiyan с фразами qióngnián (窮 年, тр. «Доживают свои годы») в: «Импровизированные слова изливаются каждый день и гармонируют в рамках природы. Следовательно, существует обширная разработка, чтобы они могли жить своей жизнью. лет. "; и dé qí jiǔ (得其 久, «длиться долго») в «Если бы не импровизированные слова, которые изливаются каждый день и гармонируют в рамках природы, кто мог бы продержаться долго?» (Tr. Mair 1994: 279). Де Реу прототипически описывает «кубковые слова»:

Чжиян - словесные высказывания простой формы, расположенные на уровне повседневного человеческого взаимодействия (что они собой представляют); в силу того, что они являются предварительными и определенными, они адаптируются к однозначной позиции оппонента в споре (как они работают); устраняя таким образом источник конфликта, они снижают риск преждевременной смерти и позволяют пользователю языка завершить свою естественную жизнь в мирном сосуществовании с другими (функция, которую они выполняют) (2017: 99-100).

Поперечный разрез чаши Пифагора при наполнении: в точке B можно выпить всю жидкость из чашки; но в точке C эффект сифона заставляет чашу стекать

Кристофер К. Кирби, профессор философии в Университете Восточного Вашингтона, интерпретирует слова кубка жиян с точки зрения некогнитивного моральный реализм, концепция истины, в значительной степени незнакомая западным философским традициям, и вводит фразу «склонение к истине», чтобы охарактеризовать свой отчетливо метафорический моральный дискурс (2019: 161). Текстовые отрывки предполагают, что Чжуанцзы считал, что моральные реальности (то есть нормы, не зависящие от отношения) существуют, но они пропозиционально невыразимы в динамичном мире. Он использовал «намеренно открытые» слова из кубка в качестве указателей, указывающих на моральные уроки, которые он стремился передать, несмотря на фактическую неточность самих слов. «К этим« истинам », к которым« склоняются »кубковые слова Чжуанцзы, можно получить доступ некогнитивно через сонастройку с миром природы, прислушивание к своему телу и совершенствование технических навыков. Цель этих практик - трансформация себя в гармония с постоянными изменениями природы - возникающее «порождение» нормативности, которое невозможно описать словами ». (2019: 173). Следуя конструкции Фрида (2007), Кирби говорит, что название чиян относится к древнему ирригационному сосуду цици (欹 器), который опрокидывался и проливал свое содержимое, когда достигал своей емкости. Слова кубка чжуанцзянь лишаются своего содержания, как только их полезность была превышена, как, например, древняя чаша Пифагора, кубок для розыгрыша, который при заполнении выше определенного предела перекачивает все свое содержимое через основание (2019 : 163).

См. Также

Самопрокидывающийся и самовосстанавливающийся сиси-одоси нарушает тишину японского сада звуком удара бамбукового контейнера о камень.
  • Дриблинг стакан, стакан для розыгрыша со скрытыми отверстиями, через которые проливается напиток при наклоне
  • стакан для замеса, трехмерный сосуд для питья-головоломки, состоит из нескольких чашек, соединенных между собой отверстиями и трубками, что затрудняет питье не пролегает
  • Кувшин-пазл, сосуды для розрыша с пробитыми отверстиями на шее, побуждающие устройства питья, не проливая содержимое на
  • Шиси- одоси (букв. «отпугиватель животных»)) традиционное устройство, которое можно найти в японских садах, с бамбуковой трубкой, постепенно наполняется водой, а наклоняется, чтобы стекать, издавая лязгающий звук, отпугивающий животных, питательными растениями.

Ссылки

  • Андерсон, EN (2014), Продовольствие и окружающая среда в раннем и средневековом Китае, University of Pennsylvania Press.
  • Бальфур, Фредерик Генри, тр. (1881), «Божественная классика Нан-Хуа»; Работы Чжуан Цзе, даосского философа, Келли и Уолш.
  • Чиу, Вай Вай (2015), «Бестолковые слова и неопределенность: стиль письма, свободные от обязательств», Frontiers of Philosophy in China 10 (2): 255–272.
  • Чонг, Ким-Чонг (2006), «Чжуанцзы и природа метафоры», Философия Востока и Запада 56.3: 370–391.
  • Де Реу, Вим (2017), «О кубковых словах: сосуществование и написание в чжуанцзы», Философское обозрение НТУ 53: 75-108.
  • ван Элс, Пол (2012), «Наклонение сосудов и коллапс Стены - О риторической функции анекдотов в ранних китайских текстах », Extrême-Orient, Extrême-Occident 34.
  • Фокс, Алан (2015), «Эпистемология Weiwuwei Чжуанцзы: видение через дихотомию к полярности», «в Ливии Кон, изд., Новые видения Чжуанцзы, 59–70, Three Pines Press.
  • Фрид, Даниэль (2007), «Неустойчивое слово: Чжуанцзы Чжиянь и« опрокидывающий сосуд »Ирригация», Early China 31: 145–170.
  • Giles, Herbert A., tr. ( 1926), Чжуан-цзы; Мистик, моралист и социальный реформатор, 2-е изд., Келли и Уолш.
  • Гриффит, Дж. (2017), «От дырявых горшков к чашам с побочными эффектами: Платон и Чжуанцзы о отзывчивости знания », Дао, журнал сравнительной философии 16.2: 221–233.
  • Грэм, А.С., тр. (1981), Чжуан-цзы; Семь внутренних глав и другие сочинения из книги Чжуан-цзы, Джорджа Аллена и Анвина.
  • Кирби, Кристофер (2019), «Ценные слова и моральное мастерство: некогнитивный моральный реализм в чжуанцзы? », в издании Колина Маршалла, сравнительная метаэтика: пренебрежение взглядами на основе морали, Routledge, 159–178.
  • Кролл, Пол К. (2017), Студенческий словарь классической литературы и средневековый китайский, ред. изд., Brill.
  • Лау, округ Колумбия (1966), «О термине чи-инь и истории о так называемом« наклонном сосуде »(ци-ци)», Гонконг Коллекция к пятидесятилетию университета III: 18–33.
  • Легге, Джеймс, тр. (1891), Тексты даосизма, 2 тома, в Священных Книгах Востока, изд. Ф. Макс Мюллер, 39 и 40 лет, Oxford University Press.
  • Линь Шуэн-фу (1994), «Язык внутренних глав» Чжуан-цзы », в« Сила культуры: исследования »в истории культуры Китая, изд. Уиллард Дж. Петерсен и др., 47–69, The Chinese University Press.
  • Майр, Виктор Х., тр. (1994), Блуждающие по пути, Ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы, Бантам.
  • Морроу, К.М. (2016). «Метафорический язык в чжуанцзы», Философский компас, том 11, выпуск 4: 179-188
  • Нидхэм, Джозеф и Хуан Син-Цун (2000), Наука и цивилизация в Китае, Том 6 «Биология и биологические технологии», часть 5: Ферментации и пищевые науки, Cambridge University Press.
  • Рапп, Дженнифер Р. (2010). «Поэтика сравнения: Еврипид, Чжуанцзы и человеческое равновесие творческого конструирования», Журнал Американской академии религии 78.1: 163–201.
  • Жун Гэн (容 庚) (1941), Шан Чжоу ици тонкао (的 周 彝 器 通考, Комплексные исследования ритуальных сосудов Шан и Чжоу), 2 тома, Гарвард-Йенчинг.
  • Стил, Джон К., тр. (1917), Йили: или Книга этикета и церемоний, Пробстхайн.
  • Такер, Джон Аллен (1984), «Кубочные слова: Герменевтика Чжуан-цзы на словах и Дао», Китайская культура 25.4: 19-33.
  • Ван Говэй (王国維) (1923), Гуантан цзилинь (觀 堂 集 林, Собрание сочинений [Ван Говэй]] », 4 тома, Чжунхуа..
  • Ван, Юру (2004),« Стратегии «пустяковых слов»: косвенное общение в чжуанцц », Journal of Chinese Philosophy 31.2: 195–218 [переработано в главную главу книги 2014 года] 92>
  • Ван, Юру (2014), «Прагматика« кубковых слов »: косвенная коммуникация в чжуанцзы», «Лингвистические стратегии в» даосском чжуанцзы и чань-буддизм: другой способ разговора », Routledge, 139–160.
  • Уэр, Джеймс Р., тр. (1963), The Sayings of Chuang Chou, New American Library.
  • Watson, Burton, tr. (1968), Полное собрание сочинений Чжуан-цзы, Columbia University Press.
  • У Куан-Мин (1988), «Кубковые слова, внутренние, непрозрачные слова - философская методология Чжуан. -цзы », Журнал китайской философии 15.1: 1–8.
  • Ежегодно, Ли Х. (2005), «Даосское представление и убеждение: блуждание языков чжуанцзы», Журнал религиозной этики 33.3: 503–535.
  • Чжан Лин 張 領 (1958), «Цзянди чжунжер пинг хэ 'цици' де гуаньси» 尖 底 中耳 瓶 和 '欹 器' 的 關係, Шаньси шифан сюэюань сюэбао 山西 師範 學院 學報 1: 45– 48.
  • Зипорын, Ручей, тр. (2009), Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Comments, Hackett Publishing.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-21 12:03:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте